1887
Volume 18, Issue 1
  • ISSN 1932-2798
  • E-ISSN: 1876-2700
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This article considers the Spanish and French translations of nonbinary pronouns in Netflix’s , a social-justice-oriented sitcom. The article compares the source text with six parallel translations taken from one episode and isolates two main translation strategies. In the first strategy, translators rely on calque translations from English that demonstrate a misunderstanding of the source text. The second strategy shows an active engagement on the part of translators with Hispanic and Francophone Queer communities, replicating authentic Queer language practices. The article goes on to describe the implications of both strategies on reception and outlines several reasons why community-informed translation should be established as a best practice for Queer-oriented texts.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/tis.21001.att
2022-01-24
2025-02-16
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Académie française
    Académie française 2017 “Déclaration de l’Académie française sur l’écriture dite “inclusive”.” 26October. www.academie-francaise.fr/actualites/declaration-de-lacademie-francaise-sur-lecriture-dite-inclusive. Last accessed8 January 2022.
  2. Ahmed, Sara
    2006Queer Phenomenology: Orientations, Objects, Others. Durham, NC: Duke University Press.
    [Google Scholar]
  3. Alterhéros
    Alterhéros 2020 “Comment traduire les pronoms et les accords non-binaires en français?” https://alterheros.com/question/comment-traduire-les-pronoms-et-les-accords-non-binaires-en-francais/. Last accessed8 January 2022.
  4. American Psychological Association
    American Psychological Association 2014 “Answers to your questions about transgender people, gender identity, and gender expression” APA. www.apa.org/topics/lgbtq/transgender.pdf. Last accessed8 January 2022.
    [Google Scholar]
  5. Appiah, Kwame Anthony
    1993 “Thick translation.” Callaloo16(4): 808–819.   10.2307/2932211
    https://doi.org/10.2307/2932211 [Google Scholar]
  6. Ashley, Florence
    2019 “Les personnes non-binaires en français : une perspective concernée et militante.” H-France Salon11(14): 1–15.
    [Google Scholar]
  7. Attig, Remy, and Roshawnda Derrick
    2021 “Dubbing Othering and belonging: The Latinx voice as the self in One Day at a Time.” Bulletin of Spanish Studies98(4): 365–364.   10.1080/14753820.2021.1926722
    https://doi.org/10.1080/14753820.2021.1926722 [Google Scholar]
  8. Attig, Remy and Ártemis López
    2020 “Queer community input in gender-inclusive translations.” COZIL Pride Month Blogwww.linguisticsociety.org/post/queer-community-input-gender-inclusive-translations. Last accessed8 January 2022.
    [Google Scholar]
  9. Baer, Brian James
    2021Queer Theory and Translation Studies: Language, Politics, Desire. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  10. Baer, Brian James and Klaus Kaindl
    2018Queering Translation, Translating the Queer: Theory, Practice, Activism. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  11. Baldo, Michela, Jonathan Evans, and Ting Guo
    2021Translation and Interpreting Studies16(2).   10.1075/tis.00051.int
    https://doi.org/10.1075/tis.00051.int [Google Scholar]
  12. Bassnett, Susan
    2002Translation Studies. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  13. Berlina, Alexandra
    2012 “Homosexuality in the Russian translation of The Hours.” Sexuality & Culture161: 449–466.   10.1007/s12119‑012‑9131‑8
    https://doi.org/10.1007/s12119-012-9131-8 [Google Scholar]
  14. Bernini, Lorenzo
    2021Queer Theories: An Introduction. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  15. Bessaïh, Nesrine
    2021 “Negotiating inclusion of gender and sexual diversity through a process of feminist translation in Quebec.” Translation and Interpreting Studies16(2): 263–290.   10.1075/tis.19068.bes
    https://doi.org/10.1075/tis.19068.bes [Google Scholar]
  16. Calderon Kellett, Gloria and Mike Royce
    2016One Day at a Time, Netflix.
    [Google Scholar]
  17. Campbell, Norman
    1976 “All the Way” One Day at a Time. Norman Lear, CBS.
    [Google Scholar]
  18. Castro, Olga and Emek Ergun
    2017Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives, London, Routledge. 10.4324/9781315679624
    https://doi.org/10.4324/9781315679624 [Google Scholar]
  19. Clarín Entremujeres
    Clarín Entremujeres 2018 “La RAE: con pocas mujeres y lejos del lenguaje inclusivo” Clarín. Buenos Aires. www.clarin.com/entremujeres/genero/rae-pocas-mujeres-lejos-lenguaje-inclusivo_0_r1ID021zm.html. Last accessed8 January 2022.
