1887
Volume 15, Issue 2
  • ISSN 1932-2798
  • E-ISSN: 1876-2700
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Much is expected to change when a work of fiction is translated from one language and culture to another, but the intended reader is not. This paper deals with the issue of the change of the intended reader from adult to child/adolescent in translations of fiction from English into Slovene. The intended reader is most likely to change in translations of comics/cartoons, fantasy, and realistic fiction with child or animal protagonists. The reasons for the change can be both textual and extra-textual: on the one hand, books are categorized as children’s books by libraries, award boards and marketers, as well as by the publisher’s choice of translator, while, on the other hand, individual translation decisions on the microlevel can help move a book from one category to another.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/tis.20015.zla
2020-04-08
2024-12-04
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Alvstad, Cecilia
    2003 “Publishing strategies of translated children’s literature in Argentina: A combined approach.” Meta48 (1–2): 266–275. doi:  10.7202/006973ar
    https://doi.org/10.7202/006973ar [Google Scholar]
  2. Baer, Brian James
    2014 “Translated literature and the role of the reader.” InCompanion to Translation Studies, First Edition, ed. bySandra Bermann and Catherine Porter, 333–345. Hoboken, NJ: John Wiley & Sons. doi:  10.1002/9781118613504.ch25
    https://doi.org/10.1002/9781118613504.ch25 [Google Scholar]
  3. Berginc, Amadea
    2015 Prevajanje medmetov v stripih iz angleščine v slovenščino. [Translating interjections in comics from English into Slovene]. Unpublished BA thesis. Ljubljana: Filozofska fakulteta.
  4. Cerar, Vasja
    (ed.) 1997aPrevajanje otroške in mladinske književnosti. [Translation of literature for children and young people]. Ljubljana: Društvo slovenskih književnih prevajalcev.
    [Google Scholar]
  5. 1997b “Kako otročje je prevajati za otroke?” [How easy is it to translate for children?]. InPrevajanje otroške in mladinske književnosti, ed. byVasja Cerar, 5–9. Ljubljana: Društvo slovenskih književnih prevajalcev.
    [Google Scholar]
  6. Chan, Leo Tak-hung
    2015 “Reader response and reception theory.” Researching Translation and Interpreting, ed. byClaudia V. Angelelli and Brian James Baer, 164–172. Routledge.
    [Google Scholar]
  7. Ewers, Heinz-Heinz
    2011 “Von der Zielgruppen. Zur All-Age-Literatur. Kinder- und Jugendliteratur im Sog der Crossover-Vermarktung.” [On target groups. On all-age literature. Children’s and adolescent literature in light of crossover marketing]. InQuo vadis Kinderbuch? Gegenwart und Zukunft der Literatur für junge Leser, ed. byChristine Haug and Anke Vogel, 13–22. Wiesbaden: Harrasowitz Verlag.
    [Google Scholar]
  8. Gradišnik, Janez
    1997 “Nekaj prevajalskih izkušenj in spoznanj.” [A few experiences and discoveries of a translator]. InPrevajanje otroške in mladinske književnosti, ed. byVasja Cerar, 10–13. Ljubljana: Društvo slovenskih književnih prevajalcev.
    [Google Scholar]
  9. Haug, Christine and Anke Vogel
    (eds.) 2011Quo vadis Kinderbuch? Gegenwart und Zukunft der Literatur für junge Leser. [Quo vadis books for children? The present and future of literature for young readers]. Wiesbaden: Harrasowitz Verlag.
    [Google Scholar]
  10. Heilbron, Johan
    1999 “Towards a sociology of translation. Book translations as a cultural world-system.” European Journal of Social Theory2 (4): 429–444. doi:  10.1177/136843199002004002
    https://doi.org/10.1177/136843199002004002 [Google Scholar]
  11. IBBY
    IBBY. n.d. “IBBY Honour List.” https://blogs.ifla.org/literacy-reading/2016/01/18/ibby-honor-list-books/. Last accessedMay 2019.
  12. IBBY
    IBBY. n.d. “What is IBBY?” www.ibby.org/about/what-is-ibby/Last accessed11 March 2020.
  13. Haddon, Mark
    2004The Curious Incident of the Dog in the Night-Time. London: Red Fox Definitions.
    [Google Scholar]
  14. 2009Skrivnostni primer ali kdo je umoril psa. Ljubljana: Mladinska knjiga.
    [Google Scholar]
  15. Jankovič, Jaroslav
    2002 “Troji prstani za vilinske kralje in pravica do zmotljivosti.” [Three rings for the elven kings and the right to be wrong]. Delo: Sobotna priloga, 26January, 20–22.
