1887
Volume 17, Issue 1
  • ISSN 1932-2798
  • E-ISSN: 1876-2700
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This contribution deals with the use of Google Translate as one among many resources that participants mobilize to overcome the language barrier in plurilingual medical consultations. It is grounded on a two-hour interaction involving a family of Albanian asylum seekers newly arrived in France and a French general practitioner. To reach mutual comprehension, participants rely on the mediation of a lay interpreter (one of the family’s children) who translates for the doctor and the other family members. In this interaction, English is used as a lingua franca, while machine translation is conducted between French and Albanian. The analysis will focus on the interactional work that participants accomplish in order to: (1) propose or solicit the use of Google Translate and make the computer accessible to all participants; (2) detect and repair misunderstandings caused by an unsuitable translation.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/tis.21012.pic
2022-02-11
2025-02-10
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Antonini, Rachele
    2010 “The study of child language brokering: past, current and emerging research.” mediAzioni10: 1974–4382.
    [Google Scholar]
  2. Antonini, Rachele, Letizia Cirillo, Linda Rossato, and Ira Torresi
    (eds) 2017Non-professional Interpreting and Translation: The State of the Art and Future of an Emerging Field of Research. Amsterdam: John Benjamins.   10.1075/btl.129
    https://doi.org/10.1075/btl.129 [Google Scholar]
  3. Baraldi, Claudio, and Laura Gavioli
    (eds) 2012Coordinating Participation in Dialogue Interpreting. Amsterdam: John Benjamins.   10.1075/btl.102
    https://doi.org/10.1075/btl.102 [Google Scholar]
  4. Béal, Arnaud, and Nicolas Chambon
    2015 “Le recours à l’interprète en santé mentale : enjeux et problèmes.” Rhizome55(1): 9–19.   10.3917/rhiz.055.0009
    https://doi.org/10.3917/rhiz.055.0009 [Google Scholar]
  5. Bot, Hanneke
    2005Dialogue Interpreting in Mental Health. Amsterdam: Rodopi. 10.1163/9789004458574
    https://doi.org/10.1163/9789004458574 [Google Scholar]
  6. Bowker, Lynne, and Jairo B. Ciro
    2019Machine Translation and Global Research: Towards Improved Machine Translation Literacy in the Scholarly Community. Bingley, UK: Emerald Publishing. 10.1108/9781787567214
    https://doi.org/10.1108/9781787567214 [Google Scholar]
  7. Brisset, Camilla, Yvan Leanza, and Karine Laforest
    2012 “Working with interpreters in health care: A systematic review and meta-ethnography of qualitative studies.” Patient Education and Counseling91(2): 131–140.   10.1016/j.pec.2012.11.008
    https://doi.org/10.1016/j.pec.2012.11.008 [Google Scholar]
  8. Chang, Dwayne, Isaac Thyer, Dickon Hayne, and Darren
    2014 “Using mobile technology to overcome language barriers in medicine.” Annals of the Royal College of Surgeons of England96(6): 23–25.   10.1308/003588414X13946184903685
    https://doi.org/10.1308/003588414X13946184903685 [Google Scholar]
  9. Ciribuco, Andrea
    2020 “Translating the village. Translation as part of the everyday lives of asylum seekers in Italy.” Translation Spaces9(2): 179–201.   10.1075/ts.20002.cir
    https://doi.org/10.1075/ts.20002.cir [Google Scholar]
  10. Cox, Antoon and Katrijn Maryns
    2021 “Multilingual consultations in urgent medical care”, The Translator27(1): 75–93.   10.1080/13556509.2020.1857501
    https://doi.org/10.1080/13556509.2020.1857501 [Google Scholar]
  11. Cosnier, Jacques, Grosjean, Michèle, and Michèle Lacoste
    (Eds) 1993Soins et communication. Lyon, PUL/ARCI.
