1887
Volume 18, Issue 1
  • ISSN 1932-2798
  • E-ISSN: 1876-2700
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

The job of a subtitler is undergoing significant changes. This study investigates subtitling professionals’ perceptions of the effects these changes are having on their working conditions. With this aim in mind, an email interview study was conducted with nineteen freelance subtitling professionals producing German-language subtitles. Overall themes in the subtitlers’ accounts were disillusion with recent trends in the subtitling profession (the precarization of the subtitling profession, acceleration of production processes, virtualization of collaboration), concerns about quality (unavailable or low-quality working materials, market entry of unskilled subtitlers, replacement of established local subtitling guidelines by international ones, machine translation), but also opportunities (predictability, solidarity among subtitling professionals). Suggestions for future directions concern longitudinal studies to evaluate the effects changes in professional subtitling practice have on working conditions over time with follow-up surveys to collect subtitlers’ opinions on how the problems identified could best be tackled.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/tis.20107.kun
2022-11-01
2025-02-09
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. AVÜ Die Filmübersetzer*innen
    AVÜ Die Filmübersetzer*innen 2020 “Qualitätsstandards für interlinguale Untertitel.” https://filmuebersetzen.de/fileadmin/medien/AVUE_UT_Standards_20210611.pdf
  2. Braun, Virginia, and Victoria Clarke
    2006 “Using thematic analysis in psychology.” Qualitative Research in Psychology3(2): 77–101. 10.1191/1478088706qp063oa
    https://doi.org/10.1191/1478088706qp063oa [Google Scholar]
  3. Chesterman, Andrew
    2007 “Bridge concepts in translation sociology.” InConstructing a Sociology of Translation, ed. byMichaela Wolf and Alexandra Fukari, 171–83. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.74.12che
    https://doi.org/10.1075/btl.74.12che [Google Scholar]
  4. Coulson, Neil
    2015Online Research Methods for Psychologists. London: Palgrave.
    [Google Scholar]
  5. Díaz Cintas, Jorge
    2001 “Striving for quality in subtitling: The role of a good dialogue list.” In(Multi)Media Translation, ed. byYves Gambier and Henrik Gottlieb, 199–211. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.34.25dia
    https://doi.org/10.1075/btl.34.25dia [Google Scholar]
  6. Georgakopoulou, Panayota
    2019 “Technologization of audiovisual translation.” InThe Routledge Handbook of Audiovisual Translation, ed. byLuis Pérez González, 516–39. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  7. Hunt, Nigel, and Sue McHale
    2007 “A practical guide to the e-mail interview.” Qualitative Health Research17(10): 1415–21. 10.1177/1049732307308761
    https://doi.org/10.1177/1049732307308761 [Google Scholar]
  8. Kapsaskis, Dionysios
    2011 “Professional identity and training of translators in the context of globalisation: The example of subtitling.” JoSTrans: The Journal of Specialised Translation161: 162–84.
    [Google Scholar]
  9. Künzli, Alexander
    2014 “Aspekte der Untertitelungspraxis im deutschsprachigen Raum. Eine elektronische Fragebogen-Umfrage.” InDie Übersetzung im Kino, ed. byAlain Boillat and Irene Weber Henking, 269–83. Marburg: Schüren.
    [Google Scholar]
  10. 2017Die Untertitelung – von der Produktion zur Rezeption. TRANSÜD 90. Berlin: Frank & Timme.
    [Google Scholar]
  11. Künzli, Alexander, and Daniel Gile
    2021 “The impact of ICTs on surveys and interviews in translation and interpreting studies.” Parallèles33(2): 18–34. CitetononCRdoi:10.17462/para.2021.02.02
    https://doi.org/Cite to nonCR doi: 10.17462/para.2021.02.02 [Google Scholar]
  12. Kuo, Arista Szu-Yu
    2015 “Professional realities of the subtitling industry: The subtitlers’ perspective.” InAudiovisual Translation in a Global Context, ed. byRocío Baños Piñero and Jorge Díaz Cintas, 163–91. London: Palgrave Macmillan. 10.1057/9781137552891_10
    https://doi.org/10.1057/9781137552891_10 [Google Scholar]
  13. Nagel, Silke
    2009Das Übersetzen von Untertiteln. Prozess und Probleme am Beispiel der Kurzfilme Shooting Bokkie, Wasp und Green Bush. Frankfurt: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  14. Nikolić, Kristijan
    2010 “The subtitling profession in Croatia.” InNew Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility. Media for All 2, ed. byJorge Díaz Cintas, Anna Matamala, and Josélia Neves, 99–108. Amsterdam: Rodopi. 10.1163/9789042031814_009
    https://doi.org/10.1163/9789042031814_009 [Google Scholar]
  15. Oziemblewska, Magdalena, and Agnieszka Szarkowska
    2020 “The quality of templates in subtitling. A survey on current market practices and changing subtitler competences.” Perspectives30(3): 432–453. 10.1080/0907676X.2020.1791919
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1791919 [Google Scholar]
  16. Panier, Anne
    2012Übersetzungsschwierigkeiten und -probleme bei der Untertitelung der Textsorte Dokumentarfilm. Eine Untersuchung am Beispiel des Films “Entre la coupe et l’élection” von Regisseurin Monique Mbeka Phoba. Frankfurt: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  17. Prunč, Erich
    2008 “Zur Konstruktion von Translationskulturen.” InTranslationskultur – Ein innovatives und produktives Konzept, ed. byLarisa Schippel, 19–41. Berlin: Frank & Timme.
    [Google Scholar]
  18. Robinson, Douglas
    2020Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation. Fourth edition. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  19. Rodríguez-Castro, Mónica
    2013 “The project manager and virtual translation teams: Critical Factors.” Translation Spaces21: 37–62. 10.1075/ts.2.03rod
    https://doi.org/10.1075/ts.2.03rod [Google Scholar]
  20. Romero-Fresco, Pablo
    2019 “Respeaking: Subtitling through speech recognition.” InThe Routledge Handbook of Audiovisual Translation, ed. byLuis Pérez González, 96–113. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  21. Ryan, Gery W., and H. Russell Bernard
    2003 “Techniques to identify themes.” Field Methods15(1): 85–109. 10.1177/1525822X02239569
    https://doi.org/10.1177/1525822X02239569 [Google Scholar]
  22. Silvester, Hannah
    2020 “Working conditions and collaborative practices in the translation of French film: Subtitling Banlieue cinema.” Perspectives30(3): 399–414. 10.1080/0907676X.2021.1903517
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1903517 [Google Scholar]
  23. Svahn, Elin
    2020The dynamics of extratextual translatorship in contemporary Sweden: A mixed methods approach. Doctoral thesis, Stockholm University.
    [Google Scholar]
  24. Szarkowska, Agnieszka, Jorge Díaz Cintas, and Olivia Gerber-Morón
    2021 “Quality is in the eye of the stakeholders: What do professional subtitlers and viewers think about subtitling?” Universal Access in the Information Society201: 661–675. 10.1007/s10209‑020‑00739‑2
    https://doi.org/10.1007/s10209-020-00739-2 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/tis.20107.kun
Loading
/content/journals/10.1075/tis.20107.kun
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error