1887
Volume 18, Issue 1
  • ISSN 1932-2798
  • E-ISSN: 1876-2700
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

The interpreting field has not been impervious to the call for dismantling patterns of injustice that extend down to the communication encounter. However, its engagement with socio-political commitment and change remains largely constrained by a deontological and liberal tradition. To decenter interpreting from this tradition and to steer its ethics toward social justice, this paper proposes a meta-ethical approach to and a model of interpreting. It explores activist interpreting in the global justice movement from three complementary standpoints: interpreting in the encounter (micro), politics of organization (macro) and enquiry (meso). The case study shows that social justice does not only concern the leverage of citizens’ benefits in the welfare state, but also consists of a communicational and social performance. The model can equip researchers to harness the liberatory potential of praxes, discourses and epistemologies found in the social movement milieu to refashion ethical language and thought in the field.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/tis.20070.boe
2022-01-21
2024-12-07
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. AIIC
  2. Angelelli, Claudia
    2004Revisiting the Interpreter’s Role: A Study of Conference, Court, and Medical Interpreters in Canada, Mexico, and the United States. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.55
    https://doi.org/10.1075/btl.55 [Google Scholar]
  3. Baer, Brian, and Christina Schäffner
    2021 “Ethics in socialist translation theories.” InRoutledge Handbook of Translation and Ethics, ed. byKaisa Koskinen and Nike Pokorn, 42–57. London: Routledge.   10.4324/9781003127970‑5
    https://doi.org/10.4324/9781003127970-5 [Google Scholar]
  4. Bahadır, Şebnem
    2010 “The task of the interpreter in the struggle of the Other for empowerment: Mythical utopia or sine qua non of professionalism?” Translation and Interpreting Studies5(1): 124–38.   10.1075/tis.5.1.08bah
    https://doi.org/10.1075/tis.5.1.08bah [Google Scholar]
  5. 2017 “The interpreter as observer, participant and agent of change: The irresistible entanglement between interpreting ethics, politics and pedagogy.” InThe Changing Role of the Interpreter: Contextualizing Norms, Ethics and Quality Standards, ed. byMarta Biagini, Michael Boyd, and Claudia Monacelli, 122–45. London: Routledge.   10.4324/9781315621531‑7
    https://doi.org/10.4324/9781315621531-7 [Google Scholar]
  6. Baker, Mona
    2011In Other Words: A Course Book in Translation. London: Routledge. 10.4324/9780203832929
    https://doi.org/10.4324/9780203832929 [Google Scholar]
  7. Baker, Mona, and Carol Maier
    2011 “Ethics in interpreter & translator training: Critical perspectives.” Interpreter and Translator Trainer5(1): 1–14.   10.1080/13556509.2011.10798809
    https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10798809 [Google Scholar]
  8. Beauchamp, Tom L. Childress, James, F.
    2012Principles of Biomedical Ethics. New York: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  9. Bhabha, Homi
    1994The Location of Culture. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  10. Boéri, Julie
    2008 “A narrative account of the Babels vs. Naumann controversy.” The Translator14(1): 21–50.   10.1080/13556509.2008.10799248
    https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799248 [Google Scholar]
  11. 2010 “Emerging narratives of conference interpreters’ training: a case study of ad hoc training in Babels and the Social Forum.” Puentes91: 61–70.
    [Google Scholar]
  12. 2012 “Translation/interpreting politics and praxis.” The Translator18(2): 269–90.   10.1080/13556509.2012.10799511
    https://doi.org/10.1080/13556509.2012.10799511 [Google Scholar]
  13. 2013 “Le défi de la traduction dans les forums sociaux : Plusieurs langues pour un autre monde.” Le Monde Diplomatique7151 (October): 9. www.monde-diplomatique.fr/2013/10/BOERI/49730
    [Google Scholar]
  14. 2014 “Vers une approche communicationnelle de l’engagement : Les récits des traducteurs-interprètes du réseau Babels dans le mouvement altermondialiste.” Revue Française Des Sciences de l’information et de La Communication5(5).   10.4000/rfsic.1172
    https://doi.org/10.4000/rfsic.1172 [Google Scholar]
  15. 2015 “Key internal players in the development of the interpreting profession.” InRoutledge Handbook of Interpreting, ed. byHolly Mikkelson and Renée Jourdenais, 29–44. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  16. Boéri, Julie, and Carmen Delgado Luchner
    2021 “The ethics of activist translation and interpreting.” InThe Routledge Handbook on Translation and Ethics, ed. byKaisa Koskinen and Nike K. Pokorn, 261–245. London: Routledge.   10.4324/9781003127970‑19
    https://doi.org/10.4324/9781003127970-19 [Google Scholar]
  17. Boéri, Julie, and Jesús De Manuel Jerez
    2011 “From training skilled conference interpreters to educating reflective citizens.” The Interpreter and Translator Trainer5(1): 27–50.   10.1080/13556509.2011.10798811
    https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10798811 [Google Scholar]
  18. Boéri, Julie, and Carol Maier
    (eds) 2010Compromiso social y traducción/interpretación – Translation/Interpreting and Social Activism. Granada: ECOS.
