1887
image of Translating in the contact zone
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

The purpose of this article is to analyze the hybrid language used in the U.S. by a generation who think brown and write brown. I am referring to the so-called , a generation that includes writers such as Gloria Anzaldúa, Cherríe Moraga, Sandra Cisneros, Pat Mora, Ilan Stavans, Ana Lydia Vega, Ana Castillo, Helena Viramontes, Esmeralda Santiago, or Tato Laviera, to name but a few. I aim to analyze how many migrants and refugees use language in a way that destroys consensus. It is in these spaces where the migration movements of the multiple souths talk back in a weird language which the Establishment fears. In these circumstances, translation becomes a tool to raise questions that disturb the universal promises of monolingualism.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/tis.20098.vid
2021-09-14
2021-09-18
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Agier, Michel
    2013/2017Borderlands. Towards an Anthropology of the Cosmopolitan Condition. Trans. byDavid Fernbach. Cambridge: Polity Press.
    [Google Scholar]
  2. Anzaldúa, Gloria
    1987Borderlands/La Frontera. The New Mestiza. San Francisco: Aunt Lute Books.
    [Google Scholar]
  3. 2000Interviews/Entrevistas, ed., A. L. Keating. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  4. 2015Light in the Dark, Luz en lo Oscuro: Rewriting Identity, Spirituality, Reality, ed.Analouise Keating. Durham, NC: Duke University Press. 10.1215/9780822375036
    https://doi.org/10.1215/9780822375036 [Google Scholar]
  5. Anzaldúa, Gloria and A. L. Keating
    eds. 2002This Bridge We Call Home: Radical Visions for Transformation. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  6. Appadurai, Arjun
    1996Modernity at Large: Cultural Dimensions of Globalization. Minneapolis: University of Minnesota Press.
    [Google Scholar]
  7. Appiah, Kwame Anthony
    2006Cosmopolitanism. Ethics in a World of Strangers. London: Penguin.
    [Google Scholar]
  8. Apter, Emily
    2001 “On translation in a global market.” Public Culture (13) 1: 1–12. doi:  10.1215/08992363‑13‑1‑1
    https://doi.org/10.1215/08992363-13-1-1 [Google Scholar]
  9. 2006The Translation Zone. A New Comparative Literature. Oxford: Princeton University Press. 10.1515/9781400841219
    https://doi.org/10.1515/9781400841219 [Google Scholar]
  10. 2013Against World Literature. On the Politics of Untranslatability. London: Verso.
    [Google Scholar]
  11. Asad, Talal
    1986 “The concept of cultural translation in British social anthropology.” InWriting Culture: The Poetics and Politics of Ethnography, ed. byJames Clifford and George E. Marcus, 141–164. Los Angeles: University of California Press. 10.1525/9780520946286‑009
    https://doi.org/10.1525/9780520946286-009 [Google Scholar]
  12. Ashcroft, Bill, Gareth Griffiths and Helen Tiffin
    2002The Empire Writes Back. Theory and Practice in Post-Colonial Literatures. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  13. Balderston, Daniel and Marcy E. Schwartz
    eds. 2002Voice-Overs. Translation and Latin American Literature. Albany: State University of New York.
    [Google Scholar]
  14. Balibar, Étienne
    2002Politics and the Other Scene. Trans. byChristine Jones, James Swenson, and Chris Turner. New York: Verso.
    [Google Scholar]
  15. Bandia, Paul
    2006 “African Europhone literature and writing as translation. Some ethical issues.” InTranslating Others, ed.Theo Hermans, 349–361. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  16. 2009 “Translation matters: Linguistic and cultural representation.” InTranslation Studies in Africa, eds.Judith Inggs and Libby Meintjes, 1–20. London: Continuum.
    [Google Scholar]
  17. Bauman, Zygmunt
    2004Wasted Lives. Modernity and Its Outcasts. Cambridge: Polity Press.
    [Google Scholar]
  18. Beck, Ulrich
    1997/2000What Is Globalization?Trans. byPatrick Camiller. Cambridge: Polity Press.
    [Google Scholar]
  19. Benavides, Rosamel
    ed. 1993Antología de cuentistas chicanas. Santiago de Chile: Cuarto Propio.