    [Google Scholar]
  12. Diminescu, Dana
    2008 “The connected migrant: An epistemological manifesto.” Social Science Information47(4): 565–579.   10.1177/0539018408096447
    https://doi.org/10.1177/0539018408096447 [Google Scholar]
  13. Dekker, Rianne, and Godfried Engbersen
    2014 “How social media transform migrant networks and facilitate migration.” Global Networks14(4): 401–418.   10.1111/glob.12040
    https://doi.org/10.1111/glob.12040 [Google Scholar]
  14. De Moissac, Danielle, and Sarah Bowen
    2019 “Impact of language barriers on quality of care and patient safety for official language minority Francophones in Canada.” Journal of Patient Experience6(1): 24–32.   10.1177/2374373518769008
    https://doi.org/10.1177/2374373518769008 [Google Scholar]
  15. Drew, Paul, and Elizabeth Couper-Kuhlen
    2014 “Requesting – from speech act to recruitment.” InRequesting in Social Interaction, ed. byPaul Drew, and Elizabeth Couper-Kuhlen. Amsterdam: John Benjamins.   10.1075/slsi.26.01dre
    https://doi.org/10.1075/slsi.26.01dre [Google Scholar]
  16. Goodwin, Charles, and Marjorie Goodwin
    1986 “Gesture and coparticipation in the activity of searching for a word.” Semiotica62(1–2): 51–75.   10.1515/semi.1986.62.1‑2.51
    https://doi.org/10.1515/semi.1986.62.1-2.51 [Google Scholar]
  17. Haith-Cooper, Melanie
    2014 “Mobile translators for non-English-speaking women accessing maternity services.” British Journal of Midwifery22(11).   10.12968/bjom.2014.22.11.795
    https://doi.org/10.12968/bjom.2014.22.11.795 [Google Scholar]
  18. Heritage, John
    1984 “A change-of-state token and aspects of its sequential placement.” InStructures of Social action, ed. byJ. Maxwell Atkinson, and John Heritage, 299–345. Cambridge: Cambridge University Press.   10.1017/CBO9780511665868.020
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511665868.020 [Google Scholar]
  19. Heritage, John, and Douglas W. Maynard
    2006 “Introduction: Analyzing interaction between doctors and patients in primary care encounters.” InCommunication in Medical Care: Interaction between Primary Care Physicians and Patients, ed. byJohn Heritage and Douglas W. Maynard, 1–21. Cambridge: Cambridge University Press.   10.1017/CBO9780511607172.003
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511607172.003 [Google Scholar]
  20. Frers, Lars
    2009 “Space, materiality and the contingency of action: A sequential analysis of the patient’s file in doctor-patient interactions.” Discourse Studies11(3): 285–303.   10.1177/1461445609102445
    https://doi.org/10.1177/1461445609102445 [Google Scholar]
  21. Leite, Fernando,
    2016 “Using Google Translate© in the hospital: A case report.” Technology and Health Care24(6): 965–968.   10.3233/THC‑161241
    https://doi.org/10.3233/THC-161241 [Google Scholar]
  22. Jenkins, Jennifer, Will Baker, and Martin Dewey
    2017The Routledge Handbook of English as a Lingua Franca. London: Routledge. 10.4324/9781315717173
    https://doi.org/10.4324/9781315717173 [Google Scholar]
  23. Jouin, Emilie, and Anna Claudia Ticca
    . In press. “Le dilemme de la chercheure : composer avec les questions déontologiques et éthiques dans l’enquête de terrains multilingues en santé.” Bulletin de l’AFAS Sonorités.
    [Google Scholar]
  24. Katz, Vikki
    2014 “Children as brokers of their immigrant families’ health-care connections.” Social Problems61(2): 194–215.   10.1525/sp.2014.12026
    https://doi.org/10.1525/sp.2014.12026 [Google Scholar]
  25. Komito, Lee
    2011 “Social media and migration: Virtual community 2.0.” Journal of the American Society of Information Science and Technology62 (6): 1075–1086.   10.1002/asi.21517
    https://doi.org/10.1002/asi.21517 [Google Scholar]
  26. Mahroug, Naoual, and Yasmine Bouagga
    2020 “Demander l’asile dans sa langue.” Plein Droit124(1): 15–18.   10.3917/pld.124.0015
    https://doi.org/10.3917/pld.124.0015 [Google Scholar]
  27. Maynard, Douglas W., and John Heritage
    2005 “Conversation analysis, doctor–patient interaction and medical communication.” Medical Education39(4): 428–435.   10.1111/j.1365‑2929.2005.02111.x
    https://doi.org/10.1111/j.1365-2929.2005.02111.x [Google Scholar]
  28. Miller, Joseph,
    2018 “Simple patient care instructions translate best: safety guidelines for physician use of Google Translate.” Journal of Clinical Outcomes Management, 25(1).
    [Google Scholar]
  29. Mondada, Lorenza
    2014 “The local constitution of multimodal resources for social interaction.” Journal of Pragmatics65: 137–156.   10.1016/j.pragma.2014.04.004
    https://doi.org/10.1016/j.pragma.2014.04.004 [Google Scholar]
  30. Nielsen, Søren Beck
    2014 “I’ll just see what you had before”: Making computer use relevant while patients present their problems.” InInteracting with Objects: Language, Materiality, and Social Activity, ed. byMaurice Nevile, Pentti Haddington, Trine Heinemann, and Mirka Rauniomaa, 79–98. Amsterdam: John Benjamins.   10.1075/z.186.04bec
    https://doi.org/10.1075/z.186.04bec [Google Scholar]
  31. 2016 “How doctors manage consulting computer records while interacting with patients.” Research on Language and Social Interaction49(1): 58–74.   10.1080/08351813.2016.1126451
    https://doi.org/10.1080/08351813.2016.1126451 [Google Scholar]
  32. Orellana, Marjorie Faulstich
    2009Translating Childhoods: Immigrant Youth, Language, and Culture. London: Rutgers University Press.
