Volume 15, Issue 1
  • ISSN 1932-2798
  • E-ISSN: 1876-2700
Buy:$35.00 + Taxes



Accuracy tops most of the codes of ethics for public service interpreting. This dominant position is not accidental, since the lack of truth in the transmission of the message may entail a violation of the users’ and providers’ fundamental right to truth. In Catalonia, where intercultural mediators have taken on the role of interpreters for many years, the issue of accuracy becomes even more complex due to their dual roles as professional mediators and non-professional interpreters. Drawing on more than four hours of video recordings and post-task interviews with study participants, this paper analyzes the accuracy of five intercultural mediators working with Arabic, Spanish, and Catalan when in the role of interpreter.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Abril Martí, María Isabel
    2006La interpretación en los servicios públicos: caracterización como género, contextualización y modelos de formación. Hacia unas bases para el diseño curricular [Public Service Interpreting: Genre features, contextual background, and training models. Toward a basis for course design]. Unpublished Ph.D. dissertation. Universidad de Granada. https://hera.ugr.es/tesisugr/16235320.pdf
    [Google Scholar]
  2. Abuín, Marta
    2004 “Problemas y estrategias en la interpretación consecutiva: consideraciones metodológicas” [Problems and strategies in consecutive interpreting: Methodological considerations]. Puentes3: 19–28.
    [Google Scholar]
  3. 2007El proceso de interpretación consecutiva. Un estudio del binomio problema/estrategia [The process of consecutive interpreting. A study of the problem/strategy relationship]. Granada: Editorial Comares.
    [Google Scholar]
  4. Aguilar-Solano, María
    2015 “Non-professional volunteer interpreting as an institutionalized practice in healthcare: A study on interpreters’ personal narratives.” Translation & Interpreting7 (3): 132–148.
    [Google Scholar]
  5. Angelelli, Claudia V.
    2006 “Validating professional standards and codes: Challenges and opportunities.” Interpreting8 (2): 175–193. 10.1075/intp.8.2.04ang
    https://doi.org/10.1075/intp.8.2.04ang [Google Scholar]
  6. Angelelli, Claudia V.,
    2007 “The California standards for healthcare interpreters: Ethical principles, protocols and guidance on role and intervention.” InThe Critical Link 4: Professionalisation of Interpreting in the Community, ed. byCecilia Wadensjö, Birgitta Englund Dimitrova, and Anna-Lena Nilsson, 167–177. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.70.19ang
    https://doi.org/10.1075/btl.70.19ang [Google Scholar]
  7. Arumí, Marta
    2012 “Problems and strategies in consecutive interpreting: A pilot study at two different stages of interpreter training.” Meta57 (3): 118–137.
    [Google Scholar]
  8. 2017 “The fuzzy boundary between the roles of interpreter and mediator in public services in Catalonia: Analysis of interviews and interpreter-mediated interactions in health and educational settings.” Across Languages and Cultures18 (2): 195–218. 10.1556/084.2017.18.2.2
    https://doi.org/10.1556/084.2017.18.2.2 [Google Scholar]
  9. 2018 “La interpretación dialógica como práctica estratégica. Análisis de la toma de decisiones de cinco intérpretes en los servicios públicos” [Dialogue interpreting as strategic practice. Analysis of decision making by five interpreters in the public services]. Meta63 (1): 117–133.
    [Google Scholar]
  10. Arumí, Marta and Mireia Vargas-Urpi
    2018 “Annotation of interpreters’ conversation management problems and strategies in a corpus of criminal trials in Spain: The case of non-renditions.” Translation and Interpreting Studies13 (3): 421–441. 10.1075/tis.00023.aru
    https://doi.org/10.1075/tis.00023.aru [Google Scholar]
  11. ASTM International
    ASTM International 2007ASTM F 2089-01 (2007), Standard Guide for Language Interpretation Services. West Conshohocken, PA: ASTM International.
