1887
image of The voice(s) of Julio Gómez de la Serna in Oscar Wilde’s Obras completas
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This article studies the concepts of voice and of the translation pact with regard to Julio Gómez de la Serna’s translation of by Oscar Wilde, first published in 1943 after Franco had established his rule of Spain. More precisely, it focuses on the two paratexts that preceded the translations and on the Spanish version of his essay . The study considers how the translator addressed Wilde’s homosexual scandal and his translation of a potentially controversial text at a time when the censorship office was imposing severe constraints on the publication of literary works. The analysis shows that Gómez de la Serna managed to circumvent these constraints while remaining loyal to the author and faithful to his work.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/tis.20043.val
2021-04-26
2021-05-06
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Alvstad, Cecilia
    2014 “The translation pact.” Language and Literature: International Journal of Stylistics23(3): 270–284. doi:  10.1177/0963947014536505
    https://doi.org/10.1177/0963947014536505 [Google Scholar]
  2. Alvstad, Cecilia and Alexandra Assis Rosa
    2015 “Voice in retranslation: An overview and some trends.” Target27(1): 3–24. doi:  10.1075/target.27.1.00int
    https://doi.org/10.1075/target.27.1.00int [Google Scholar]
  3. Alvstad, Cecilia,
    2017 “Introduction: Textual and contextual voices of translation.” InTextual and Contextual Voices of Translation, ed. byCecilia Alvstad , 1–15. Amsterdam: John Benjamins. doi:  10.1075/btl.137
    https://doi.org/10.1075/btl.137 [Google Scholar]
  4. Abellán, Manuel L.
    1980Censura y creación literaria en España (1939–1979). Barcelona: Ediciones Península.
    [Google Scholar]
  5. Anderson, Andrew A.
    1994 “Ricardo Baeza y el teatro.” Anales de la literatura española contemporánea19 (3): 229–240.
    [Google Scholar]
  6. Baer, Brian James
    2016Translation and the Making of Modern Russian Literature. London: Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  7. Bakhtin, Mikhail
    1981The Dialogic Imagination. Austin: The University of Texas Press.
    [Google Scholar]
  8. Batchelor, Kathryn
    2018Translation and Paratexts. London: Routledge. 10.4324/9781351110112
    https://doi.org/10.4324/9781351110112 [Google Scholar]
  9. Bennett, Karen
    2003 “The seven veils of Salomé. A study of Wilde’s play in Portuguese translation.” The Translator9 (1): 1–38. doi:  10.1080/13556509.2003.10799144
    https://doi.org/10.1080/13556509.2003.10799144 [Google Scholar]
  10. Bouzaglo, Nathalie
    2019 “Scathing translations: Guillermo Valencia, Bernardo Arias Trujillo, and The Ballad of Reading Gaol.” Journal of Latin American Cultural Studies28 (3): 341–352. doi:  10.1080/13569325.2019.1660868
    https://doi.org/10.1080/13569325.2019.1660868 [Google Scholar]
  11. Brems, Elke and Jack McMartin
    2021 “The voices of James Stratton Holmes.” InLiterary Translator Studies, ed. byKlaus Kaindl, Waltraud Kolb, and Daniela Schlager, 248–263. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.156.13bre
    https://doi.org/10.1075/btl.156.13bre [Google Scholar]
  12. Carbonell i Cortés, Ovidi
    2019 “Translation and ideology: Spanish perspectives.” The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies, ed. byRoberto A. Valdeón and África Vidal, 118–138. London: Routledge. 10.4324/9781315520131‑8
    https://doi.org/10.4324/9781315520131-8 [Google Scholar]
  13. Chan, Leo Tak-hung
    2010Readers, Reading and the Reception of Translated Fiction in Chinese. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  14. Chesterman, Andrew
    2009 “The name and nature of translator studies.” Hermes42: 13–22. doi:  10.7146/hjlcb.v22i42.96844
    https://doi.org/10.7146/hjlcb.v22i42.96844 [Google Scholar]
  15. 2016Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.123
    https://doi.org/10.1075/btl.123 [Google Scholar]
  16. Davis, Lisa E.
    1973 “Oscar Wilde in Spain.” Comparative Literature25 (2): 136–152. doi:  10.2307/1770113
    https://doi.org/10.2307/1770113 [Google Scholar]
  17. Evangelista, Stefano
    (ed) 2010The Reception of Oscar Wilde in Europe. London: Continuum.