    [Google Scholar]
  33. Panayiotou, Anita,
    2019 “Language translation apps in health care settings: Expert opinion.” JMIR mHealth and uHealth7(4): e11316.   10.2196/11316
    https://doi.org/10.2196/11316 [Google Scholar]
  34. Patil, Sumant, and Patrick Davies
    2014 “Use of Google Translate in medical communication: Evaluation of accuracy.” British Medical Journal349: g7392.   10.1136/bmj.g7392
    https://doi.org/10.1136/bmj.g7392 [Google Scholar]
  35. Pennycook, Alastair
    2017 “Translanguaging and semiotic assemblages.” International Journal of Multilingualism14: 269–282.   10.1080/14790718.2017.1315810
    https://doi.org/10.1080/14790718.2017.1315810 [Google Scholar]
  36. Pennycook, Alastair, and Emi Otsuji
    2014 “Metrolingual multitasking and spatial repertoires: ‘Pizza Mo two minutes coming’.” Journal of Sociolinguistics18 (2): 161–184.   10.1111/josl.12079
    https://doi.org/10.1111/josl.12079 [Google Scholar]
  37. Phelan, Mary
    2012 “Medical Interpreting and the Law in the European Union.” European Journal of Health Law19 (4): 333–353.   10.1163/157180912X650681
    https://doi.org/10.1163/157180912X650681 [Google Scholar]
  38. Piccoli, Vanessa, Anna Claudia Ticca, and Véronique Traverso
    2019 “Go Internet it’s here” : démarches administratives de personnes précaires ou en demande d’asile.” Langage et société2(2): 81–110.   10.3917/ls.167.0081
    https://doi.org/10.3917/ls.167.0081 [Google Scholar]
  39. Pilnick, Alison, and Robert Dingwall
    2011 “On the remarkable persistence of asymmetry in doctor/patient interaction: A critical review.” Social Science and Medicine72(8): 1374–1382.   10.1016/j.socscimed.2011.02.033
    https://doi.org/10.1016/j.socscimed.2011.02.033 [Google Scholar]
  40. Robinson, Jeffrey David
    1998 “Getting down to business: Talk, gaze and body orientation during openings of doctor-patient consultations.” Human Communication Research25(1): 98–124.   10.1111/j.1468‑2958.1998.tb00438.x
    https://doi.org/10.1111/j.1468-2958.1998.tb00438.x [Google Scholar]
  41. Robinson, Jeffrey David, and Tanya Stivers
    2001 “Achieving activity transitions in physician-patient encounters: From history taking to physical examination.” Human Communication Research27(2): 253–98.   10.1111/j.1468‑2958.2001.tb00782.x
    https://doi.org/10.1111/j.1468-2958.2001.tb00782.x [Google Scholar]
  42. Sidnell, Jack, and Tanya Stivers
    (eds) 2013Handbook of Conversation Analysis. Chichester: Wiley Blackwell.
    [Google Scholar]
  43. Starlander, Marianne
    2016 Méta-évaluation de la traduction automatique de la parole (TAP) dans le domaine médical. PhD Dissertation: University of Geneva.
  44. Ten Have, Paul
    2006 “On the interactive constitution of medical encounters.” Revue française de linguistique appliquéeXI: 85–98.   10.3917/rfla.112.0085
    https://doi.org/10.3917/rfla.112.0085 [Google Scholar]
  45. Ticca, Anna Claudia, and Véronique Traverso
    2015 “Territoires corporels, ressenti et paroles d’action : des moments délicats de la consultation médicale avec interprète.” Langage et société153(3): 45–74.   10.3917/ls.153.0045
    https://doi.org/10.3917/ls.153.0045 [Google Scholar]
  46. Traverso, Véronique
    2017 “Formulations, reformulations et traductions dans l’interaction : le cas de consultations médicales avec des migrants.” Revue Française de Linguistique Appliquée2 (22): 147–164.   10.3917/rfla.222.0147
    https://doi.org/10.3917/rfla.222.0147 [Google Scholar]
  47. Vertovec, Steven
    2007 “Super-diversity and its implications.” Ethnic and Racial Studies30: 1024–1054.   10.1080/01419870701599465
    https://doi.org/10.1080/01419870701599465 [Google Scholar]
  48. Vollmer, Stefan
    2017 “Syrian newcomers and their digital literacy practices.” Language Issues28(2): 66–72.
    [Google Scholar]
  49. Wadensjö, Cecilia
    1998Interpreting as Interaction. London: Longman.
    [Google Scholar]
  50. Zavratnik, Simona, and Sanja Cukut Krilić
    2018 “Digital routes, ‘digital migrants’: From empowerment to control over refugees’ digital footprints.” Družboslovne Razprave34(89): 143–163.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/tis.21012.pic
Loading
/content/journals/10.1075/tis.21012.pic
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error