1887
Volume 18, Issue 3
  • ISSN 1932-2798
  • E-ISSN: 1876-2700
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Although metaphors are one of the most challenging problems in translation, their treatment is still understudied under the specific constraints of audiovisual translation. The research is especially scarce regarding empirical reception studies as most research is product or process but not user-oriented. The main questions that the present study aims to answer are what are the general preferences and expectations of viewers regarding the translation strategies used for rendering metaphors in subtitling and what could be the underlying reasons for these. To this end, we conducted an experiment with 322 participants and compared the results with a semi-structured interview with 53 participants. The results suggest that viewers prefer a domesticated approach both for lexicalized and non-lexicalized metaphors except for visualized metaphors regardless of their level of transculturality. The potential underlying reasons for this are also discussed.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/tis.20121.boz
2023-02-16
2024-02-28
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Alvarez, Antonia
    1993 “On translating metaphor.” Meta38(3): 479–490. 10.7202/001879ar
    https://doi.org/10.7202/001879ar [Google Scholar]
  2. Antonini, Rachele
    2005 “The perception of subtitled humor in Italy.” International Journal of Humor Research18(2): 209–225. 10.1515/humr.2005.18.2.209
    https://doi.org/10.1515/humr.2005.18.2.209 [Google Scholar]
  3. Bazzi, Samia
    2014 “Foreign metaphors and Arabic translation: An empirical study in journalistic translation practice.” Journal of Language and Politics13(1): 120–151. 10.1075/jlp.13.1.06baz
    https://doi.org/10.1075/jlp.13.1.06baz [Google Scholar]
  4. Borghetti, Claudia, and Jennifer Letorla
    2014 “Interlingual subtitling for intercultural language education: A case study.” Language and Intercultural Communication14(4): 423–440. 10.1080/14708477.2014.934380
    https://doi.org/10.1080/14708477.2014.934380 [Google Scholar]
  5. Božović, Petar
    2022 “How are metaphors rendered in legal translation? A corpus-based study of the European Court of Human Rights judgments.” JoSTrans: The Journal of Specialised Translation381: 277–297.
    [Google Scholar]
  6. 2021 “Anglophone culture through the Western Balkan lens: A corpus-based study on the strategies used for rendering extralinguistic elements of culture in Montenegrin subtitling.” Círculo de Lingüistica Aplicada a la Comunicación851: 9–19. 10.5209/clac.73536
    https://doi.org/10.5209/clac.73536 [Google Scholar]
  7. 2019a “How should culture be rendered in subtitling and dubbing? A reception study of preferences and attitudes of end-users.” Babel65(1): 81–95. 10.1075/babel.00082.boz
    https://doi.org/10.1075/babel.00082.boz [Google Scholar]
  8. 2019b Audiovizuelno prevođenje i elementi kulture: komparativna analiza transfera sa studijom recepcije u Crnoj Gori [Audiovisual translation and the elements of culture: A comparative analysis of transfer cum reception study in Montenegro]. Ph.D. thesis, University of Montenegro.
    [Google Scholar]
  9. Caffrey, Colm
    2009 “Relevant abuse? Investigating the effects of an abusive procedure on the perception of TV anime using eye-tracker and questionnaire.” Ph.D. Thesis, Dublin City University.
    [Google Scholar]
  10. Chiaro, Delia
    2009 “Issues in audiovisual translation.” InRoutledge Companion to Translation Studies, ed. byJeremy Munday, 141–165. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  11. Dagut, Menachem
    1976 “Can “metaphor” be translated?” Babel22(1): 21–33. 10.1075/babel.22.1.05dag
    https://doi.org/10.1075/babel.22.1.05dag [Google Scholar]
  12. Di Giovanni, Elena, and Yves Gambier
    eds. 2018Reception Studies and Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.141
    https://doi.org/10.1075/btl.141 [Google Scholar]
  13. Díaz Cintas, Jorge, and Agnieszka Szarkowska
    2020 “Introduction: Experimental research in audiovisual translation – Cognition, reception, production.” JoSTrans: The Journal of Specialised Translation331: 3–16.
