1887
Volume 19, Issue 1
  • ISSN 1932-2798
  • E-ISSN: 1876-2700
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This article applies translational norm theory to bilingual lexicography, arguing that the bilingual lexicographer serves as a “norm authority,” and the bilingual dictionary functions as a “norm statement” that prescribes the scope of what is considered legitimate interlingual equivalence within a given society. To demonstrate how the content of a bilingual dictionary can be used to promote specific translation norms, the headwords, equivalents, directives, and examples found in the North Korean bilingual dictionary, () [Korean–English Dictionary] (1987/1991), were analyzed as a case study. The Korean–English lexical pairings presented in the are matched with exemplary Korean–English translations listed in two North Korean translation textbooks, [Korean–English Translation Method] (Min 2012) and [English–Korean Translation Method] (Min 2014), affirming that the translation norms featured in the hold normative force over the decisions made by professional translators.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/tis.21015.kim
2023-06-20
2025-02-09
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Yeong-Jo Sosajeon [English–Korean Pocket Dictionary] 1961 Pyongyang: Oegungmun Doseo Chulpansa [Foreign Languages Publishing House].
    [Google Scholar]
  2. Jo-Yeong Sajeon [Korean–English Dictionary] 1972 Pyongyang: Oegungmun Doseo Chulpansa [Foreign Languages Publishing House]
    [Google Scholar]
  3. Jo-Yeong Sajeon [Korean–English Dictionary] 1987/1991 Pyongyang: Oegungmun Doseo Chulpansa [Foreign Languages Publishing House].
    [Google Scholar]
  4. Yeong-Jo Sajeon [English–Korean Dictionary] 1991 Pyongyang: Oegungmun Doseo Chulpansa [Foreign Languages Publishing House].
    [Google Scholar]
  5. Yeong-Jo Taesajeon [Grand English–Korean Dictionary] 1992 Pyongyang: Oegungmun Doseo Chulpansa [Foreign Languages Publishing House].
    [Google Scholar]
  6. Min, Yeong-hwa
    2012Jo-Yeong Beonyeokbeop [Korean–English Translation Method]. Pyongyang: Choson Chulpanmul Suchuripsa [Korea Publication Import and Export Cooperation].
    [Google Scholar]
  7. 2014Yeong-Jo Beonyeokbeop [English–Korean Translation Method]. Pyongyang: Choson Chulpanmul Suchuripsa [Korea Publication Import and Export Cooperation].
    [Google Scholar]
  8. Adamska-Sałaciak, Arleta
    2013 “Issues in compiling bilingual dictionaries.” InThe Bloomsbury Companion to Lexicography, ed. byHoward Jackson, 213–231. London: Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  9. Béjoint, Henri
    2010The Lexicography of English: From Origins to Present. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  10. Bowker, Lynne
    ed. 2006Lexicography, Terminology, and Translation: Text-based Studies in Honour of Ingrid Meyer. Ottawa: University of Ottawa Press. 10.2307/j.ctt1ckpgs3
    https://doi.org/10.2307/j.ctt1ckpgs3 [Google Scholar]
  11. Calvo Rigual, Cesáreo and Maria Vittoria Calvi
    2014 “Translation and lexicography: A necessary dialogue.” MonTI61: 37–62. 10.6035/MonTI.2014.6.1
    https://doi.org/10.6035/MonTI.2014.6.1 [Google Scholar]
  12. Catford, J. C.
    1965A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  13. Chan, Sin-wai
    ed. 2004Translation and Bilingual Dictionaries. Tübingen: Max Niemeyer. 10.1515/9783110912869
    https://doi.org/10.1515/9783110912869 [Google Scholar]
  14. Chen, Wenge
    2015 “Bilingual lexicography as recontextualization: A case study of illustrative examples in A New English–Chinese Dictionary.” Australian Journal of Linguistics35(4): 311–333. 10.1080/07268602.2015.1067133
    https://doi.org/10.1080/07268602.2015.1067133 [Google Scholar]
  15. Chesterman, Andrew
    1993 “From ‘is’ to ‘ought’: Laws, norms and strategies in translation studies.” Target5(1): 1–20. 10.1075/target.5.1.02che
    https://doi.org/10.1075/target.5.1.02che [Google Scholar]
  16. 2006 “A note on norms and evidence.” InTranslation and Interpreting – Training and Research, ed. byJorma Tommola and Yves Gambier, 13–19. Turku: University of Turku.