    [Google Scholar]
  18. Fornalczyk-Lipska, Anna
    2021 “Translators of children’s literature and their voice in prefaces and interviews.” InLiterary Translator Studies, ed. byKlaus Kaindl, Waltraud Kolb, and Daniela Schlager, 183–198. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.156.09for
    https://doi.org/10.1075/btl.156.09for [Google Scholar]
  19. Fung, Chang Nam
    1998 “Faithfulness, manipulation, and ideology: A descriptive study of Chinese Translation Tradition.” Perspectives: Studies in Translatology6 (2): 235–258. doi:  10.1080/0907676X.1998.9961339
    https://doi.org/10.1080/0907676X.1998.9961339 [Google Scholar]
  20. Genette, Gérard
    1997Paratexts: Thresholds of Interpretation. Translated byJane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511549373
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511549373 [Google Scholar]
  21. Gómez de la Serna, Julio
    1949 [1943] “Gloria e infortunio de Oscar Wilde.” InObras completasbyOscar Wilde, 11–72. Madrid: Aguilar.
    [Google Scholar]
  22. Hermans, Theo
    2007The Conference of the Tongues. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  23. 2009 “The translator’s voice in translated narrative.” InTranslation Studies. Critical Concepts in Linguistics, ed. byMona Baker, 283–305. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  24. Jané-Lligé, Jordi
    2015 “Translation and censorship: Günter Grass in Franco’s Spain.” InPerspectives on Translation, ed. byAnna Baczkowska, 235–258. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
    [Google Scholar]
  25. Kaindl, Klaus
    2014 “Going fictional! Translators and interpreters in literature and film: An introduction.” InTransfiction. Research into the Realities of Translated Fiction, ed. byKlaus Kaindl and Karlheinz Spitzl, 1–26. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.110
    https://doi.org/10.1075/btl.110 [Google Scholar]
  26. 2021 “(Literary) translator studies: Shaping the field.” InLiterary Translator Studies, ed. byKlaus Kaindl, Waltraud Kolb, and Daniela Schlager, 1–38. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.156
    https://doi.org/10.1075/btl.156 [Google Scholar]
  27. Kaindl, Klaus and Spitzl, Karlheinz
    (eds) 2014Transfiction: Research into the Realities of Translation Fiction. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.110
    https://doi.org/10.1075/btl.110 [Google Scholar]
  28. Kolb, Waltraud
    2021 “‘Hemingway’s priorities were just different’: Self-concepts of literary translators.” InLiterary Translator Studies, ed. byKlaus Kaindl, Waltraud Kolb, and Daniela Schlager, 107–122. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.156.05kol
    https://doi.org/10.1075/btl.156.05kol [Google Scholar]
  29. Kohlmayer, Rainer
    1997 “From saint to sinner: The demonization of Oscar Wilde’s Salomé in Hedwig Lachmann’s German translation and in Richard Strauss’ opera.” InTranslation as Intercultural Communication, ed. byMary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová, and Klaus Kaindl, 111–122. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.20.12koh
    https://doi.org/10.1075/btl.20.12koh [Google Scholar]
  30. Lázaro, Alberto
    2011 “Reading Oscar Wilde in post-war Spain: The Picture of Dorian Gray under the microscope.” InDreaming the Future: New Horizons / Old Barriers in 21st-century Ireland, ed. byMaría Losada Friend, José M. Tejedor Cabrero, José M. Estévez-Sáa, and Werner Huber, 43–50. Trier: WVT Wissenschaftlicher Verlag Trier.
