1887
Volume 15, Issue 1
  • ISSN 1932-2798
  • E-ISSN: 1876-2700

Abstract

Abstract

This article compares the professional profile of community interpreters to that of a particular group of intercultural mediators who work as non-professional, untrained interpreters, mainly in healthcare settings. Through a textual comparison of 13 deontological documents for community interpreters and intercultural mediators, this article investigates differences in the ethical positioning of these two profiles. The results show that while the codes of ethics of community interpreters tend to emphasize impartiality, the documents defining the emerging profile of intercultural mediators position advocacy more prominently. Beyond the differences in ethical positioning, the article also considers other reasons for the formation of this new profile and outlines several challenges related to the partial overlap between the two profiles, which include distorted definitions of the interpreter’s competences and performance, conceptual confusion in the research literature, and mismatched expectations of language services consumers.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 license.
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/tis.20027.koc
2020-05-11
2020-09-30
Loading full text...

Full text loading...

/deliver/fulltext/tis.20027.koc.html?itemId=/content/journals/10.1075/tis.20027.koc&mimeType=html&fmt=ahah

References

  1. California Healthcare Interpreters Association
    California Healthcare Interpreters Association 2002California Standards for Healthcare Interpreters: Ethical Principles, Protocols, and Guidance on Roles & Intervention. www.chiaonline.org/resources/Pictures/CHIA_standards_manual_%20March%202017.pdf. Last accessed27 February 2020.
    [Google Scholar]
  2. Finnish Association of Translators and Interpreters
    Finnish Association of Translators and Interpreters 2010Code of Ethics for Community Interpreters. wasli.org/wp-content/uploads/2013/10/80_coe-svt.pdf. Last accessed27 February 2020.
    [Google Scholar]
  3. Hernandez-Iverson, Eva
    2010IMIA Guide on Medical Interpreter Ethical Conduct, International Medical Interpreters Association. www.imiaweb.org/uploads/pages/376_2.pdf. Last accessed27 February 2020.
    [Google Scholar]
  4. HIN
    HIN 2007National Standard Guide for Community Interpreting Services. www.saludycultura.uji.es/archivos/HIN_National_Standard_Guide_for_CI_(Canada).pdf. Last accessed27 February 2020.
    [Google Scholar]
  5. International Medical Interpreters Association & Education Development Center
    International Medical Interpreters Association & Education Development Center 2007Medical Interpreting Standards of Practice. www.imiaweb.org/uploads/pages/102.pdf. Last accessed27 February 2020.
    [Google Scholar]
  6. International Medical Interpreters Association
    International Medical Interpreters Association 2008Code of Ethics for Medical Interpreters. www.imiaweb.org/uploads/pages/376.pdf. Last accessed27 February 2020.
    [Google Scholar]
  7. Irish Translators’ & Interpreters’ Association
    Irish Translators’ & Interpreters’ Association. Code of Ethics for Community Interpreters. www.translatorsassociation.ie/wp-content/uploads/2017/03/Code-of-Ethics-for-Community-Interpreters.pdf. Last accessed3 November 2019.
    [Google Scholar]
  8. National Council on Interpreting in Health Care
    National Council on Interpreting in Health Care 2004A National Code of Ethics for Interpreters in Health Care. www.ncihc.org/assets/documents/publications/NCIHC%20National%20Code%20of%20Ethics.pdf. Last accessed27 February 2020.
    [Google Scholar]
  9. National Council on Interpreting in Health Care
    National Council on Interpreting in Health Care 2005National Standards of Practice for Interpreters in Health Care. www.ncihc.org/assets/documents/publications/NCIHC%20National%20Standards%20of%20Practice.pdf. Last accessed27 February 2020.
    [Google Scholar]
  10. National Register of Public Service Interpreters
    National Register of Public Service Interpreters 2016Code of Professional Conduct. www.nrpsi.org.uk/for-clients-of-interpreters/code-of-professional-conduct.html. Last accessed27 February 2020.