    [Google Scholar]
  17. Cho, Jeong-ah,
    2015The Education Policy, Curricula, and Textbooks of North Korea in Kim Jong-un’s Era. Seoul: Korea Institute for National Unification.
    [Google Scholar]
  18. Chong, Sun-gi and Ki-won Yi
    1984Sajon Pyonchang Iron Yongu [A Study of Lexicographical Theory]. Pyongyang: Saehoe Kwahak Chulpansa [Social Science Publishing House].
    [Google Scholar]
  19. Durán Muñoz, Isabel
    2010 “Specialized lexicographical resources: A survey of translators’ needs.” IneLexicography in the 21st Century: New Challenges, New Applications. Proceedings of ELEX2009. Cahiers du Central vol. 7, ed. bySylviane Granger and Magali Paquot, 55–66. Lovaine-La-Neuve: Presses Universitaires de Louvain.
    [Google Scholar]
  20. Hatherall, Glyn
    1984 “Studying dictionary use: Some findings and proposals.” InLEXeter’ 83 Proceedings: Papers from the International conference on Lexicography at Exeter, ed. byReinhard Hartmann, 183–189. Tübingen: Max Niemeyer. 10.1515/9783111593166‑025
    https://doi.org/10.1515/9783111593166-025 [Google Scholar]
  21. Hartmann, Reinhard
    1989 “Lexicography, translation and the so-called language barrier.” InTranslation and Lexicography: Papers Read at the Euralex Colloquium Held at Innsbruck 2–5 July 1987, ed. byMary Snell-Hornby and Esther Pöhl, 9–20. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/z.40.03har
    https://doi.org/10.1075/z.40.03har [Google Scholar]
  22. 2004 “Lexicography and translation.” InTranslation and Bilingual Dictionaries, ed. bySin-wai Chan, 7–21. Tübingen: Max Miemeyer. 10.1515/9783110912869.7
    https://doi.org/10.1515/9783110912869.7 [Google Scholar]
  23. Hartmann, Reinhard and Gregory James
    1998Dictionary of Lexicography. London: Routledge. 10.4324/9780203159040
    https://doi.org/10.4324/9780203159040 [Google Scholar]
  24. Hermans, Theo
    1996 “Norms and the determination of translation: A theoretical framework.” InTranslation, Power, Subversion, ed. byRomán Álvarez and M. Carmen-África Vidal, 25–51. Clevedon: Multilingual Matters. 10.21832/9781800417915‑004
    https://doi.org/10.21832/9781800417915-004 [Google Scholar]
  25. Holmes, James
    1988/2000 “The name and nature of translation studies.” InThe Translation Studies Reader, ed. byLawrence Venuti, 180–192. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  26. Humblé, Philipe
    2010 “Dictionnaires et traductologie: le paradoxe d’une lointaine proximité [Dictionaries and translation studies: the paradox of a distant proximity].” Meta55(2): 329–337. 10.7202/044243ar
    https://doi.org/10.7202/044243ar [Google Scholar]
  27. Jakobson, Roman
    1959 “On linguistic aspects of translation.” InOn Translation, ed. byReuben Brower, 232–239. Cambridge: Harvard University Press. 10.4159/harvard.9780674731615.c18
    https://doi.org/10.4159/harvard.9780674731615.c18 [Google Scholar]
  28. Kang, Hyeon-seok
    2020 “Changes in English language policy in Kim Jong-un’s North Korea.” English Today36(1): 1–7. 10.1017/S0266078419000191
    https://doi.org/10.1017/S0266078419000191 [Google Scholar]
  29. Kim, Chin
    1995 “One language two ideologies and two dictionaries: The case of Korean.” InCultures, Ideologies and the Dictionary: Studies in Honor of Ladislav Zgusta, edited byBraj Kachru and Henry Kahane, 213–222. Tübingen: Max Niemeyer. 10.1515/9783110957075.213
    https://doi.org/10.1515/9783110957075.213 [Google Scholar]
  30. Kim, Hak-ryeon
    2010Sajeon Pyeonchanhak Gaeyo [An Outline of Lexicographic Studies]. Pyongyang: Sahoegwahak Chulpansa [Social Science Publishing House].