    [Google Scholar]
  19. Böhm, Steffen, Sian Sullivan, and Oscar Reyes
    2005 “The organization and politics of social forums.” Ephemera5(2). www.ephemerajournal.org/issue/organisation-and-politics-social-forums
    [Google Scholar]
  20. Butler, Judith
    1997Excitable Speech: A Politics of the Performative. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  21. Camayd-Freixas, Erik
    2008 “Interpreting after the largest ICE raid in US history: A personal account.” dll.fiu.edu/people/faculty/erik-camayd-freixas/interpreting_the_largest_ice.pdf
  22. Clifford, Andrew
    2005 “Healthcare interpreting and informed consent: What is the interpreter’s role in treatment decision-making?” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction. Special Issue: Traduction Engagée / Translation and Social Activism18(2): 225–46.   10.7202/015772ar
    https://doi.org/10.7202/015772ar [Google Scholar]
  23. Cokely, Dennis
    2005 “Shifting positionality: A critical examination of the turning point of the relationship between interpreters and the Deaf community.” InSign Language Interpreting and Interpreter Education: Directions for Research and Practice, ed. byMarc Marschark, Rico Peterson, and Elizabeth A. Winston, 3–28. Oxford: Oxford University Press. 10.1093/acprof/9780195176940.003.0001
    https://doi.org/10.1093/acprof/9780195176940.003.0001 [Google Scholar]
  24. Dean, Robyn
    2015 Sign Language Interpreters’ Ethical Discourse and Moral Reasoning Patterns. Unpublished Ph.D. dissertation, Heriot-Watt University.
  25. Dean, Robyn, and Robert Pollard
    2011 “Context-based ethical reasoning in interpreting: A demand control schema perspective.” The Interpreter and Translator Trainer5(1): 155–82.   10.1080/13556509.2011.10798816
    https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10798816 [Google Scholar]
  26. 2022 “Improving interpreters’ normative ethics discourse by imparting principled reasoning through case analysis.” Interpreting and Society: An Interdisciplinary Journal.   10.1177/27523810211068449
    https://doi.org/10.1177/27523810211068449 [Google Scholar]
  27. Delgado Luchner, Carmen, and Leïla Kherbiche
    2018 “Without fear or favour? The positionality of ICRC and UNHCR interpreters in the humanitarian field.” Target30(3): 409–29.   10.1075/target.17108.del
    https://doi.org/10.1075/target.17108.del [Google Scholar]
  28. Diriker, Ebru
    2004De-/Re-Contextualising Conference Interpreting. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.53
    https://doi.org/10.1075/btl.53 [Google Scholar]
  29. Doerr, Nicole
    2018Political Translation: How Social Movement Democracies Survive. Cambridge: Cambridge University Press.   10.1017/9781108355087
    https://doi.org/10.1017/9781108355087 [Google Scholar]
  30. Donovan, Clare
    2011 “Ethics in the teaching of conference interpreting.” The Interpreter and Translator Trainer5(1): 109–128.   10.1080/13556509.2011.10798814
    https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10798814 [Google Scholar]
  31. Downie, Jonathan
    2017 “Finding and critiquing the invisible interpreter – a response to Uldis Ozolins.” Interpreting19(2): 260–70.   10.1075/intp.19.2.05dow
    https://doi.org/10.1075/intp.19.2.05dow [Google Scholar]
  32. Drugan, Joanna, and Rebecca Tipton
    2017 “Translation, ethics and social responsibility.” The Translator23(2): 119–25.   10.1080/13556509.2017.1327008
    https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1327008 [Google Scholar]
  33. Fant, Lou
    1990Silver Threads: A Personal Look at the First Twenty-Five Years Ofthe Registry of Interpreters for the Deaf. Silver Spring, MD: RID Publications. Silver Spring, MD: RID Publications.
    [Google Scholar]
  34. Fisher, Andrew
    2011Metaethics: An Introduction. Durham: Acumen Publishing Limited. 10.1017/UPO9781844652594
    https://doi.org/10.1017/UPO9781844652594 [Google Scholar]
  35. Fraser, Nancy, and Axel Honneth
    2003Redistribution or Recognition? A Political-Philosophical Exchange. London: Verso.