    [Google Scholar]
  14. Díaz Cintas, Jorge, and Aline Remael
    2007Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  15. Dickins, James
    2005 “Two models for metaphor translation.” Target17(2): 227–273. 10.1075/target.17.2.03dic
    https://doi.org/10.1075/target.17.2.03dic [Google Scholar]
  16. Dobrzyńska, Teresa
    1995 “Translating metaphor: Problems of meaning.” Journal of Pragmatics24(6): 595–604. 10.1016/0378‑2166(95)00022‑K
    https://doi.org/10.1016/0378-2166(95)00022-K [Google Scholar]
  17. Fabregat, Laura Vegara
    2015 “Legal metaphors in translation: The great chain of being.” Cognitive Linguistic Studies2(2): 330–348. 10.1075/cogls.2.2.06veg
    https://doi.org/10.1075/cogls.2.2.06veg [Google Scholar]
  18. Gambier, Yves, and Luc van Doorslaer
    2019 “Translation Studies Bibliography.”
    [Google Scholar]
  19. Gambier, Yves
    2018 “Translation studies, audiovisual translation and reception.” InReception Studies and Audiovisual Translation, ed. byElena Di Giovanni and Yves Gambier, 43–66. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.141.04gam
    https://doi.org/10.1075/btl.141.04gam [Google Scholar]
  20. Ghanooni, Ali Reza
    2014 “A cross-cultural study of metaphoric imagery in Shakespeare’s Macbeth.” Translation and Interpreting Studies9(2): 239–256. 10.1075/tis.9.2.05gha
    https://doi.org/10.1075/tis.9.2.05gha [Google Scholar]
  21. Goatly, Andrew
    1997The Language of Metaphors. London: Routledge. 10.4324/9780203210000
    https://doi.org/10.4324/9780203210000 [Google Scholar]
  22. Gottlieb, Henrik
    2009 “Subtitling against the current: Danish concepts, English minds.” InNew Trends in Audiovisual Translation, ed. byJorge Diaz Cintas, 21–43. Bristol: Multilingual Matters. 10.21832/9781847691552‑004
    https://doi.org/10.21832/9781847691552-004 [Google Scholar]
  23. Gražytė, Rasa, and Nijolė Maskaliūnienė
    2009 “Translation of conceptual metaphor in the legal discourse of EU White Papers.” Vertimo Studijos, 71–87. 10.15388/VertStud.2009.2.10604
    https://doi.org/10.15388/VertStud.2009.2.10604 [Google Scholar]
  24. Heilmann, Arndt, Tatiana Serbina, Daniel Couto Vale, and Stella Neumann
    2019 “Shorter than a text, longer than a sentence: Source text length for ecologically valid translation experiments.” Target31(1): 98–124. 10.1075/target.17122.hei
    https://doi.org/10.1075/target.17122.hei [Google Scholar]
  25. Kloepfer, Rolf
    1967Die Theorie der literarischen Übersetzung. Romanisch-deutscher Sprachbereich. Munich: W. Fink.
    [Google Scholar]
  26. Lahiani, Raja
    2009 “The relevance of the glance of the roe of Wajra: A comparative study of the translation of a culture-based metaphor.” Translation and Interpreting Studies4(1): 31–46. 10.1075/tis.4.1.02lah
    https://doi.org/10.1075/tis.4.1.02lah [Google Scholar]
  27. Lindqvist, Yvonne
    2002 “Översättning som social praktik: Tony Morrison och Harlequinserien på svenska.” Acta Universitatis Stockholmiensis, Stockholm Studies in Scandinavian Philology New Series261, 146–189. Stockholm: Almqvist & Wiksell International.
    [Google Scholar]
  28. Mason, Kirsten
    1982 “Metaphor and translation.” Babel28(3): 140–149. 10.1075/babel.28.3.05mas
    https://doi.org/10.1075/babel.28.3.05mas [Google Scholar]
  29. Mellinger, Christopher D., and Thomas A. Hanson
    2022 “Considerations of ecological validity in cognitive translation and interpreting.” Translation, Cognition & Behavior5(1): 1–26. 10.1075/tcb.00061.mel
    https://doi.org/10.1075/tcb.00061.mel [Google Scholar]
  30. Newmark, Peter
    1980 “The translation of metaphor.” Babel26(2): 93–100. 10.1075/babel.26.2.05new
    https://doi.org/10.1075/babel.26.2.05new [Google Scholar]
  31. 1988A Textbook on Translation. New York: Prentice-Hall.
    [Google Scholar]
  32. Nikolić, Kristijan
    2018 “Reception studies in audiovisual translation – interlingual subtitling.” InReception Studies and Audiovisual Translation, ed. byElena Di Giovanni and Yves Gambier, 179–197. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.141.10nik
    https://doi.org/10.1075/btl.141.10nik [Google Scholar]
  33. O’Sullivan, Carol
    2016 “Imagined spectators: The importance of policy for audiovisual translation research.” Target28(2): 261–275. 10.1075/target.28.2.07osu
    https://doi.org/10.1075/target.28.2.07osu [Google Scholar]
  34. Orrego-Carmona, David
    2014 “Where is the audience? Testing the audience reception of non-professional subtitles.” InTranslation Research Project 5, ed. byEsther Torres-Simón and David Orrego-Carmona, 77–92. Tarragona: Intercultural Studies Group.