    [Google Scholar]
  11. Remael, Aline, Jan Cambridge, Ulrike Fuhrer, Heidi Salaets, and Carmen Valero-Garcés
    . Public Service Interpreting: Minimally Required Competence in Terms of Knowledge, Skills and Attitudes. www.enpsit.org/uploads/1/1/3/8/113822115/t_a-document_1-competences_skills.pdf. Last accessed27 February 2020.
    [Google Scholar]
  12. TIME. Train Intercultural Mediators for a Multicultural Europe
    TIME. Train Intercultural Mediators for a Multicultural Europe 2015Intercultural Mediator Profile and Related Learning Outcomes. www.mediation-time.eu/images/TIME_O3_intercultural_mediator_profile.pdf. Last accessed27 February 2020.
    [Google Scholar]
  13. Verrept, Hans
    2019Health Evidence Network Synthesis Report 64. What are the roles of intercultural mediators in health care and what is the evidence on their contributions and effectiveness in improving accessibility and quality of care for refugees and migrants in the WHO European Region?World Health Organization Regional Office for Europe. www.euro.who.int/__data/assets/pdf_file/0014/406004/WHO-HEN-Report-64-Summary-Web.pdf. Last accessed27 February 2020.
    [Google Scholar]
  14. AIRAC – Associazione Italiana Risoluzione Alternativa Conflitti
    AIRAC – Associazione Italiana Risoluzione Alternativa Conflitti. Codice deontologico. https://airac.it/lassociazione/codice-deontologico/. Last accessed27 February 2020.
  15. Angelelli, Claudia V.
    2004Medical Interpreting and Cross-cultural Communication. New York: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511486616
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511486616 [Google Scholar]
  16. 2006 “Validating professional standards and codes: Challenges and opportunities.” Interpreting8 (2): 175–193. 10.1075/intp.8.2.04ang
    https://doi.org/10.1075/intp.8.2.04ang [Google Scholar]
  17. Baixauli-Olmos, L.
    2017 “Ethics codes as tools for change in public service interpreting: Symbolic, social and cultural dimensions.” The Journal of Specialised Translation28: 250–272.
    [Google Scholar]
  18. Balogh, Katalin, Heidi Salaets, and Dominique Van Schoor
    (eds) 2016TraiLLD: Training in Languages of Lesser Diffusion. Leuven: Lannoo Campus.
    [Google Scholar]
  19. Bancroft, Marjory
    2005The Interpreter’s World Tour: An Environmental Scan of Standards of Practice for Interpreters. USA: National Council on Interpreters in Health Care.
    [Google Scholar]
  20. Becker, Carsten, Tim Grebe, and Enrico Leopold
    2010Sprach- und Integrationsmittler/-in als neuer Beruf: Eine qualitative Studie zu Beschäftigungspotenzialen, Angebotsstrukturen und Kundenpräferenzen. Wuppertal: Diakonie Wuppertal.
    [Google Scholar]
  21. Boss-Prieto, Olga,
    2010 “Differences in therapeutic alliance when working with an interpreter: A preliminary study.” Schweizer Archiv fur Neurologie und Psychiatrie161 (1): 14–16. 10.4414/sanp.2010.02127
    https://doi.org/10.4414/sanp.2010.02127 [Google Scholar]
  22. Chiarenza, Antonio, Ilaria Dall’Asta, and Anna Ciannameo
    2017 “Intercultural mediation as part of a system strategy in the AUSL of Reggio Emilia.” Presentation given at theExchange Seminar on Intercultural Mediation, 17–18 November 2017, Reggio Emilia, Italy.
  23. Cirillo, Letizia
    2010 “La riparazione come meccanismo di coordinamento nell’interazione medico-paziente mediata da interprete.” InMediazione tra prassi e cultura: oltre i risultati di una ricerca, ed. byDanilo De Luise and Mara Morelli, 13–30. Monza: Polimetrica International Publisher.
