Volume 18, Issue 1
  • ISSN 1932-2798
  • E-ISSN: 1876-2700
Buy:$35.00 + Taxes



This article examines the earliest extant translations from Chinese in the period of the first systematic encounters between Chinese and Europeans in the sixteenth and seventeenth centuries. It argues that agents of the Spanish and Portuguese empires in the context of early modern colonialism devised practical and effective social and linguistic approaches for translating Chinese. The article investigates three such approaches: the use of Chinese interpreters who learned European languages; the use of oral translation in the collaboration between Chinese and European interpreters; and the use of Europeans fluent in Chinese translating themselves.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Barros, João de
    1563Terceira decada da Asia de Ioam de Barros: dos feytos que os Portugueses fizeram no descobrimento & conquista dos mares & terras do Oriente. Lisbon: Ioam de Barreira.
    [Google Scholar]
  2. Boxer, Charles Ralph
    1953South China in the Sixteenth Century: Being the Narratives of Galeote Pereira, Fr. Gaspar Da Cruz, O.P. [and] Fr. Martín de Rada, O.E.S.A. (1550–1575). London: Printed for the Hakluyt Society.
    [Google Scholar]
  3. Brockey, Liam Matthew
    2012 “The first China hands: The forgotten Iberian origins of sinology.” InWestern Visions of the Far East in a Transpacific Age, 1522–1657, ed. byChristina H. Lee, 83–98. Abingdon: Routledge.
    [Google Scholar]
  4. “Capitulo Di Una Lettera Del H.P. Caludio Acquav. Delli Febraro 1582” 1582ARSI, Jap. Sin. 9–2, 811. Archivum Romanun Societatis Iesu.
    [Google Scholar]
  5. “Carta de Guido de Lavezaris Sobre Camarines, Paracale, Etc” 1574FILIPINAS,6,R.2,N.21. Archivo de Indias, Sevilla, Spain.
    [Google Scholar]
  6. “Carta Del P. Agustín de Alburquerque Comunicando El Suceso Del Corsario Limahón, Que Había Ido Contra La Isla de Luzón Con 70 Navíos” 1575Patronato 24, r. 30. Archivo de Indias, Sevilla, Spain.
    [Google Scholar]
  7. Chan, Albert
    1993 “Michele Ruggieri, S.J. (1543–1607) and His Chinese Poems.” Monumenta Serica41(1): 129–76. 10.1080/02549948.1993.11731241
    https://doi.org/10.1080/02549948.1993.11731241 [Google Scholar]
  8. Chan, Tak-hung
    2003One into Many: Translation and the Dissemination of Classical Chinese Literature. New York: Rodopi. 10.1163/9789004485914
    https://doi.org/10.1163/9789004485914 [Google Scholar]
  9. Cheung, Martha, and Robert Neather
    eds. 2016An Anthology of Chinese Discourse on Translation: (From the Late Twelfth Century to 1800). New York: Routledge. 10.4324/9781315544779
    https://doi.org/10.4324/9781315544779 [Google Scholar]
  10. Cheung, Martha, and Lin Wusun
    2014An Anthology of Chinese Discourse on Translation. Volume One, From Earliest Times to the Buddhist Project. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  11. Elia, Pasquale M. D.
    1942Fonti Ricciane. Libreria dello Stato.
    [Google Scholar]
  12. Ferrero, M.
    2019Il primo Confucio latino. Il grande studio. La dottrina del giusto mezzo. I dialoghi. LAS.
    [Google Scholar]
  13. Findlen, Paula
    ed. 2004Athanasius Kircher: The Last Man Who Knew Everything. New York: Routledge. 10.4324/9780203643884
    https://doi.org/10.4324/9780203643884 [Google Scholar]
  14. Folch Fornesa, Dolors
    2008 “Biografía de Fray Martín de Rada.” Huarte de San Juan. Geografía e historia151: 33–63.
    [Google Scholar]
  15. Fuchs, Walter
    1946The “Mongol Atlas” of China. Beijing: Fu Jen University Press.
    [Google Scholar]
  16. Funkenstein, Amos
    1986Theology and the Scientific Imagination from the Middle Ages to the Sixteenth Century. Princeton: Princeton University Press.