    [Google Scholar]
  20. Bhabha, Homi K.
    1994The Location of Culture. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  21. Bielsa, Esperança
    2016Cosmopolitanism and Translation. Investigations into the Experience of the Foreign. London: Routledge. 10.4324/9781315670843
    https://doi.org/10.4324/9781315670843 [Google Scholar]
  22. Blommaert, Jan
    2010The Sociolinguistics of Globalization. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511845307
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511845307 [Google Scholar]
  23. Blommaert, Jan,
    eds. 2012Dangerous Multilingualism. Northern Perspectives on Order, Purity and Normality. New York: Palgrave.
    [Google Scholar]
  24. Braidotti, Rosi
    2006Transpositions. On Nomadic Ethics. Cambridge: Polity Press.
    [Google Scholar]
  25. Cameron, Deborah
    1995Verbal Hygiene. The Politics of Language. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  26. Canagarajah, A. Suresh
    2013Translingual Practice: Global Englishes and Cosmopolitan Relations. London: Routledge. 10.4324/9780203120293
    https://doi.org/10.4324/9780203120293 [Google Scholar]
  27. Cantú, Norma
    2015 “El vaivén de la vida: Musings on deterritorialized border subjects.” InIdentity, Diaspora and Return in American Literature, ed. byMaria Antònia Oliver-Roger, 133–146. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  28. Castillo, Debra
    2005Redreaming America. Toward a Bilingual American Culture. Albany: SUNY Press.
    [Google Scholar]
  29. Cesaire, Aimé
    1955/2000Discourse on Colonialism. Trans. byJoan Pinkham. New York: Monthly Review Press.
    [Google Scholar]
  30. Cisneros, Sandra
    1991Women Hollering Creek and Other Stories. New York: Vintage.
    [Google Scholar]
  31. Cronin, Michael
    2006Translation and Identity. London: Routledge. 10.4324/9780203015698
    https://doi.org/10.4324/9780203015698 [Google Scholar]
  32. Cutter, Martha J.
    2005Lost & Found in Translation. Contemporary Ethnic American Writing and the Politics of Language Diversity. Chapel Hill, NC: The University of North Carolina Press.
    [Google Scholar]
  33. Deleuze, Gilles and Guattari, Felix
    1975/1986Kafka: Toward a Minor Literature. Trans.Dana Polan. Minneapolis: University of Minnesota Press.
    [Google Scholar]
  34. 1980/1987A Thousand Plateaus. Capitalism and Schizophrenia. Trans. byBrian Massumi. Minneapolis: University of Minnesota Press.
    [Google Scholar]
  35. Derrida, Jacques
    1982/1985The Ear of the Other. Otobiography, Transference, Translation. Trans. byPeggy Kamuf. Lincoln, NE: University of Nebraska Press.
    [Google Scholar]
  36. 1985 “Des tours Babel.” Trans. byJoseph F. Graham. InDifference in Translation, ed. byJoseph F. Graham. London: Cornell University Press.
    [Google Scholar]
  37. 1996/1998Monolingualism of the Other: Or, the Prosthesis of Origin. Trans. byPatrick Mensah. Stanford: Stanford University Press.
    [Google Scholar]
  38. 1997/2000Of Hospitality. Trans. byRachel Bowlby. Stanford: Stanford University Press.
    [Google Scholar]
  39. 2000 “Hostipitality.” Trans. byBarry Stocker and Forbes Morlock. Angelaki. Journal of the Theoretical Humanities5 (3): 3–18. doi:  10.1080/09697250020034706
    https://doi.org/10.1080/09697250020034706 [Google Scholar]
  40. 2001 “What is a ‘relevant’ translation?’” Trans. by. Lawrence Venuti. Critical Inquiry27 (2): 174–200. 10.1086/449005
    https://doi.org/10.1086/449005 [Google Scholar]
  41. 2005 “The principle of hospitality.” Parallax11 (1): 6–9. 10.1080/1353464052000321056
    https://doi.org/10.1080/1353464052000321056 [Google Scholar]
  42. Dorfman, Ariel
    1998Heading South, Looking North: A Bilingual Journey. New York: Farrar, Straus & Giroux.
    [Google Scholar]
  43. Downey, Dara
    eds. 2018Landscapes of Liminality. Between Space and Place. London: Rowman & Littlefield.
    [Google Scholar]
  44. Fanon, Frantz
    1967Black Skin/White Masks. Trans. byCharles Lam Marmann. New York: Grove Press.
    [Google Scholar]
  45. Fassin, Didier and Bernard E. Harcourt
    eds. 2019A Time for Critique. New York: Columbia University Press.