    [Google Scholar]
  12. Baixauli-Olmos, Lluís
    2014 “Redescubriendo los códigos de conducta para la PSI médica: cultura, dilemas y papel profesional” [Rediscovering codes of conduct for medical PSI: Culture, dilemmas, and professional roles]. [email protected]: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción15 (40): 198–217.
    [Google Scholar]
  13. 2017 “Ethical codes as tools for change in public service interpreting: Symbolic, social and cultural dimensions.” Journal of Specialised Translation28: 250–272.
    [Google Scholar]
  14. Baker, Mona and Carol Maier
    (eds) 2010 “Ethics and the curriculum: Critical perspectives.” Special issue ofThe Interpreter and Translator Trainer5 (1). 10.1080/13556509.2011.10798809
    https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10798809 [Google Scholar]
  15. Bakhtin, Mikhail Mikhailovich
    1981The Dialogic Imagination: Four Essays by M.M. Bakhtin. Trans. byCaryl Emerson and Michael Holquist. Introduction and notes by Michael Holquist. Austin: University of Texas Press.
    [Google Scholar]
  16. Baraldi, Claudio
    2014 “An interactional perspective on interpreting as mediation.” Lingue Culture Mediazioni1: 17–36.
    [Google Scholar]
  17. Baraldi, Claudio and Laura Gavioli
    (eds) 2007Dialogue and Culture. Amsterdam: John Benjamins.
    [Google Scholar]
  18. 2014 “Are close renditions the golden standard? Some thoughts on translating accurately in healthcare interpreter-mediated interaction.” The Interpreter and Translator Trainer8 (3): 336–353. doi:  10.1080/1750399X.2014.972029
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.972029 [Google Scholar]
  19. (eds) 2015Coordinating Participation in Dialogue Interpreting. Amsterdam: John Benjamins.
    [Google Scholar]
  20. Bermúdez Anderson, Kira,
    2002Mediación intercultural. Una propuesta para la formación [Intercultural mediation. A proposal for training]. Madrid: AEP.
    [Google Scholar]
  21. Boéri, Julie
    2010 “Emerging narratives of conference interpreters’ training: A case study of ad hoc training in Babels and the Social Forum.” Puentes. Hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural9: 61–70.
    [Google Scholar]
  22. CHIA, California Healthcare Interpreting Association
    CHIA, California Healthcare Interpreting Association 2002California Standards for Healthcare Interpreters. Ethical Principles, Protocols and Guidance on Roles and Intervention. Sacramento, CA: California Endowment.
    [Google Scholar]
  23. De Pedro Ricoy, Raquel
    2010 “Training public service interpreters in the UK: A fine balancing act.” Journal of Specialised Translation14: 100–120.
    [Google Scholar]
  24. Desenvolupament Comunitari and Andalucía Acoge
    Desenvolupament Comunitari and Andalucía Acoge 2009Mediación intercultural en el ámbito de la salud [Intercultural mediation in health care]. Barcelona: Fundació La Caixa.
    [Google Scholar]
  25. García-Beyaert, Sofía
    2015 “Interpreting and mediation.” InThe Community Interpreter®: An International Textbook, ed. byM. A. Bancroft, 371–392. Columbia, MA: Culture and Language Press.
    [Google Scholar]
  26. Gavioli, Laura and Claudio Baraldi
    2011 “Interpreter-mediated interaction in healthcare and legal settings. Talk organization, context and the achievement of intercultural communication.” Interpreting13 (2): 205–233. 10.1075/intp.13.2.03gav
    https://doi.org/10.1075/intp.13.2.03gav [Google Scholar]
  27. Gil-Bardají, Anna
    2016 “Interpretar del árabe en los servicios socioeducativos de Cataluña. Resultados de un estudio experimental en torno a las nociones de problema y estrategia” [Interpreting from Arabic in socio-educational settings in Catalonia. The results of an experimental study into the notions of problem and strategy]. InTraducción, interpretación y estudios culturales, ed. byLucía Molina and Laura Santamaría, 17–41. Granada, Spain: Comares.