    [Google Scholar]
  36. García-Beyaert, Sofía
    2015a “Key external players in the development of the interpreting profession.” InThe Routledge Handbook of Interpreting, ed. byHolly Mikkelson and Renée Jourdenais, 45–61. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  37. 2015b “The role of the community interpreter.” InThe Community Interpreter: An International Textbook, ed. byMarjory A. Bancroft, , 359–442. Columbia, MD: Culture & Language Press.
    [Google Scholar]
  38. 2016 “Cross-linguistic communication and public policy: The institutionalization of community interpreting.” Universitat Autònoma de Barcelona. www.tdx.cat/handle/10803/383765
  39. García-Beyaert, Sofía,
    2015 “Ethics and standards for The Community Interpreter® – An international training tool.” InThe Community Interpreter: An International Textbook. Columbia, MD: Culture and Language Press.
    [Google Scholar]
  40. Hyunhye Cho, Eunice,
    2004Bridge: A Popular Education Resource for Immigrant and Refugee Community Organizers. Oakland: National Network for Immigrant and Refugee Rights.
    [Google Scholar]
  41. Inghilleri, Moira
    2005 “Mediating zones of uncertainty.” The Translator11(1): 69–85.   10.1080/13556509.2005.10799190
    https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799190 [Google Scholar]
  42. 2006 “Aligning macro- and micro- dimensions in interpreting research.” InTranslation Research and Interpreting Research, ed. byChristina Schäffner, 71–76. Bristol: Multilingual Matters.   10.21832/9781853597350‑009
    https://doi.org/10.21832/9781853597350-009 [Google Scholar]
  43. 2008 “The ethical task of the translator in the geo-political arena.” Translation Studies1(2): 212–23.   10.1080/14781700802113556
    https://doi.org/10.1080/14781700802113556 [Google Scholar]
  44. 2012Interpreting Justice: Ethics, Politics and Language. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  45. James, William
    1896/1912The Will to Believe. London: Longman.
    [Google Scholar]
  46. Johnson, Alice
    2002Interpretation and translation: Power tools for sharing power in grassroots leadership development. Durham, NC: The Mary Reynolds Babcock Foundation.
    [Google Scholar]
  47. Juris, Jeffrey
    2008 “Spaces of intentionality: Race, class, and horizontality at the United States Social Forum.” Mobilization: An International Journal13(4): 353–71.   10.17813/maiq.13.4.232j1557h7658813
    https://doi.org/10.17813/maiq.13.4.232j1557h7658813 [Google Scholar]
  48. Keiser, Walter
    1999 “L’histoire de l’Association Internationale d’Interprètes de Conférence (AIIC).” Interpreting4(1): 81–95.   10.1075/intp.4.1.09kei
    https://doi.org/10.1075/intp.4.1.09kei [Google Scholar]
  49. Koskinen, Kaisa
    2010 “Agency and causality: towards explaining by mechanisms in translation studies.” InTranslators’ Agency, ed. byTuija Kinnunen and Kaisa Koshinen, 165–187. Tampere: Tampere University Press.
    [Google Scholar]
  50. Koskinen, Kaisa, and Nike Pokorn
    2021 “Ethics and translation: An introduction.” InThe Routledge Handbook of Translation and Ethics, ed. byKaisa Koskinen and Nike Pokorn. London and Routledge: Routledge.   10.4324/9781003127970
    https://doi.org/10.4324/9781003127970 [Google Scholar]
  51. Mackintosh, Jennifer
    1999 “Interpreters are made, not born.” Interpreting4(1): 67–80.   10.1075/intp.4.1.08mac
    https://doi.org/10.1075/intp.4.1.08mac [Google Scholar]
  52. Maeckelbergh, Marianne
    2009The Will of the Many: How the Alterglobalisation Movement Is Changing the Face of Democracy. London: Pluto Press.
    [Google Scholar]
  53. Manuel Jerez, Jesús De
    2010 “From ethics to politics: Toward a new generation of citizen interpreters.” InCompromiso Social y Traducción/Interpretación – Translation/Interpreting and Social Activism, ed. byJulie Boéri and Carol Maier, Translatio, 134–45. Granada: ECOS.