    [Google Scholar]
  24. Corbin, Juliet and Anselm Strauss
    2008Basics of Qualitative Research: Techniques and Procedures for Developing Grounded Theory. Thousand Oaks, CA: Sage Publications. 10.4135/9781452230153
    https://doi.org/10.4135/9781452230153 [Google Scholar]
  25. DL 40/1998
    DL 40/1998. Disciplina dell’immigrazione e norme sulla condizione dello stranierowww.camera.it/parlam/leggi/98040l.htm. Last accessed27 February 2020.
  26. Downie, Jonathan
    2017 “Finding and critiquing the invisible interpreter – A response to Uldis Ozolins.” Interpreting19 (2): 260–270. 10.1075/intp.19.2.05dow
    https://doi.org/10.1075/intp.19.2.05dow [Google Scholar]
  27. Drugan, Joanna
    2017 “Ethics and social responsibility in practice: Interpreters and translators engaging with and beyond the professions.” The Translator23 (2): 126–142. doi:  10.1080/13556509.2017.1281204
    https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1281204 [Google Scholar]
  28. Falbo, Caterina
    2013La comunicazione interlinguistica in ambito giuridico. Temi problemi e prospettive di ricerca. Trieste: Edizioni Università di Trieste.
    [Google Scholar]
  29. García Beyaert, Sofia,
    2015 “Ethics and standards for the community interpreter. An international training tool.” InThe Community Interpreter: An International Textbook, ed. byMarjory A. Bancroft , 68–88. Columbia, SC: Culture and Language Press.
    [Google Scholar]
  30. Gil-Bardají
    2020 “Ethics, accuracy, and interpreting in social settings.” Translation and Interpreting Studies15 (1). doi:  10.1075/tis.20008.gil
    https://doi.org/10.1075/tis.20008.gil [Google Scholar]
  31. Hale, Sandra Beatriz
    2007Community Interpreting. London: Palgrave Macmillan. 10.1057/9780230593442
    https://doi.org/10.1057/9780230593442 [Google Scholar]
  32. Hsieh, Elaine
    2016Bilingual Health Communication: Working with Interpreters in Cross-cultural Care. New York: Routledge. 10.4324/9781315658308
    https://doi.org/10.4324/9781315658308 [Google Scholar]
  33. Inghilleri, Moira
    2005 “Mediating zones of uncertainty: Interpreter agency, the interpreting habitus and political asylum adjudication.” The Translator11 (1): 69–85. 10.1080/13556509.2005.10799190
    https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799190 [Google Scholar]
  34. Integrazione Migranti [Google Scholar]
  35. ISO 13611
    ISO 13611 2014Interpreting – Guidelines for Community Interpreting. Geneva: ISO.
    [Google Scholar]
  36. Lambert, Joseph
    2018 “How ethical are codes of ethics? Using illusions of neutrality to sell translations.” The Journal of Specialised Translation30: 269–290.
    [Google Scholar]
  37. Lietz, Roman
    2017Professionalisierung und Qualitätssicherung in der Integrationsarbeit: Kriterien zur Umsetzung von Intergrationslotsenprojekten. Opladen: Budrich UniPress.
    [Google Scholar]
  38. Llevot Calvet, Núria
    2004 “Conflictos culturales y mediación: el ejemplo de Cataluña.” Revista de Educación334: 415–432.
    [Google Scholar]
  39. Martín, Mayte C. and Mary Phelan
    2010 “Interpreters and Cultural Mediators – Different but complementary roles.” Translocations: Migration and Social Change: An Inter-Disciplinary Open Access E-Journal6 (1).
    [Google Scholar]
  40. Marzocchi, Carlo
    2005 “On norms and ethics in the discourse on interpreting.” The Interpreters’ Newsletter13: 87–107.