    [Google Scholar]
  20. Démont, Marc
    2018 “On three modes of translating Queer literary texts.” InQueering Translation, Translating the Queer: Theory, Practice, Activism, ed. byBrian. J. Baer and Klaus Kaindl, 157–171. New York: Routledge.   10.4324/9781315505978‑12
    https://doi.org/10.4324/9781315505978-12 [Google Scholar]
  21. Epstein, B. J. and Robert Gillett
    2017Queer in Translation. London: Routledge. 10.4324/9781315603216
    https://doi.org/10.4324/9781315603216 [Google Scholar]
  22. Featherstone, David
    2012Solidarity: Hidden Histories and Geographies of Internationalism. London: Zed Books. 10.5040/9781350222670
    https://doi.org/10.5040/9781350222670 [Google Scholar]
  23. Flores-González, Nilda
    2020 “Latinx youth response to the ‘Trump Effect’.” St. Francis Xavier University Jules Léger Lecture Series. Antigonish, NS.
    [Google Scholar]
  24. GLSEN
    GLSEN. ND. “Pronouns: A Resource.” www.glsen.org/sites/default/files/GLSEN%20Pronouns%20Resource.pdfLast accessed14 September 2021.
  25. Heilbron, Johan
    2010 “Towards a sociology of translation: Book translations as a cultural world system.” InCritical Readings in Translation Studiesed. byMona Baker, 304–316. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  26. How, Laura
    2020Breaking Binaries: Rethinking Gendered Metaphors in Translation Theory. Master of Arts, Toronto, York University.
    [Google Scholar]
  27. Jagose, Annamarie
    1996Queer Theory: An Introduction, New York: NYU Press.
    [Google Scholar]
  28. Jenner, Mareike
    2018Netflix and the Re-Invention of Television, Cham, Switzerland: Palgrave. 10.1007/978‑3‑319‑94316‑9
    https://doi.org/10.1007/978-3-319-94316-9 [Google Scholar]
  29. Jones, Gerard
    2016 “The Norman Lear Sitcoms and the 1970s.” InThe Sitcom Reader, ed. byMary. M. Dalton and Laura. L. Linder, 107–120. Albany, NY: SUNY Press.
    [Google Scholar]
  30. Kohan, Jenji
    2013Orange is the New Black, Lionsgate Television and Netflix.
    [Google Scholar]
  31. La Vie en Queer
    La Vie en Queer 2018Le langage dans la communauté non-binaire 2017. https://lavieenqueer.files.wordpress.com/2018/07/le-langage-dans-la-communautc3a9-non-binaire-2017-la-vie-en-queer.pdfLast accessed14 September 2021.
    [Google Scholar]
  32. Larkosh, Christopher
    2016 “Flows of trans-language: Translating transgender in the Paraguayan Sea.” TSQ: Transgender Studies Quarterly3(3–4): 552–568.   10.1215/23289252‑3545227
    https://doi.org/10.1215/23289252-3545227 [Google Scholar]
  33. Le Figaro
    Le Figaro 2019 “L’écriture inclusive reste bannie dans les textes du gouvernement” Le Figaro. www.lefigaro.fr/langue-francaise/actu-des-mots/2019/02/28/37002-20190228ARTFIG00247-l-ecriture-inclusive-rejetee-par-le-conseil-d-etat.php. Last accessed8 January 2022.
    [Google Scholar]
  34. Lear, Norman
    1975The Jeffersons, CBS.
    [Google Scholar]
  35. Lear, Norman and Bud Yorkin
    1971All in the Family, CBS.
    [Google Scholar]
  36. 1972Maude, CBS.
    [Google Scholar]
  37. Lewis, Phill
    2018 “To Zir, With Love.” One Day at a Time. Gloria Calderon Kellett, Netflix.
    [Google Scholar]
  38. Lloyd, Christopher and Steven Levitan
    2009Modern Family, ABC.
    [Google Scholar]
  39. López, Ártemis
    2019 “Syd-nificant others or Syd-nificant selves? Audiovisual translation of gender identities for mainstream audiences,” #THEY2019 Conference. 11–13 June. Kingston, ON, Canada.
    [Google Scholar]
  40. Lopez, Mark Hugo, Ana Gonzalez-Barrera, and Jens Manuel Krogstad
    2018 “More Latinos have serious concerns about their place in America under Trump,” Pew Research Center. www.pewresearch.org/hispanic/2018/10/25/more-latinos-have-serious-concerns-about-their-place-in-america-under-trump/. Last accessed8 January 2022.
    [Google Scholar]
  41. Marlens, Neal, Carol Black, and David S. Rosenthal
    1994Ellen, Buena Vista Television.