    [Google Scholar]
  17. Gan, Gong
    1555 “Gu Jin Xing Sheng Zhi Tu [The Historical and Topographical Map of China].” Jinsha Shuyuan.
    [Google Scholar]
  18. Gibson, Hannah
    2016 “Klaus Zimmerman & Birte Kellemeier-Rehbein (Eds.), Colonialism and Missionary Linguistics (Colonial and Postcolonial Linguistics 5). Berlin: Mouton de Gruyter 2015 Pp.x + 266.” Journal of Linguistics52(1): 236–41. 10.1017/S0022226715000407
    https://doi.org/10.1017/S0022226715000407 [Google Scholar]
  19. Gil, Juan
    2012 “Chinos in Sixteenth-Century Spain.” InWestern Visions of the Far East in a Transpacific Age, 1522–1657, ed. byChristina H. Lee and Ann Rosalind Jones, 139–153. Abingdon: Routledge.
    [Google Scholar]
  20. “Goana” 1596ARSI, Jap.-Sin. 13–1., f.46r. Archivum Romanun Societatis Iesu.
    [Google Scholar]
  21. Harley, J. B.
    1988 “Silences and secrecy: The hidden agenda of cartography in early modern Europe.” Imago Mundi401: 57–76. 10.1080/03085698808592639
    https://doi.org/10.1080/03085698808592639 [Google Scholar]
  22. Huigen, Siegfried, Jan L. de Jong, and Elmer Kolfin
    eds. 2010The Dutch Trading Companies as Knowledge Networks. Boston: Brill. 10.1163/ej.9789004186590.i‑448
    https://doi.org/10.1163/ej.9789004186590.i-448 [Google Scholar]
  23. Hung, Eva, and Judy Wakabayashi
    eds. 2005Asian Translation Traditions. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  24. Kamen, Henry
    2002Spain’s Road to Empire: The Making of a World Power, 1492–1763. Allen Lane.
    [Google Scholar]
  25. Kwan, Uganda Sze-pui, and Lawrence Wang-chi Wong
    eds. 2014Translation and Global Asia: Relocating Networks of Cultural Production. Vol. 1. Hong Kong: The Chinese University Press. 10.2307/j.ctt1p9wrcj
    https://doi.org/10.2307/j.ctt1p9wrcj [Google Scholar]
  26. “Legazpi al Virrey Marqués de Falces. Manila, 7 de Julio de 1569” 1569Filipinas, 6. Archivo de Indias, Sevilla, Spain.
    [Google Scholar]
  27. Li, Xian
    1461Da Ming yi tong zhi [Unified gazetteer of the Ming]. China: Nei fu. nrs.harvard.edu/urn-3:FHCL:29094832
    [Google Scholar]
  28. Li, Yuzhong, and José Luis Caño Ortigosa
    eds. 2017Studies on the Map Ku Chin Hsing Sheng Chih Tu. Chu ban. Hsinchu: Research center for humanities and social sciences, National Tsing Hua University.
    [Google Scholar]
  29. Liu, Yingsheng and Xiaochun Yang
    2011“Da Ming hun yi tu” yu “Hun yi jiang li tu” yan jiu [Research on the maps Da Ming hun yi tu and Hun yi jiang li tu]. Nanjing: Feng huang chu ban she.
    [Google Scholar]
  30. Liu, Yu
    2011 “The true pioneer of the Jesuit China mission: Michele Ruggieri.” History of Religions50(4): 362–83. 10.1086/658128
    https://doi.org/10.1086/658128 [Google Scholar]
  31. Luca, Dinu
    2016The Chinese Language in European Texts: The Early Period. New York: Palgrave. 10.1057/978‑1‑137‑50291‑9
    https://doi.org/10.1057/978-1-137-50291-9 [Google Scholar]
  32. Massini, Federico
    2005 “Chinese dictionaries prepared by Western missionaries in the seventeen and eighteen centuries.” InEncounters and Dialogues: Changing Perspectives on Chinese-Western Exchanges from the Sixteenth to Eighteenth Centuries, ed. byXiaoxin Wu, 179–193. San Francisco: Monumenta Serica Institute
    [Google Scholar]
  33. Mungello, D. E.
    1989Curious Land: Jesuit Accommodation and the Origins of Sinology. Honolulu: University of Hawaii Press.
