1887
Volume 15, Issue 1
  • ISSN 1932-2798
  • E-ISSN: 1876-2700
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This article reviews the practical, ethical, and policymaking dimensions of public service interpreting and translation in New Zealand. It shows that the country has had a limited tradition in translation and interpreting and that historically bilingual community members have been asked to perform T&I without specific training. Our review also reveals that several factors may explain the ongoing use of non-professionals across public settings: the availability of bilingual staff and community volunteers, the misrecognition of the T&I role, difficulties around procurement of highly skilled practitioners, and cost concerns. Policymakers and other members of the community have identified that these factors can negatively impact quality standards and professional ethics, as seen in the government’s recent initiative to regulate and professionalize the sector. We report on this initiative and our advisory role concerning the endorsement of a teleological approach to professional ethics.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/tis.20007.enr
2020-02-17
2020-10-20
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Abulah v R [2011] NZSC 130
    Abulah v R [2011] NZSC 130 (1November 2011) www.courtsofnz.govt.nz/cases/abdula-v-r/. Last accessed8 January 2020.
  2. Antonini, Rachele, Leticia Cirillo, Linda Rossato, and Ira Torresi
    (eds) 2017Non-Professional Interpreting and Translation: State of the Art and Future of an Emerging Field of Research. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.129
    https://doi.org/10.1075/btl.129 [Google Scholar]
  3. Auckland District Health Board
    Auckland District Health Board 2006 “Interpreter service operations manual.” novahealth.co.nz/wp-content/uploads/2016/08/interpreter-manual.pdf. Last accessed8 January 2020.
  4. Australian Institute of Interpreters and Translators
    Australian Institute of Interpreters and Translators 2012 AUSIT Code of Ethics and Code of Conduct. https://ausit.org/AUSIT/Documents/Code_Of_Ethics_Full.pdf. Last accessed8 January 2020.
  5. Baker, Mona
    2013Ethics in the translation and interpreting curriculum. Surveying and rethinking the pedagogical landscape. Report commissioned by the Higher Education Academy. Higher Education Academy. https://monabaker.org/post/ethics-in-the-translation-and-interpreting-curriculum/. Last accessed8 January 2020.
    [Google Scholar]
  6. 2015In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  7. Baker, Mona and Carol Maier
    (eds) 2011Ethics in Interpreter & Translator Training. Critical Perspectives. Special issue ofThe Interpreter and Translator Trainer5 (1).
    [Google Scholar]
  8. Baumane-Vitolina, Ilona, Igo Cals, and Erika Sumilo
    2016 “Is ethics rational? Teleological, deontological and virtue ethics theories reconciled in the context of traditional economic decision making.” Procedia Economics and Finance39: 108–114. 10.1016/S2212‑5671(16)30249‑0
    https://doi.org/10.1016/S2212-5671(16)30249-0 [Google Scholar]
  9. Baumane-Vītoliņa, Ilona,
    2017 “Ethical behaviour and honesty in post-Soviet business environment.” Baltic Journal of Management12 (1): 46–62. 10.1108/BJM‑02‑2016‑0052
    https://doi.org/10.1108/BJM-02-2016-0052 [Google Scholar]
  10. Cambridge, Jan
    1999 “Information loss in bilingual medical interviews through an untrained interpreter.” The Translator5 (2): 201–219. 10.1080/13556509.1999.10799041
    https://doi.org/10.1080/13556509.1999.10799041 [Google Scholar]
  11. Clark, Diana
    2009 “Passage to professionalism.” InInterpreting in New Zealand: The Pathway Forward, ed. byDiana Clark and Caroline McGrath, 32–38. Wellington: Office of Ethnic Affairs.