    [Google Scholar]
  41. Mason, Ian
    2009 “Role, positioning and discourse in face-to-face interpreting.” InInterpreting and Translating in Public Service Settings, ed. byRaquel de Pedro Ricoy, Isabelle Perez, and Christine Wilson, 52–73. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  42. Melandri, Elisabetta, Lucia Carbonari, and Annunziata Ricci
    2014La qualifica del mediatore interculturale. Contributi per il suo inserimento nel futuro sistema nazionale di certificazione delle competenze. Dossier di sintesi. Gruppo di Lavoro Istituzionale sulla mediazione interculturale.
    [Google Scholar]
  43. Mikkelson, Holly
    1996 “Community interpreting: An emerging profession.” Interpreting1 (1): 125–129. 10.1075/intp.1.1.08mik
    https://doi.org/10.1075/intp.1.1.08mik [Google Scholar]
  44. 2000 “Interpreter ethics: A review of the traditional and electronic literature.” Interpreting5 (1): 49–56. 10.1075/intp.5.1.05mik
    https://doi.org/10.1075/intp.5.1.05mik [Google Scholar]
  45. 2016Introduction to Court Interpreting. Second edition. London: Routledge. 10.4324/9781315689586
    https://doi.org/10.4324/9781315689586 [Google Scholar]
  46. Mometti, Francesca
    2014 “Il diritto all’assistenza linguistica dell’imputato straniero nel procedimento penale. Indagine conoscitiva presso il tribunale di Trieste.” InTraduzione e interpretazione per la società e le istituzioni, ed. byCaterina Falbo and Maurizio Viezzi, 131–141. Trieste: Edizioni Università di Trieste.
    [Google Scholar]
  47. Olympic Training and Consulting (ed.)
    Olympic Training and Consulting (ed.) 2015aIntercultural Mediator Profile and Related Learning Outcomes. www.mediation-time.eu/images/TIME_O3_intercultural_mediator_profile.pdf. Last accessed3 November 2019.
    [Google Scholar]
  48. Olympic Training and Consulting (ed.)
    Olympic Training and Consulting (ed.) 2015bSelf-study Course for Trainers of Intercultural Mediators: Module 7, Resources on Intercultural Mediation. www.mediation-time.eu/images/TIME_O5_Trainer_Course_Module_7.pdf. Last accessed3 November 2019.
    [Google Scholar]
  49. Ozolins, Uldis
    2010 “Factors that determine the provision of Public Service Interpreting: Comparative perspectives on government motivation and language service implementation.” The Journal of Specialised Translation14: 194–215.
    [Google Scholar]
  50. 2014a “Descriptions of interpreting and their ethical consequences.” FITISPos International Journal1 (1): 23–41.
    [Google Scholar]
  51. 2014b “Rewriting the AUSIT Code of Ethics – Principles, practice, dispute.” Babel60 (3): 347–70. doi:  10.1075/babel.60.3.05ozu
    https://doi.org/10.1075/babel.60.3.05ozu [Google Scholar]
  52. 2016 “The myth of the myth of invisibility?” Interpreting18 (2): 273–284. 10.1075/intp.18.2.06ozo
    https://doi.org/10.1075/intp.18.2.06ozo [Google Scholar]
  53. Phelan, Mary
    2020a “Association codes of ethics.” InEthics in Public Service Interpreting, ed. byMary Phelan, Mette Rudvin, Hanne Skaaden, and Patrick Stefan Kermit, 87–98. Abingdon: Routledge.
    [Google Scholar]
  54. 2020b “Intercultural mediators.” InEthics in Public Service Interpreting, ed. byMary Phelan, Mette Rudvin, Hanne Skaaden, Patrick Stefan Kermit, 120–121. Abingdon: Routledge.
    [Google Scholar]
  55. Pöchhacker, Franz
    2008 “Interpreting as mediation.” InCrossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas, ed. byCarmen Valero-Garcés and Anne Martin, 9–26. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.76.02poc
    https://doi.org/10.1075/btl.76.02poc [Google Scholar]
  56. Pokorn, Nike K.
    2017 “There is always some spatial limitation: Spatial positioning and seating arrangement in healthcare interpreting.” Translation and Interpreting Studies12 (3): 383–404. 10.1075/tis.12.3.02pok
    https://doi.org/10.1075/tis.12.3.02pok [Google Scholar]
  57. Prunč, Erich
    2012 “Rights, realities and responsibilities in community interpreting.” The Interpreters’ Newsletter17: 1–12.