    [Google Scholar]
  46. House, Juliane
    2016Translation as Communication across Languages and Cultures. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  47. Ghertner, D. Asher, Hudson McFann, and Daniel M. Goldstein
    eds. 2020Futureproof. Security Aesthetics and the Management of Life. Durham: Duke University Press.
    [Google Scholar]
  48. Glissant, Édouard
    2009Philosophie de la Relation. Paris: Gallimard.
    [Google Scholar]
  49. Granqvist, Raoul J.
    2006 “Introduction: Writing back, false obedience and power.” InWriting Back in/and Translation, ed. byRaoul Granqvist, 7–18. Frankfurt: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  50. Kanellos, Nicolás
    2003Hispanic Literature of the United States. Westport: Greenwood Press.
    [Google Scholar]
  51. Kellman, Steven G.
    ed. 2003Switching Languages. Translingual Writers Reflect on Their Craft. Lincoln, NE: University of Nebraska Press.
    [Google Scholar]
  52. Klinger, Susanne
    2015Translation and Linguistic Hybridity. Constructing World View. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  53. León-Portilla, Miguel
    1962 “Nepantla. La palabra clave de la tragedia de un pueblo.” México en la cultura672 (28): 1, 7.
    [Google Scholar]
  54. Levine, Suzanne Jill
    2018 “The untranslatable and world literature.” InUntranslability Goes Global, ed. bySuzanne Jill Levine and Katie Lateef-Jan, 1–9. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  55. Limón, Graciela
    2001 “El impacto del español sobre el inglés en la literatura chicana.” Segundo Congreso Internacional de la lengua española, Valladolid: Universidad de Valladolid.
    [Google Scholar]
  56. Lindsay, Claire
    2010Contemporary Travel Writing of Latin America. London: Routledge. 10.4324/9780203858448
    https://doi.org/10.4324/9780203858448 [Google Scholar]
  57. Martínez, Elizabeth
    1998De Colores Means All of Us. Latina Views for a Multicolored Century. Cambridge, MA: South End Press.
    [Google Scholar]
  58. Mbembe, Achille
    2016/2019Necropolitics. Trans. bySteven Corcoran. London: Duke University Press.
    [Google Scholar]
  59. Mignolo, Walter
    2000Local Histories/Global Designs. Coloniality, Subaltern Knowledges and Border Thinking. Princeton, NJ: Princeton University Press.
    [Google Scholar]
  60. Mignolo, Walter D.
    1997The Darker Side of the Renaissance. Literacy, Territoriality & Colonization. Ann Arbor, MI: University of Michigan Press.
    [Google Scholar]
  61. Mignolo, Walter D. and Catherine E. Walsh
    2018On Decoloniality. Concepts, Analytics, Praxis. Durham: Duke University Press.
    [Google Scholar]
  62. Minh-ha, Trinh T.
    2011Elsewhere, within Here: Immigration, Refugeeism and the Boundary Event. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  63. Mora, Pat
    1993Nepantla. Essays from the Land in the Middle. Albuquerque: University of New Mexico Press.
    [Google Scholar]
  64. Moraga, Cherríe
    1983Loving in the War Years. Lo que nunca pasó por sus labios. Boston: South End Press.
    [Google Scholar]
  65. Mufti, Aamir R.
    2016Forget English!Cambridge, MA: Harvard University Press. 10.4159/9780674915404
    https://doi.org/10.4159/9780674915404 [Google Scholar]
  66. Pennycook, Alastair
    2007Global Englishes and Transcultural Flows. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  67. Pérez Firmat, Gustavo
    2017Sin lengua, deslenguado. Trans. byYannelys Aparicio and Ángel Esteban. Madrid: Cátedra.
    [Google Scholar]
  68. 1987 “Transcending exile: Cuban-American literature today.” Occasional Paper Series Dialogues, ed. byRichard Tardanico, 1–13. Miami: Florida International University, Latin American and Caribbean Center.
    [Google Scholar]
  69. 1994Life on the Hyphen. The Cuban-American Way. Austin: University of Texas.
    [Google Scholar]
  70. 1995Next Year in Cuba. A Cubano’s Coming of Age in America. New York: Doubleday.
    [Google Scholar]
  71. Pratt, Mary Louise
    1987 “Linguistic utopias.” InThe Linguistics of Writing, ed. byNigel Fabb, Derek Attridge, Alan Durant and Colin MacCabe. Manchester: Manchester University Press.
    [Google Scholar]
  72. 1992Imperial Eyes. Travel Writing and Transculturation. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  73. 2002 “The traffic in meaning: Translation, contagion, infiltration.” Profession, MLA, 25–36.