    [Google Scholar]
  54. Mellinger, Christopher D., and Brian Baer
    2021 “Research ethics in translation and interpreting studies.” InRoutledge Handbook of Translation and Ethics, ed. byKaisa Koskinen and Nike Pokorn, 365–87. London: Routledge.   10.4324/9781003127970‑27
    https://doi.org/10.4324/9781003127970-27 [Google Scholar]
  55. Mikkelson, Holly
    2000 “Interpreter ethics: A review of the traditional and electronic literature.” Interpreting5(1): 49–56.   10.1075/intp.5.1.05mik
    https://doi.org/10.1075/intp.5.1.05mik [Google Scholar]
  56. Morris, Ruth
    2010 “Images of the court interpreter: Professional identity, role and self-image.” Translation and Interpreting Studies5(1): 20–40.   10.1075/tis.5.1.02mor
    https://doi.org/10.1075/tis.5.1.02mor [Google Scholar]
  57. Naumann, Peter
    2005 “Babels and Nomad – Observations on the barbarising of communication at the 2005 World Social Forum.” Communicate!aiic.net/page/1800/babels-and-nomad-observations-on-the-barbarising-of-communication-at-the-2005-world-social-forum/lang/1
    [Google Scholar]
  58. Ozolins, Uldis
    2016 “The myth of the myth of invisibility?” Interpreting18(2): 273–84.   10.1075/intp.18.2.06ozo
    https://doi.org/10.1075/intp.18.2.06ozo [Google Scholar]
  59. Pöchhacker, Franz
    2004Introducing Interpreting Studies. London: Routledge. 10.4324/9780203504802
    https://doi.org/10.4324/9780203504802 [Google Scholar]
  60. 2006 “Interpreters and ideology: From ‘between’ to ‘within.’” Across Languages and Cultures7(2): 191–207.   10.1556/Acr.7.2006.2.3
    https://doi.org/10.1556/Acr.7.2006.2.3 [Google Scholar]
  61. Pöchhacker, Franz, and Cornelia Zwischenberger
    2010 “Survey on quality and role: Conference interpreters’ expectations and self-Perceptions.” Communicate!https://aiic.net/page/3405/survey-on-quality-and-role-conference-interpreters-expectations-and-self-perceptions/lang/1
    [Google Scholar]
  62. Roy, Cynthia
    2002 “The Problem with definitions, descriptions and the role metaphors of interpreters.” InThe Interpreting Studies Reader, ed. byFranz Pöchhacker and Miriam Shlesinger, 345–353. Routledge.
    [Google Scholar]
  63. Saldanha, Gabriela, and Sharon O’Brien
    2013Research Methodologies in Translation Studies. Manchester: Saint Jerome.
    [Google Scholar]
  64. Schäffner, Christina
    2017 “Socialist translation studies – Theoretical justification and implications for training.” InGoing East: Discovering New and Alternative Traditions in Translation Studies, ed. byLarisa Schippel and Cornelia Zwischenberger, 405–26. Berlin: Frank & Timme.
    [Google Scholar]
  65. Seleskovitch, Danièle, and Marianne Lederer
    1984Interpréter Pour Traduire. Paris: Didier Erudition.
    [Google Scholar]
  66. Sen, Amartya
    2009The Idea of Justice. Cambridge, MA: Belknap Press. 10.2307/j.ctvjnrv7n
    https://doi.org/10.2307/j.ctvjnrv7n [Google Scholar]
  67. Stoljar, Natalie
    2013 “Feminist perspectives on autonomy.” InStanford Encyclopedia of Philosophy, ed. byEdward N. Zalta, (Winter 2018 Edition). https://plato.stanford.edu/archives/win2018/entries/feminism-autonomy
    [Google Scholar]
  68. Swabey, Laurie, and Paula Gajewski Mickelson
    2008 “Role definition: A perspective on forty years of professionalism in sign language interpreting.” InCrossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemma, ed. byCarmen Valero-Garcés and Anne Martin, 51–80. Amsterdam: John Benjamins.   10.1075/btl.76.04swa
    https://doi.org/10.1075/btl.76.04swa [Google Scholar]
  69. Tijerina, Roberto
    2009 “What did they say? Interpreting for social justice: An introductory curriculum.” New Market, USA.
    [Google Scholar]
  70. Wadensjö, Cecilia
    1998Interpreting as Interaction. London: Longman.
    [Google Scholar]
  71. Wood, Linda, and Rolf Kroger
    2000Doing Discourse Analysis: Methods for Studying Action in Talk and Text. Thousand Oaks, CA: Sage. 10.4135/9781452233291
    https://doi.org/10.4135/9781452233291 [Google Scholar]
  72. Zwischenberger, Cornelia
    2015 “Simultaneous conference interpreting and a supernorm that governs it all.” Meta: Journal Des Traducteurs60(1): 90–111.   10.7202/1032401ar
    https://doi.org/10.7202/1032401ar [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/tis.20070.boe
Loading
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): activism; interpreting; meta-ethics; social justice; tridimensional model
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error