    [Google Scholar]
  28. Gile, Daniel
    2009Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Revised edition. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.8
    https://doi.org/10.1075/btl.8 [Google Scholar]
  29. HIN, Healthcare Interpreting Network
    HIN, Healthcare Interpreting Network 2007National Standard Guide for Community Interpreting Services. Toronto: Healthcare Interpreting Network.
    [Google Scholar]
  30. IoLET (IoL Educational Trust)
    IoLET (IoL Educational Trust) 2017Diploma of Public Service Interpreting. Handbook for Candidates. London: https://ciol.org.uk/sites/default/files/Handbook-DPSI.pdf. Last accessed25 October 2019.
    [Google Scholar]
  31. Kalina, Sylvia
    2015 “Ethical challenges in different interpreting settings.” InMonTI: Monografías de Traduccción e Interpretación. Special issue2: 63–86. 10.6035/MonTI.2015.ne2.2
    https://doi.org/10.6035/MonTI.2015.ne2.2 [Google Scholar]
  32. Martínez-Gómez, Aída
    2015a “Bibliometrics as a tool to map uncharted territory: A study on non-professional interpreting.” Perspectives: Studies in Translatology23 (2): 205–222. 10.1080/0907676X.2015.1010550
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1010550 [Google Scholar]
  33. 2015b “Invisible, visible or everywhere in between? Perceptions and actual behaviours of non-professional interpreters and interpreting users.” The Interpreters’ Newsletter20: 175–194.
    [Google Scholar]
  34. Mayoral Asensio, Roberto
    2012 “El nuevo traductor en Europa tiende a ser cada vez más versátil y menos enfocado en la traducción o la interpretación puras” [The new translator in Europe tends to be increasingly versatile and less focused on pure translating and interpreting]. Revista cTPcba111: 7–8.
    [Google Scholar]
  35. Merlini, Raffaela
    2009 “Seeking asylum and seeking identity in a mediated encounter.” Interpreting11 (1): 57–93. 10.1075/intp.11.1.05mer
    https://doi.org/10.1075/intp.11.1.05mer [Google Scholar]
  36. Merlini, Raffaela and Roberta Favaron
    2003 “Community interpreting: Re-conciliation through power management.” The Interpreters’ Newsletter12: 205–229.
    [Google Scholar]
  37. MIRAS
    MIRAS 2011Comunicar en la diversitat. Intèrprets, traductors i mediators als serveis públics [Communicating in diversity. Interpreters, translators, and mediators in the public services]. Barcelona: Linguamon Casa de les Llengües. Departament de Cultura de la Generalitat de Catalunya.
    [Google Scholar]
  38. NAATI, National Accreditation Authority for Translators and Interpreters
    NAATI, National Accreditation Authority for Translators and Interpreters 2016The Ethics of Translating and Interpreting. A Guide to Obtaining NAATI Credentials. Canberra, Australia: National Accreditation Authority for Translators and Interpreters.
    [Google Scholar]
  39. NAJIT, National Association of Judiciary Interpreters and Translators
    NAJIT, National Association of Judiciary Interpreters and Translators. n.d.Code of Ethics and Professional Responsibilities. https://najit.org/wp-content/uploads/2016/09/NAJITCodeofEthicsFINAL.pdf. Last accessed25 October 2019.
    [Google Scholar]
  40. Napier, Jemina
    2004 “Interpreting omissions: A new perspective.” Interpreting6 (2): 117–142. 10.1075/intp.6.2.02nap
    https://doi.org/10.1075/intp.6.2.02nap [Google Scholar]
  41. NCIHC, National Council on Interpreting in Health Care
    NCIHC, National Council on Interpreting in Health Care 2005National Standards of Practice for Interpreters in Health Care. USA: National Council on Interpreting in Health Care.
    [Google Scholar]
  42. NRPSI, National Register for Public Service Interpreters
    NRPSI, National Register for Public Service Interpreters 2007Code of Conduct. United Kingdom: National Register for Public Service Interpreters.