    [Google Scholar]
  31. Kim, Hyung-jin
    2019 North Korean leader Kim call Trump a what? A ‘dotard’. The Seattle Times, 211September 21. 2017. Retrieved fromwww.seattletimes.com/nation-world/north-korean-leader-kim-called-trump-a-what-a-dotard/
    [Google Scholar]
  32. Larrien, Duane
    1984 “The dictionary: Help or hindrance for the translator?” Translation Review14(1): 22–28. 10.1080/07374836.1984.10523322
    https://doi.org/10.1080/07374836.1984.10523322 [Google Scholar]
  33. Lee, Grace
    2003 “The political philosophy of Juche.” Stanford Journal of East Asian Affairs3(1): 105–112.
    [Google Scholar]
  34. Lee, Heejae
    2008 “How North Korea made its English-Korean Dictionary.” InKey Papers of Korea: Essays Celebrating 25 Years of the Centre of Korean Studies, SOAS, University of London, ed. byAndrew Jackson, 135–150. Leiden: Brill.
    [Google Scholar]
  35. Lee, Jean
    . (newsjean) 2017 BTW I had to look up the taunt ‘dotard.’ I’ve been inside #KCNA’s newsroom. They’re using very old Korean-English dictionaries. September 21, 2017. 7:25 PM. Tweet.
    [Google Scholar]
  36. Lee, Sang-oak
    1993 “North Korean lexicology and lexicography.” Seoul Journal of Korean Studies61: 165–186.
    [Google Scholar]
  37. Mackintosh, Kristen
    1998 “An empirical study of dictionary use in L2-L1 translation.” InUsing Dictionaries: Studies of Dictionary Use by Language Learners and Translators, ed. byB. T. Sue Atkins, 123–150. Tübingen: Niemeyer. 10.1515/9783110929997.123
    https://doi.org/10.1515/9783110929997.123 [Google Scholar]
  38. Miller, Casey and Kate Swift
    1976Words and Women. New York: Anchor Press.
    [Google Scholar]
  39. Nida, Eugene
    1964Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E. J. Brill. 10.1163/9789004495746
    https://doi.org/10.1163/9789004495746 [Google Scholar]
  40. Sakai, Takashi
    2016 “North Korea’s political system.” Journal of World Affairs61(2): 1–13.
    [Google Scholar]
  41. Sánchez Ramos, María del Mar
    2005 “Research on dictionary use by trainee translators.” Translator Journal9(2). translationjournal.net/journal/32dictuse.htm
    [Google Scholar]
  42. Scholfield, Phil
    1999 “Dictionary use in reception.” International Journal of Lexicography12(1): 13–34. 10.1093/ijl/12.1.13
    https://doi.org/10.1093/ijl/12.1.13 [Google Scholar]
  43. Snell-Hornby, Mary and Esther Pöhl
    eds. 1989Translation and Lexicography. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/z.40
    https://doi.org/10.1075/z.40 [Google Scholar]
  44. Terrell, Jacob
    2007 “Political ideology and language policy in North Korea.” InProceedings of the Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society33(1): 425–434. 10.3765/bls.v33i1.3545
    https://doi.org/10.3765/bls.v33i1.3545 [Google Scholar]
  45. Tomaszczyk, Jerzy
    1989 “L1–L2 technical translation and dictionaries.” InTranslation and Lexicography, ed. byMary Snell-Hornby and Esther Pöhl, 177–186. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/z.40.21tom
    https://doi.org/10.1075/z.40.21tom [Google Scholar]
  46. Toury, Gideon
    1980In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
    [Google Scholar]
  47. 1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.4
    https://doi.org/10.1075/btl.4 [Google Scholar]
  48. Van der Meer, Geart
    1997 “Four English learner’s dictionaries and their treatment of figurative meanings.” English Studies78(6): 556–571. 10.1080/00138389708599105
    https://doi.org/10.1080/00138389708599105 [Google Scholar]
  49. Yim, Yong-soon
    1980 “Language reform as a political symbol in North Korea.” World Affairs142(3): 216–235.
    [Google Scholar]
  50. Zgusta, Ladislav
    1984 “Translation equivalence in the bilingual dictionary.” InLEXeter’ 83 Proceedings: Papers from the International Conference on Lexicography at Exeter, ed. byReinhard Hartmann, 147–154. Tübingen: Max Niemeyer. 10.1515/9783111593166‑021
    https://doi.org/10.1515/9783111593166-021 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/tis.21015.kim
Loading
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): bilingual dictionaries; ideology; lexicography; North Korea; translation norms
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error