    [Google Scholar]
  12. Corsellis, Ann
    2008Public Service Interpreting: The First Steps. New York: Springer. 10.1057/9780230581951
    https://doi.org/10.1057/9780230581951 [Google Scholar]
  13. Crezee, Ineke and Mele Tupou Gordon
    2019 “Cross-cultural and cross-linguistic access to the healthcare system. Case studies from Seattle and Auckland.” InMulticultural Health Communication, Translation and Interpreting, ed. byMeng Ji, Mustapha Taibi, and Ineke Crezee, 3–24. London: Routledge. 10.4324/9781351000390‑1
    https://doi.org/10.4324/9781351000390-1 [Google Scholar]
  14. Crezee, Ineke and Shirly Jülich
    2020, in press. “Exploring role expectations of healthcare interpreters: New Zealand.” InInterpreting in Legal and Healthcare Settings: Perspectives on Research and Training, ed. byEva N. S. Ng and Ineke Crezee. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.151.09cre
    https://doi.org/10.1075/btl.151.09cre [Google Scholar]
  15. Dean, Robyn K. and Robert Q. Pollard
    2011 “Context-based ethical reasoning in interpreting.” The Interpreter and Translator Trainer5 (1): 155–182. 10.1080/13556509.2011.10798816
    https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10798816 [Google Scholar]
  16. Gentile, Paola
    2017 “Political ideology and the de-professionalisation of public service interpreting: The Netherlands and the United Kingdom as case studies.” InIdeology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation, ed. byCarmen Valero Garcés and Rebecca Tipton, 63–83. Bristol: Multilingual Matters. 10.21832/9781783097531‑008
    https://doi.org/10.21832/9781783097531-008 [Google Scholar]
  17. Gray, Ben, Jo Hilder, and Maria Stubbe
    2012 “How to use interpreters in general practice: The development of a New Zealand toolkit.” Journal of Primary Health Care4 (1): 52–61. 10.1071/HC12052
    https://doi.org/10.1071/HC12052 [Google Scholar]
  18. Gray, Ben,
    2011 “Communication difficulties with limited English proficiency patients: Clinician perceptions of clinical risk and patterns of use of interpreters.” New Zealand Medical Journal (Online)124 (1342): 23–28.
    [Google Scholar]
  19. Hale, Sandra
    2008 “Controversies over the role of the court interpreter.” InCrossing Borders in Community Interpreting, ed. byCarmen Valero Garcés and Anne Martin, 99–122. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.76.06hal
    https://doi.org/10.1075/btl.76.06hal [Google Scholar]
  20. 2011 “Public service interpreting.” InThe Oxford Handbook of Translation Studies, ed. byKirsten Malmkjær and Kevin Windle, 343–356. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  21. 2014 “Interpreting culture. Dealing with cross-cultural issues in court interpreting.” Perspectives: Studies in Translatology22 (3): 321–331. 10.1080/0907676X.2013.827226
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2013.827226 [Google Scholar]
  22. IMIA (International Medical Interpreters Association)
    IMIA (International Medical Interpreters Association) 1987 “AMITAS Code of Ethics for Medical Interpreters and Translators.” www.tradulex.com/Regles/ethAMITAS.htm. Last accessed8 January 2020.
  23. Immigration New Zealand
    Immigration New Zealand 2015 “New Zealand Migrant Settlement and Integration Strategy.” www.immigration.govt.nz/about-us/what-we-do/our-strategies-and-projects/settlement-strategy. Last accessed22 August 2019.
  24. Kalina, Sonia
    2015 “Ethical challenges in different interpreting settings.” MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación2: 63–86. 10.6035/MonTI.2015.ne2.2
    https://doi.org/10.6035/MonTI.2015.ne2.2 [Google Scholar]
  25. Kivalu, Mary Jane
    2017 “Interpretation/translation services in NZ DHBs and how it affects Pacific patients.” Paper presented at theAnnual Conference – Spreading the Word: Transcending Boundaries and Enriching Lives, Auckland, 10–11 June 2017.
  26. Lee, Melanie,
    2018 “Using interpreters: The patient’s right to understand and be understood.” Health Central Future Focus, March1 2018 https://healthcentral.nz/using-interpreters-the-patients-right-to-understand-and-be-understood/. Last accessed8 January 2020.
    [Google Scholar]
  27. Magill, Delys and Kim de Jong
    2016 “Interview with Kim de Jong, interpreting and translation service manager.” International Journal of Interpreter Education8(1): 57–68.