    [Google Scholar]
  34. Pollard, David E.
    ed. 1998Translation and Creation: Readings of Western Literature in Early Modern China, 1840–1918. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.25
    https://doi.org/10.1075/btl.25 [Google Scholar]
  35. Porter, David
    2001Ideographia: The Chinese Cipher in Early Modern Europe. Stanford: Stanford University Press.
    [Google Scholar]
  36. Pym, Anthony
    1998Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  37. Rada, Martín de
    1576 “Relacíon Verdadera de Las Cosas Del Reyno de Taibin, Por Otro Nombre China.” Fonds Espagnol, 325.9 (MF 13184). National Library of France, Paris.
    [Google Scholar]
  38. Ramusio, Giovanni Battista
    1563Primo volume, & terza editione delle navigationi et viaggi in molti lvoghi corretta, et ampliata, nella qvale si contengono la descrittione dell’Africa, & del paese del Prete Ianni, con varij viaggi etc. Venice: Givnti.
    [Google Scholar]
  39. “Relación de Su Contenido Realizada a Través de Intérpretes Chinos y de Un Fraile Agustino” 1574FILIPINAS,6,R.2,N.21 5–6. Archivo de Indias, Sevilla, Spain.
    [Google Scholar]
  40. “Relación de Una Pintura Ympresa de Molde Que Truxeron Los Chinos Este Ano de 1576” 1576Paris, France (Fonds Espagnol, 325, 8–9). National Library of France, Paris.
    [Google Scholar]
  41. Ricci, Matteo
    1911Opere storiche del P. Matteo Ricci, S. I. Macerata: Premiato.
    [Google Scholar]
  42. Ruggieri, Michele
    2013 “Atlas da China de Michele Ruggieri.” Macao S.A.R. Cultural Affairs Bureau.
    [Google Scholar]
  43. Sanson, Nicolas, and Jean Pruthenus Somer
    1656 “La Chine royaume.” Paris: Pierre Mariette. gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b59630252
  44. Schreyer, Rüdiger
    1992The European Discovery of Chinese (1550–1615) or the Mystery of Chinese Unveiled. Amsterdam: Stichting Neerlandistiek VU.
    [Google Scholar]
  45. Szczesniak, Boleslaw
    1952 “The origin of the Chinese language according to Athanasius Kircher’s theory.” Journal of the American Oriental Society72(1): 21–29. 10.2307/595323
    https://doi.org/10.2307/595323 [Google Scholar]
  46. Tang, Kaijian
    2012 “Ming Longwan Zhi Ji Yuedong Ju Dao Linfeng Shiji Xiang Kao: Yi Liu Yaohui ‘Dufu Shuyi’ Zhong Linfeng Shiliao Wei Zhongxin [An Investigation of the Activities of the Pirate Linfeng from the Materials of Collected in ‘Dufu Shuyi’ by Liu Yaohui].” Lishi Yanjiu [Historical Research] 61: 43–65.
    [Google Scholar]
  47. Valdeón, Roberto A.
    2014Translation and the Spanish Empire in the Americas. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.113
    https://doi.org/10.1075/btl.113 [Google Scholar]
  48. Versteegh, Kees
    2018 “Language of empire, language of power.” Language Ecology2(1–2): 1–17. 10.1075/le.18008.ver
    https://doi.org/10.1075/le.18008.ver [Google Scholar]
  49. Wang, Qian Jin
    2013 “Luo Mingjian Bianhui ‘Zhongguo ditu ji’ suoyiju zhongwen yuanshiziliao xintan [A new discussion of the original sources of Ruggieri’s Atlas of China].” Beijing Xingzheng Xueyuan xuebao31: 120–28.
    [Google Scholar]
  50. Wong, Lawrence Wang-chi, and Bernhard Fuehrer
    eds. 2016Sinologists as Translators in the Seventeenth to Nineteenth Centuries. Vol. 2. Hong Kong: The Chinese University Press. 10.2307/j.ctt1p9wrhm
    https://doi.org/10.2307/j.ctt1p9wrhm [Google Scholar]
  51. Yang, Zhengtai
    1994Ming Dai Yi Zhan Kao [Study of the Government Staging-Posts Network in the Ming Dynasty]. Shanghai: Shanghai Guji Chubanshe.
    [Google Scholar]

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error