    [Google Scholar]
  35. 2016 “A reception study on non-professional subtitling: Do audiences notice any difference?” Across Languages and Cultures17(2): 163–181. 10.1556/084.2016.17.2.2
    https://doi.org/10.1556/084.2016.17.2.2 [Google Scholar]
  36. Pedersen, Jan
    2011Subtitling Norms for Television: An Exploration Focusing on Extralinguistic Cultural References. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.98
    https://doi.org/10.1075/btl.98 [Google Scholar]
  37. 2015 “On the subtitling of visualised metaphors.” JoSTrans: Journal of Specialized Translation231: 162–180.
    [Google Scholar]
  38. 2017 “How metaphors are rendered in subtitles.” Target29(3): 416–439. 10.1075/target.16038.ped
    https://doi.org/10.1075/target.16038.ped [Google Scholar]
  39. Pena, Carmen, and María Dolores Porto
    2008 “Interpreting doctors and patients’ mental images of illness in community healthcare.” InInvestigación y práctica en traducción e interpretación en los servicios públicos: desafíos y alianzas, ed. byCarmen Valero-Garcés, Carmen Pena and Raquel Lázaro Gutiérrez, 276–284. UAH.
    [Google Scholar]
  40. Perego, Elisa
    2016 “History, development, challenges and opportunities of empirical research in audiovisual translation.” Across Languages and Cultures17(2): 155–162. 10.1556/084.2016.17.2.1
    https://doi.org/10.1556/084.2016.17.2.1 [Google Scholar]
  41. Pérez-González, Luis
    2014Audiovisual Translation: Theories, Methods, Issues. London: Routledge. 10.4324/9781315762975
    https://doi.org/10.4324/9781315762975 [Google Scholar]
  42. Schäffner, Christina, and Mark Shuttleworth
    2013 “Metaphor in translation: Possibilities for process research.” Target25(1): 93–106. 10.1075/target.25.1.08shu
    https://doi.org/10.1075/target.25.1.08shu [Google Scholar]
  43. Schmidt, Goran
    2014 “Metaphor translation in subtitling.” InLinguistics, Culture and Identity in Foreign Language Education, ed. byAzmat Akbarov, 832–840. Sarajevo: IBU.
    [Google Scholar]
  44. Schutze, Carson T., and Jon Sprouse
    2013 “Judgement data.” InResearch Methods in Linguistics, ed. byRobert J. Podesva and Devyani Sharma, 27–50. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9781139013734.004
    https://doi.org/10.1017/CBO9781139013734.004 [Google Scholar]
  45. Stefanì, Paolo
    2016 “Hidden cultures in law: Metaphor and translation in legal discourse.” Semiotica 2016(209): 357–370. 10.1515/sem‑2016‑0020
    https://doi.org/10.1515/sem-2016-0020 [Google Scholar]
  46. Szarkowska, Agnieska
    2016 “Report on the results of an online survey on subtitle presentation times and line breaks in interlingual subtitling.” London.
    [Google Scholar]
  47. Szarkowska, Agnieska, Jorge Díaz Cintas, and Olivia Gerber-Morón
    2021 “Quality is in the eye of the stakeholders: What do professional subtitlers and viewers think about subtitling?” Universal Access in the Information Society201: 661–675. 10.1007/s10209‑020‑00739‑2
    https://doi.org/10.1007/s10209-020-00739-2 [Google Scholar]
  48. Szarkowska, Agnieska, and Olivia Gerber-Morón
    2019 “Two or three lines: A mixed-methods study on subtitle processing and preferences.” Perspectives27(1): 144–164. 10.1080/0907676X.2018.1520267
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1520267 [Google Scholar]
  49. Toury, Gideon
    1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.4
    https://doi.org/10.1075/btl.4 [Google Scholar]
  50. Vermeer, Hans, and Katharina Reiss
    1984Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
    [Google Scholar]
  51. Williams, Jenny, and Andrew Chesterman
    2002The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/tis.20121.boz
Loading
/content/journals/10.1075/tis.20121.boz
Loading

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keyword(s): audiovisual translation; experiment; metaphors; reception studies; subtitling
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error