    [Google Scholar]
  58. Pym, Anthony
    2001 “Introduction.” The Translator7 (2): 129–138. 10.1080/13556509.2001.10799096
    https://doi.org/10.1080/13556509.2001.10799096 [Google Scholar]
  59. Rudvin, Mette
    2007 “Professionalism and ethics in community interpreting: The impact of individualist versus collective group identity.” Interpreting9 (1): 47–69. 10.1075/intp.9.1.04rud
    https://doi.org/10.1075/intp.9.1.04rud [Google Scholar]
  60. Schuster, Chiara
    2005 “Role and status of public service interpreters in Italy today: A perspective from regional and national policies.” InTraducción como mediación entre lenguas y culturas, ed. byCarmen Valero Garcés, 17–26. Madrid: Universidad de Alcalá.
    [Google Scholar]
  61. Schweda Nicholson, Nancy
    1994 “Professional ethics for court and community interpreters.” InProfessional Issues for Translators and Interpreters, ed. byDeanna L. Hammond, 79–98. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/ata.vii.10sch
    https://doi.org/10.1075/ata.vii.10sch [Google Scholar]
  62. Swabey, Laurie and Paula Gajewski Mickelson
    2008 “Role definition: A perspective on forty years of professionalism in Sign Language interpreting.” InCrossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas, ed. byCarmen Valero-Garcés and Anne Martin, 51–80. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.76.04swa
    https://doi.org/10.1075/btl.76.04swa [Google Scholar]
  63. Wennerström, Erik,
    2001Social Mediation and New Methods of Conflict Resolution in Daily Life: Proceedings of the Seminar Organised by the Interministerial Delegation for Urban Affairs under the French Presidency of the European Union – Oisin Programme, Paris-Créteil. Saint-Denis-la-Plaine: Éditions de la DIV.
    [Google Scholar]
  64. Theodosiou, Aspasia and Maria Aspioti
    (eds) 2015Research Report on Intercultural Mediation for Immigrants in Europe. mediation-time.eu/images/TIME_O1_Research_Report_v.2016.pdf. Accessed3 November 2019.
    [Google Scholar]
  65. UNI 11591
    UNI 11591:2015Attività professionali non regolamentate. Figure professionali operanti nel campo della traduzione e dell’interpretazione. Requisiti di conoscenza, abilità e competenza.
    [Google Scholar]
  66. Verrept, Hans
    2008 “Intercultural mediation: An answer to health care disparities?” InCrossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas, ed. byCarmen Valero-Garcés and Anne Martin, 87–202. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.76.10ver
    https://doi.org/10.1075/btl.76.10ver [Google Scholar]
  67. Verrept, Hans and Isabelle Coune
    2016Guide for Intercultural Mediation in Health Care. Brussels: FPS Health, Safety of the Food Chain and Environment. www.health.belgium.be/sites/default/files/uploads/fields/fpshealth_theme_file/2017_11_14_guide_english_0.pdf. Accessed18 February 2020.
    [Google Scholar]
  68. Viezzi, Maurizio
    2019 “La sfida del multilingualismo. Riflessioni su lingua e lingue, traduzione e interpretazione.” InAnnali dell’Istituto Armando Curcio, ed. bySabrina Aulitto and Graziano Benelli, 231–276. Rome: Istituto Armando Curcio University Press.
    [Google Scholar]
  69. Youmbi, Raymond Siebetcheu
    2011 “Identità e ruolo del mediatore linguistico-culturale in Italia.” The Journal of Cultural Mediation1: 7–16.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/tis.20027.koc
Loading
/content/journals/10.1075/tis.20027.koc
Loading

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keyword(s): codes of conduct , community interpreters , ethics , intercultural mediators and standards of practice
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error