    [Google Scholar]
  43. Olohan, Maeve
    2014 “Why do you translate? Motivation to volunteer and TED translation.” Translation Studies7 (1): 17–33. 10.1080/14781700.2013.781952
    https://doi.org/10.1080/14781700.2013.781952 [Google Scholar]
  44. Pérez-González, Luis
    2010 “‘Ad-hocracies’ of translation activism in the blogosphere.” InText and Context: Essays on Translating and Interpreting in Honour of Ian Mason, ed. byMona Baker, Maeve Olohan, and María Calzada Pérez, 259–288. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  45. Pöchhacker, Franz
    2008 “Interpreting as mediation.” InCrossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas, ed. byCarmen Valero-Garcés and Anne Martin, 9–26. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.76.02poc
    https://doi.org/10.1075/btl.76.02poc [Google Scholar]
  46. Pöllabauer, Sonja
    2004 “Interpreting in asylum hearings: Issues of role, responsibility and power.” Interpreting6 (2): 143–180. 10.1075/intp.6.2.03pol
    https://doi.org/10.1075/intp.6.2.03pol [Google Scholar]
  47. Pym, Anthony
    (ed) 2001 “The return to ethics.” Special issue ofThe Translator7 (2). 10.1080/13556509.2001.10799096
    https://doi.org/10.1080/13556509.2001.10799096 [Google Scholar]
  48. 2012On Translator Ethics: Principles for Mediation between Cultures. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.104
    https://doi.org/10.1075/btl.104 [Google Scholar]
  49. Setton, Robin
    2015 “Fidelity.” InRoutledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. byFranz Pöchhacker, 161–163. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  50. Susam-Sarajeva, Şebnem and Luis Pérez-González
    2012 “Non-professionals translating and interpreting: Participatory and engaged perspectives.” The Translator18 (2): 149–165. 10.1080/13556509.2012.10799506
    https://doi.org/10.1080/13556509.2012.10799506 [Google Scholar]
  51. Tiselius, Elisabet
    2015 “Accuracy.” InRoutledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. byFranz Pöchhacker, 3–4. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  52. Ugarte Ballester, Xus and Mireia Vargas-Urpi
    2018 “La interpretación en los servicios públicos en Cataluña y en les Illes Balears” [Public service interpreting in Catalonia and the Balearic Islands]. InPanorama de la traducción y la interpretación en los servicios públicos españoles: una década de cambios, retos y oportunidades, ed. byAna Isabel Foulquié Rubio, Mireia Vargas-Urpi, and Magdalena Fernández Pérez, 46–64. Granada: Comares.
    [Google Scholar]
  53. Valero-Garcés, Carmen
    2005 “Terminology and ad hoc interpreters in public services. An empirical study.” Journal of Specialised Translation3: 75–96.
    [Google Scholar]
  54. Vargas-Urpi, Mireia
    2013 “ISP y/o mediación intercultural: la realidad de los profesionales que trabajan en el contexto catalán” [PSI and/or intercultural mediation: The reality of the professionals working in the Catalan context]. Cuadernos de ALDEEU25: 131–164.
    [Google Scholar]
  55. 2016 “Problems and strategies in public service interpreting as perceived by a sample of Chinese-Catalan/Spanish interpreters.” Perspectives: Studies in Translatology24 (4): 666–678. 10.1080/0907676X.2015.1069861
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1069861 [Google Scholar]
  56. Vargas-Urpi, Mireia and Marta Arumí-Ribas
    2014 “Estrategias de interpretación en los servicios públicos en el ámbito educativo: estudio de caso en la combinación chino-catalán” [Interpreting strategies in public services in the educational setting: Case study of the Chinese-Catalan combination]. Intralinea16. intralinea.org/archive/article/estrategias_de_interpretacion_en_los_servicios_publicos_en_el_ambito_edu. Last accessed25 October 2019.
    [Google Scholar]
  57. Wadensjö, Cecilia
    1998Interpreting as Interaction. London: Longman.
    [Google Scholar]

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error