    [Google Scholar]
  28. Martín Ruano, Maria Rosario
    2017 “Developing public service translation and interpreting under the paradigm of recognition: Towards diversity-sensitive discourses on ethics in PSIT.” InIdeology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation, ed. byCarmen Valero Garcés and Rebecca Tipton, 21–37. Bristol: Multilingual Matters. 10.21832/9781783097531‑006
    https://doi.org/10.21832/9781783097531-006 [Google Scholar]
  29. New Zealand Society of Translators and Interpreters
    New Zealand Society of Translators and Interpreters 2013NZSTI Code of Ethics and Code of Conduct. www.nzsti.org/assets/uploads/files/nzsti_code_of_ethics_and_code_of_conduct_may_2013.pdf. Last accessed8 January 2020.
    [Google Scholar]
  30. McGrath, Caroline and Kate Mitchell
    2009 “Training the users, officials and clients.” InInterpreting in New Zealand: The Pathway Forward, ed. byDiana Clark and Caroline McGrath, 95–99. Wellington: Office of Ethnic Affairs.
    [Google Scholar]
  31. Metzger, Melanie
    1999Sign Language Interpreting: Deconstructing the Myth of Neutrality. Washington, DC: Gallaudet University Press.
    [Google Scholar]
  32. Meylaerts, Reine
    2018a “Language and translation policies in context of urban super-diversity.” InLanguage Policy and Linguistic Justice: Economic, Philosophical and Sociolinguistic Approaches, ed. byMichele Gazzola, Torsten Templin, and Bengt-Arne Wickström, 455–473. New York: Springer. 10.1007/978‑3‑319‑75263‑1_15
    https://doi.org/10.1007/978-3-319-75263-1_15 [Google Scholar]
  33. 2018b “The politics of translation in multilingual states.” InThe Routledge Handbook of Translation and Politics, ed. byJonathan Evans and Fruela Fernández, 221–237. London: Routledge. 10.4324/9781315621289‑15
    https://doi.org/10.4324/9781315621289-15 [Google Scholar]
  34. 2018c “Translation politics and policies.” InA History of Modern Translation Knowledge, ed. byLieven D’hulst and Yves Gambier, 215–224. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.142.27mey
    https://doi.org/10.1075/btl.142.27mey [Google Scholar]
  35. Meylaerts, Reine and Gabriel González Núñez
    2018 “No language policy without translation policy: A comparison of Flanders and Wales.” Language Problems and Language Planning42 (2): 196–219. 10.1075/lplp.00028.mey
    https://doi.org/10.1075/lplp.00028.mey [Google Scholar]
  36. Mikkelson, Holly
    1998 “Towards a redefinition of the role of the court interpreter.” Interpreting3 (1): 21–46. 10.1075/intp.3.1.02mik
    https://doi.org/10.1075/intp.3.1.02mik [Google Scholar]
  37. Ministry of Business, Innovation and Employment (New Zealand)
    Ministry of Business, Innovation and Employment (New Zealand) 2016 “Fair and Accessible Public Services: Summary Report on the Use of Interpreters and Other Language Assistance in New Zealand.” www.immigration.govt.nz/documents/about-us/summary-report-fair-and-accessible-public-services.pdf. Last accessed8 January 2020.
  38. Ministry of Business, Innovation and Employment (New Zealand)
    Ministry of Business, Innovation and Employment (New Zealand) 2019 “Language Assistance Services Project. What you need to know.” www.immigration.govt.nz/documents/about-us/project-information-sheet.pdf. Last accessed8 January 2020.
  39. Ministry of Justice (New Zealand)
    Ministry of Justice (New Zealand) 2016 “Guidelines for Interpreters.” www.justice.govt.nz/about/lawyers-and-service-providers/service-providers/interpreting-in-courts-and-tribunals/guidelines-for-interpreters/. Last accessed8 January 2020.
  40. New Zealand Legislation
    New Zealand Legislation 1987 “Māori Language Act 1987.” www.legislation.govt.nz/act/public/1987/0176/latest/whole.html. Last accessed8 January 2020.