    [Google Scholar]
  42. Martínez Pleguezuelos, Antonio J.
    2018Traducción e identitad sexual: Reescrituras audiovisuales desde la Teoría Queer. Granada: Comares.
    [Google Scholar]
  43. Merriam-Webster
    Merriam-Webster 2020 “Merriam-Webster’s Words of the Year 2019: They, plus quid pro quo, crawdad, exculpate, and 7 more of our top lookups of 2019.” www.merriam-webster.com/words-at-play/word-of-the-year/they/. Last accessed8 January 2022.
  44. Morris, Howard
    1976 “David Plus Two.” One Day at a Time. Norman Lear, CBS.
    [Google Scholar]
  45. Office québécoise de la langue française
    Office québécoise de la langue française 2018 “Épicène, neutre, non binaire et inclusif.” Banque de dépannage linguistique, bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?N=2&id=5421. Last accessed8 January 2022.
    [Google Scholar]
  46. Pugh, Tison
    2018The Queer Fantasies of the American Sitcom. New Brunswick, NJ: Rutgers University Press. 10.2307/j.ctt1trkkgj
    https://doi.org/10.2307/j.ctt1trkkgj [Google Scholar]
  47. Real Academia Española
    Real Academia Española 2005 “Género.” Diccionario panhispánico de dudas.
    [Google Scholar]
  48. Robinson, Douglas
    2019Transgender, Translation, Translingual Address. New York: Bloomsbury. 10.5040/9781501345579
    https://doi.org/10.5040/9781501345579 [Google Scholar]
  49. Rollins, Joe and H. N. Hirsch
    2003 “Sexual identities and political engagements: A Queer survey.” International Studies in Gender, State and Society10(3): 290–313.   10.1093/sp/jxg017
    https://doi.org/10.1093/sp/jxg017 [Google Scholar]
  50. Román González, Héctor
    2019 “’Ni todes, ni todxs’; RAE rechaza el lenguaje inclusivo.” El Sol de Zacatecas. Zacatecas, www.elsoldezacatecas.com.mx/doble-via/ni-todes-ni-todxs-rechaza-la-rae-el-lenguaje-inclusivo-real-academia-de-la-lengua-espanola-academias-de-la-lengua-espanola-4424557.html. Last accessed8 January 2022.
    [Google Scholar]
  51. Said, Edward
    1979Orientalism. New York: Random House.
    [Google Scholar]
  52. Savcı, Evren
    2017 “Ethnography and Queer translation.” InQueering Translation, Translating the Queer, ed. byBrian. J. Baer and Klaus Kaindl, 72–83. New York: Routledge.   10.4324/9781315505978‑6
    https://doi.org/10.4324/9781315505978-6 [Google Scholar]
  53. Simon, Sherry
    1999 “Translating and interlingual creation in the contact zone: Border writing in Quebec.” InPost-Colonial Translation: Theory and Practiceed. bySusan Bassnett and Harish Trivedi, 58–74. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  54. Spivak, Gayatri C.
    2005 “Translating into English.” InNation, Language and the Ethics of Translationed. bySandra Bermann and Michael Wood, 93–110. Princeton, NJ: Princeton University Press.   10.1515/9781400826681.93
    https://doi.org/10.1515/9781400826681.93 [Google Scholar]
  55. 1999A Critique of Postcolonial Reason: Toward a History of the Vanishing Present. Cambridge, MA: Harvard University Press. 10.2307/j.ctvjsf541
    https://doi.org/10.2307/j.ctvjsf541 [Google Scholar]
  56. Susam-Sarajeva, Sebnem
    2002 “A ‘multilingual’ and ‘international’ translation studies?” InCross-Cultural Transgressions. Research Models in Translation Studies. Historical and Ideological Issues, ed. byTheo Hermans, 193–207. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  57. Taibi, Mustapha and Uldis Ozolins
    2016Community Translation. London: Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  58. Tymoczko, Maria
    2014 “How distinct are formal and dynamic equivalence?” InThe Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, ed. byTheo Hermans, 63–86. London: St. Martin’s.   10.4324/9781315759029‑5
    https://doi.org/10.4324/9781315759029-5 [Google Scholar]
  59. 1999Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  60. von Flotow, Luise
    1997Translation and Gender: Translating in the “Era of Feminism”. Ottawa: University of Ottawa Press.
    [Google Scholar]
  61. Wells, John
    2011Shameless, Showtime.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/tis.21001.att
Loading
/content/journals/10.1075/tis.21001.att
Loading

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keyword(s): activist translation; French; nonbinary; Queer; social justice; Spanish
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error