    [Google Scholar]
  74. 2003 “Building a new public idea about language.” Profession, MLA, 110–119.
    [Google Scholar]
  75. 2010 “Response.” Translation Studies Forum: Cultural Translation. Translation Studies (3) 1: 94–110. doi:  10.1080/14781700903338706
    https://doi.org/10.1080/14781700903338706 [Google Scholar]
  76. 2011 “Comparative literature and the global languagescape.” InA Companion to Comparative Literature, ed. byAli Behdad and Dominic Thomas, 273–295. Oxford: Wiley-Blackwell. doi:  10.1002/9781444342789.ch18
    https://doi.org/10.1002/9781444342789.ch18 [Google Scholar]
  77. Rafael, Vicente
    2005The Promise of the Foreign. Durham: Duke University Press. 10.1215/9780822387411
    https://doi.org/10.1215/9780822387411 [Google Scholar]
  78. 2012 “Translation and the U.S. empire: Counterinsurgency and the resistance of language.” The Translator18 (1): 1–22. doi:  10.1080/13556509.2012.10799499
    https://doi.org/10.1080/13556509.2012.10799499 [Google Scholar]
  79. 2015 “The war of translation: Colonial education, American English, and Tagalog slang in the Philippines.” The Journal of Asian Studies74 (2): 283–302. doi:  10.1017/S0021911814002241
    https://doi.org/10.1017/S0021911814002241 [Google Scholar]
  80. 2016Motherless Tongues. The Insurgency of Language amid Wars of Translation. London: Duke University Press.
    [Google Scholar]
  81. 2016b “Mutant tongues: Translating English in the postcolonial humanities.” CR: The New Centennial Review16(1): 93–113. 10.14321/crnewcentrevi.16.1.0093
    https://doi.org/10.14321/crnewcentrevi.16.1.0093 [Google Scholar]
  82. 2019 “Linguistic currencies: The translative power of English in Southeast Asia and the United States.” The Translator25 (2): 142–158. doi:  10.1080/13556509.2019.1654061
    https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1654061 [Google Scholar]
  83. Ricoeur, Paul
    2004/2006On Translation. Trans. byEileen Brennan. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  84. Rodríguez, Richard
    2002Brown. The Last Discovery of America. New York: Penguin.
    [Google Scholar]
  85. Said, Edward
    1993Culture and Imperialism. London: Chatto & Windus.
    [Google Scholar]
  86. Saldívar, José David
    1997Border Matters. Remapping American Cultural Studies. Berkeley: University of California Press. 10.1525/9780520918368
    https://doi.org/10.1525/9780520918368 [Google Scholar]
  87. Santiago, Esmeralda
    1994Cuando era puertorriqueña. New York: Vintage.
    [Google Scholar]
  88. Soja, Edward W.
    1996Thirdspace. Journeys to Los Angeles and Other Real-and-Imagined Places. Oxford: Blackwell.
    [Google Scholar]
  89. Sokol, Neal
    2004Ilan Stavans: Eight Conversations. Madison: The University of Wisconsin Press.
    [Google Scholar]
  90. Stavans, Ilan
    1996/2001 “Translation and identity.” Art and Anger. Essays on Politics and the Imagination. New York: Palgrave. 10.1007/978‑1‑137‑06033‑4_17
    https://doi.org/10.1007/978-1-137-06033-4_17 [Google Scholar]
  91. 2001 “Beyond translation: Borges and Faulkner.” Michigan Quarterly Review40 (4) Fall. hdl.handle.net/2027/spo.act2080.0040.404
    [Google Scholar]
  92. 2001On Borrowed Words: A Memoir of Language. New York: Viking Press.
    [Google Scholar]
  93. 2003Spanglish. The Making of a New American Language. Rayo.
    [Google Scholar]
  94. ed. 2008Spanglish. Westport: Greenwood Press.
    [Google Scholar]
  95. Walkowitz, Rebecca L.
    2015Born Translated. The Contemporary Novel in an Age of World Literature. New York: Columbia University Press. 10.7312/walk16594
    https://doi.org/10.7312/walk16594 [Google Scholar]
  96. Yildiz, Yasemin
    2012Beyond the Mother Tongue: The Postmonolingual Condition. New York: Fordham University Press.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/tis.20098.vid
Loading
  • Article Type: Research Article
Keywords: translation ; migrations ; one-and-a-halfers ; hybrid literature
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error