  41. New Zealand Legislation
    New Zealand Legislation 1989 “Oranga Tamariki Act 1989” [Children’s and Young People’s Well-Being Act 1989]. legislation.govt.nz/act/public/1989/0024/latest/DLM147088.html. Last accessed8 January 2020.
  42. New Zealand Legislation
    New Zealand Legislation 1990 “New Zealand Bill of Rights Act 1990.” legislation.govt.nz/act/public/1990/0109/latest/DLM224792.html. Last accessed8 January 2020.
  43. New Zealand Legislation
    New Zealand Legislation 1993 “Human Rights Act 1993.” www.legislation.govt.nz/act/public/1993/0082/60.0/DLM304212.html. Last accessed8 January 2020.
  44. New Zealand Legislation
    New Zealand Legislation 1994 “Health and Disability Commissioner (Code of Health and Disability Services Consumers’ Rights) Regulations 1996.” www.legislation.govt.nz/act/public/1994/0088/latest/DLM333584.html. Last accessed8 January 2020.
  45. Office of Ethnic Affairs (New Zealand)
    Office of Ethnic Affairs (New Zealand) 2012Interpreting in New Zealand – Let’s Keep Talking: Guidelines for Agencies Using Interpreters. Wellington: Office of Ethnic Affairs.
    [Google Scholar]
  46. Office of Ethnic Communities (New Zealand)
    Office of Ethnic Communities (New Zealand) 2016 “How Language Line Works.” www.ethnic​communities.govt.nz/language-line/. Last accessed22 August 2019.
  47. Ozolins, Uldis
    2010 “Factors that determine the provision of public service interpreting: Comparative perspectives on government motivation and language service implementation.” Journal of Specialised Translation14 (1): 194–215.
    [Google Scholar]
  48. Pöchhacker, Franz and Miriam Shlesinger
    2002The Interpreting Studies Reader. Abingdon: Psychology Press.
    [Google Scholar]
  49. Schäffner, Christina and Beverly Adab
    2000Developing Translation Competence. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.38
    https://doi.org/10.1075/btl.38 [Google Scholar]
  50. Singham, Miriam
    2009 “The role of interpreting – A human rights perspective.” InInterpreting in New Zealand: The Pathway Forward, ed. byDiana Clark and Caroline McGrath, 31–36. Wellington: Office of Ethnic Affairs.
    [Google Scholar]
  51. Tipton, Rebecca
    2017 “Interpreting-as-conflict: PSIT in third sector organisations and impact of third way politics.” InIdeology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation, ed. byCarmen Valero Garcés and Rebecca Tipton, 38–62. Bristol: Multilingual Matters. 10.21832/9781783097531‑007
    https://doi.org/10.21832/9781783097531-007 [Google Scholar]
  52. Del Torto, Lisa M.
    2008 “Once a broker, always a broker: Non-professional interpreting as identity accomplishment in multigenerational Italian-English bilingual family interaction.” Multilingua27: 77–97. 10.1515/MULTI.2008.005
    https://doi.org/10.1515/MULTI.2008.005 [Google Scholar]
  53. United Nations General Assembly
    United Nations General Assembly 1948 “Universal Declaration of Human Rights,” 217 (III) A. Paris. www.un.org/en/universal-declaration-human-rights/. Last accessed22 August 2019.
  54. Valero Garcés, Carmen and Rebecca Tipton
    (eds) 2017Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation. Bristol: Multilingual Matters. 10.21832/9781783097531
    https://doi.org/10.21832/9781783097531 [Google Scholar]
  55. Wadensjö, Cecilia
    2014Interpreting as Interaction. London: Routledge. 10.4324/9781315842318
    https://doi.org/10.4324/9781315842318 [Google Scholar]
  56. Webb, Duncan
    2009 “Ethics for interpreters.” InInterpreting in New Zealand: The Pathway Forward, ed. byDiana Clark and Caroline McGrath, 39–46. Wellington: Office of Ethnic Affairs.
    [Google Scholar]
  57. Yang, Chwan-Fen and Ben Gray
    2008 “Bilingual medical students as interpreters – What are the benefits and risks?” New Zealand Medical Journal121 (1282): 15–28.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/tis.20007.enr
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error