    [Google Scholar]
  16. Knowles, Murray and Kirsten Malmkjær
    1996Language and Control in Children’s Literature. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  17. Kruger, Haidee
    2014 “Preliminary norms in selection of children’s books for translation in South Africa.” Southern African Linguistics and Applied Linguistics Studies29(3): 293–311. doi:  10.2989/16073614.2011.647492
    https://doi.org/10.2989/16073614.2011.647492 [Google Scholar]
  18. Lathey, Gillian
    (ed.) 2006The Translation of Children’s Literature: A Reader. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  19. Lavrenčič Vrabec, Darja and Ida Mlakar Črnič
    (eds.) 2016 Od gnezd do zvezd. Priročnik za branje kakovostnih mladinskih knjig 2016. Pregled knjižne produkcije iz leta 2015 [From nests to stars. A guide to quality books for children 2015. An overview of book production in 2016]. Ljubljana: Mestna knjižnica.
  20. López, Marisa Fernàndez
    2006 “Translation studies in contemporary children’s literature: A Comparison of Intercultural Ideological Factors.” InThe Translation of Children’s Literature: A Reader, ed. byGillian Lathey, 41–53. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  21. Noč, Karin
    2007Prevodni premiki in njihov vpliv na bralčeve predstave o Haddonovem romanu Skrivnostni primer ali kdo je umoril psa (v angl. The Curious Incident of the Dog in the Night-Time). [Translation shifts and their influence on the reader’s perception of Haddon’s novel The Curious Incident of the Dog in the Night-Time]. Unpublished BA Thesis. Ljubljana: Filozofska fakulteta.
  22. Nodelman, Perry
    2008The Hidden Adult: Defining children’s literature. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
    [Google Scholar]
  23. Oittinen, Riitta
    2000Translating for Children. London: Garland Publishing.
    [Google Scholar]
  24. Oittinen, Riitta, Anne Ketola, and Melissa Garavini
    (eds) 2017Translating Picturebooks: Revoicing the Verbal, the Visual and the Aural for a Child Audience. New York: Routledge. 10.4324/9781315112480
    https://doi.org/10.4324/9781315112480 [Google Scholar]
  25. Olsson, Lotta
    2014 “‘Negerkung’ tas bort i nya Pippi [‘King of the Negroes’ dropped from the new Pippi].” Dagens Nyheter, online edition, February14. dn.se/kultur-noje/negerkung-tas-bort-i-nya-pippi/. Last accessed11 March 2020.
    [Google Scholar]
  26. Shavit, Zohar
    1981 “Translation of children’s literature as a function of its position in the literary polysystem.” Poetics Today2 (4): 171–179. doi:  10.2307/1772495
    https://doi.org/10.2307/1772495 [Google Scholar]
  27. 1986Poetics of Children’s Literature. Athens, GA: University of Georgia Press.
    [Google Scholar]
  28. 2006 “Translation of Children’s Literature.” InThe Translation of Children’s Literature: A Reader, ed. byGillian Lathey, 25–40. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  29. Vogel, Anke
    2011 “Crossreading – publikumszentrierte Ansätze zur Erklärung des All-Age-Booms im Buchmarkt [Crossreading – public centered approaches to clarify the all-age boom on the book market].” InQuo vadis Kinderbuch? Gegenwart und Zukunft der Literatur für junge Leser, ed. byChristine Haug and Anke Vogel, 22–36. Wiesbaden: Harrasowitz Verlag.
    [Google Scholar]
  30. Weinkauff, Gina and Gabriele V. Glasenapp
    2014Kinder- und Jugendliteratur [Children’s and adolescent literature]. Paderborn: Schöning.
    [Google Scholar]
  31. Wilder, Charly
    2013 “Redacting racism: Edit of classic children’s book hexes publisher.” Spiegel Online International, January16. www.spiegel.de/international/germany/publisher-criticized-for-removing-racist-terms-from-children-s-book-a-878000.html. Last accessed12 December 2018.
    [Google Scholar]
  32. Zabukovec, Dušanka
    1997 “Poslušajte, otroci”. [Children, listen]. InPrevajanje otroške in mladinske književnosti, ed. byVasja Cerar, 33–37. Ljubljana: Društvo slovenskih književnih prevajalcev.
    [Google Scholar]
  33. Zlatnar Moe, Marija
    2010 “Register shifts in translations of popular fiction from English into Slovene.” InWhy Translation Studies Matters, ed. byDaniel Gile, Gyde Hansen and Nike K. Pokorn, 125–136. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.88.12zla
    https://doi.org/10.1075/btl.88.12zla [Google Scholar]
  34. 2015 “Stylistic shifts in the translation of fiction into Slovene: Is literary fiction translated differently from popular fiction?” InContrastive Analysis in Discourse Studies and Translation/Analyse contrastive de discours et traduction, ed. byMojca Schlamberger Brezar, David Limon and Ada Gruntar Jermol, 338–359. Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete.
    [Google Scholar]
  35. Zlatnar Moe, Marija and Tanja Žigon
    2020 “Said, Spoke, Spluttered, Spouted: The Role of Copy Editors in Stylistic Neutralization of Translated Children’s Literature.” InChildren’s Literature in Translation: Texts and Contexts, ed. byJan Van Coillie and Jack McMartin. Leuven: Leuven University Press.
    [Google Scholar]
  36. Zlatnar Moe, Marija, Tanja Žigon and Tamara Mikolič Južnič
    2019Centre and Periphery: Power Relations in the World of Translation. Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/tis.20015.zla
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error