    [Google Scholar]
  31. Lejeune, Philippe
    1975Le pacte autobiographique. Paris: Seuil.
    [Google Scholar]
  32. Mateo, Marta
    2009 “El juego pragmático como eje del humor de Oscar Wilde en inglés y en español.” InLengua, traducción, recepción: en honor de Julio César Santoyo, ed. byJosé L. Chamosa , 323–356. León: Universidad de León.
    [Google Scholar]
  33. 2010 “The reception of Wilde’s works in Spain through theatre performances at the turn of the twentieth and twenty-first centuries.” InThe Reception of Oscar Wilde in Europe, ed. byStefano Evangelista, 156–172. London: Continuum.
    [Google Scholar]
  34. Merino, Raquel
    1994Traducción, tradición y manipulación: teatro inglés en España, 1950–1990. León/Bilbao: Universidad de León/Universidad del País Vasco.
    [Google Scholar]
  35. Munday, Jeremy
    2008Style and Ideology in Translation. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  36. Pablé, Adrian
    2005 “The importance of re-naming Ernest? Italian translations of Oscar Wilde.” Target17 (2): 297–326. doi:  10.1075/target.17.2.05pab
    https://doi.org/10.1075/target.17.2.05pab [Google Scholar]
  37. Paloposki, Outi
    2007 “Translators’ agency in 19th-century Finland.” InDoubts and Directions in Translation Studies, ed. byRadegundis Stolze, Miriam Shlesinger and Yves Gambier, 335–345. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.72.32pal
    https://doi.org/10.1075/btl.72.32pal [Google Scholar]
  38. Pegenaute, Luis
    2019 “Spanish translation history.” The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies, ed. byRoberto A. Valdeón and África Vidal, 13–43. London: Routledge. 10.4324/9781315520131‑2
    https://doi.org/10.4324/9781315520131-2 [Google Scholar]
  39. Rabadán, Rosa
    2000Traducción y censura inglés-español: 1939–1985. León: Universidad de León.
    [Google Scholar]
  40. Rodríguez Navas, Ana and Nathalie Bouzaglo
    2019 “Oscar Wilde’s forgotten legacy in Latin America.” Journal of Latin American Cultural Studies28 (3): 321–328. doi:  10.1080/13569325.2019.1712790
    https://doi.org/10.1080/13569325.2019.1712790 [Google Scholar]
  41. Rojas-Lizana, Sol, Laura Tolton, and Emily Hannah
    2018 “‘Kiss me on the lips, for I love you” Over a century of heterosexism in the Spanish translation of Oscar Wilde.” International Journal of Comparative Literature & Translation Studies6 (2): 9–18. doi:  10.7575/aiac.ijclts.v.6n.2p.9
    https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.6n.2p.9 [Google Scholar]
  42. Vandaele, Jeroen
    2021 “Ibsen and the Doll’s House Dictator: How Francoism Curbed Nora.” Perspectives Studies in Translation Theory and Practice29 (1): 103–123. 10.1080/0907676X.2019.1706588
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1706588 [Google Scholar]
  43. Wilde, Oscar
    1949 [1943]Obras completas. Translated byJulio Gómez de la Serna. Madrid: Aguilar.
    [Google Scholar]
  44. Woodsworth, Judith
    (ed) 2018The Fictions of Translation. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.139
    https://doi.org/10.1075/btl.139 [Google Scholar]
  45. Zaragoza Ninet, Gora, Juan J. Martínez Sierra, and José J. Ávila-Cabrera
    (eds.) 2015Traducción y censura: nuevas perspectivas. Special issue of Quaderns de Filologia Estudis Literaris20.
    [Google Scholar]
  46. Zaro, Juan J.
    2019 “Literary translation.” The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies, ed. byRoberto A. Valdeón and África Vidal, 44–58. London: Routledge. 10.4324/9781315520131‑3
    https://doi.org/10.4324/9781315520131-3 [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/tis.20043.val
Loading
/content/journals/10.1075/tis.20043.val
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error