Volume 19, Issue 1
  • ISSN 1932-2798
  • E-ISSN: 1876-2700
Buy:$35.00 + Taxes



This article applies translational norm theory to bilingual lexicography, arguing that the bilingual lexicographer serves as a “norm authority,” and the bilingual dictionary functions as a “norm statement” that prescribes the scope of what is considered legitimate interlingual equivalence within a given society. To demonstrate how the content of a bilingual dictionary can be used to promote specific translation norms, the headwords, equivalents, directives, and examples found in the North Korean bilingual dictionary, () [Korean–English Dictionary] (1987/1991), were analyzed as a case study. The Korean–English lexical pairings presented in the are matched with exemplary Korean–English translations listed in two North Korean translation textbooks, [Korean–English Translation Method] (Min 2012) and [English–Korean Translation Method] (Min 2014), affirming that the translation norms featured in the hold normative force over the decisions made by professional translators.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Yeong-Jo Sosajeon [English–Korean Pocket Dictionary] 1961 Pyongyang: Oegungmun Doseo Chulpansa [Foreign Languages Publishing House].
    [Google Scholar]
  2. Jo-Yeong Sajeon [Korean–English Dictionary] 1972 Pyongyang: Oegungmun Doseo Chulpansa [Foreign Languages Publishing House]
    [Google Scholar]
  3. Jo-Yeong Sajeon [Korean–English Dictionary] 1987/1991 Pyongyang: Oegungmun Doseo Chulpansa [Foreign Languages Publishing House].
    [Google Scholar]
  4. Yeong-Jo Sajeon [English–Korean Dictionary] 1991 Pyongyang: Oegungmun Doseo Chulpansa [Foreign Languages Publishing House].
    [Google Scholar]
  5. Yeong-Jo Taesajeon [Grand English–Korean Dictionary] 1992 Pyongyang: Oegungmun Doseo Chulpansa [Foreign Languages Publishing House].
    [Google Scholar]
  6. Min, Yeong-hwa
    2012Jo-Yeong Beonyeokbeop [Korean–English Translation Method]. Pyongyang: Choson Chulpanmul Suchuripsa [Korea Publication Import and Export Cooperation].
    [Google Scholar]
  7. 2014Yeong-Jo Beonyeokbeop [English–Korean Translation Method]. Pyongyang: Choson Chulpanmul Suchuripsa [Korea Publication Import and Export Cooperation].
    [Google Scholar]
  8. Adamska-Sałaciak, Arleta
    2013 “Issues in compiling bilingual dictionaries.” InThe Bloomsbury Companion to Lexicography, ed. byHoward Jackson, 213–231. London: Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  9. Béjoint, Henri
    2010The Lexicography of English: From Origins to Present. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  10. Bowker, Lynne
    ed. 2006Lexicography, Terminology, and Translation: Text-based Studies in Honour of Ingrid Meyer. Ottawa: University of Ottawa Press. 10.2307/j.ctt1ckpgs3
    https://doi.org/10.2307/j.ctt1ckpgs3 [Google Scholar]
  11. Calvo Rigual, Cesáreo and Maria Vittoria Calvi
    2014 “Translation and lexicography: A necessary dialogue.” MonTI61: 37–62. 10.6035/MonTI.2014.6.1
    https://doi.org/10.6035/MonTI.2014.6.1 [Google Scholar]
  12. Catford, J. C.
    1965A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  13. Chan, Sin-wai
    ed. 2004Translation and Bilingual Dictionaries. Tübingen: Max Niemeyer. 10.1515/9783110912869
    https://doi.org/10.1515/9783110912869 [Google Scholar]
  14. Chen, Wenge
    2015 “Bilingual lexicography as recontextualization: A case study of illustrative examples in A New English–Chinese Dictionary.” Australian Journal of Linguistics35(4): 311–333. 10.1080/07268602.2015.1067133
    https://doi.org/10.1080/07268602.2015.1067133 [Google Scholar]
  15. Chesterman, Andrew
    1993 “From ‘is’ to ‘ought’: Laws, norms and strategies in translation studies.” Target5(1): 1–20. 10.1075/target.5.1.02che
    https://doi.org/10.1075/target.5.1.02che [Google Scholar]
  16. 2006 “A note on norms and evidence.” InTranslation and Interpreting – Training and Research, ed. byJorma Tommola and Yves Gambier, 13–19. Turku: University of Turku.
    [Google Scholar]
  17. Cho, Jeong-ah,
    2015The Education Policy, Curricula, and Textbooks of North Korea in Kim Jong-un’s Era. Seoul: Korea Institute for National Unification.
    [Google Scholar]
  18. Chong, Sun-gi and Ki-won Yi
    1984Sajon Pyonchang Iron Yongu [A Study of Lexicographical Theory]. Pyongyang: Saehoe Kwahak Chulpansa [Social Science Publishing House].
    [Google Scholar]
  19. Durán Muñoz, Isabel
    2010 “Specialized lexicographical resources: A survey of translators’ needs.” IneLexicography in the 21st Century: New Challenges, New Applications. Proceedings of ELEX2009. Cahiers du Central vol. 7, ed. bySylviane Granger and Magali Paquot, 55–66. Lovaine-La-Neuve: Presses Universitaires de Louvain.
    [Google Scholar]
  20. Hatherall, Glyn
    1984 “Studying dictionary use: Some findings and proposals.” InLEXeter’ 83 Proceedings: Papers from the International conference on Lexicography at Exeter, ed. byReinhard Hartmann, 183–189. Tübingen: Max Niemeyer. 10.1515/9783111593166‑025
    https://doi.org/10.1515/9783111593166-025 [Google Scholar]
  21. Hartmann, Reinhard
    1989 “Lexicography, translation and the so-called language barrier.” InTranslation and Lexicography: Papers Read at the Euralex Colloquium Held at Innsbruck 2–5 July 1987, ed. byMary Snell-Hornby and Esther Pöhl, 9–20. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/z.40.03har
    https://doi.org/10.1075/z.40.03har [Google Scholar]
  22. 2004 “Lexicography and translation.” InTranslation and Bilingual Dictionaries, ed. bySin-wai Chan, 7–21. Tübingen: Max Miemeyer. 10.1515/9783110912869.7
    https://doi.org/10.1515/9783110912869.7 [Google Scholar]
  23. Hartmann, Reinhard and Gregory James
    1998Dictionary of Lexicography. London: Routledge. 10.4324/9780203159040
    https://doi.org/10.4324/9780203159040 [Google Scholar]
  24. Hermans, Theo
    1996 “Norms and the determination of translation: A theoretical framework.” InTranslation, Power, Subversion, ed. byRomán Álvarez and M. Carmen-África Vidal, 25–51. Clevedon: Multilingual Matters. 10.21832/9781800417915‑004
    https://doi.org/10.21832/9781800417915-004 [Google Scholar]
  25. Holmes, James
    1988/2000 “The name and nature of translation studies.” InThe Translation Studies Reader, ed. byLawrence Venuti, 180–192. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  26. Humblé, Philipe
    2010 “Dictionnaires et traductologie: le paradoxe d’une lointaine proximité [Dictionaries and translation studies: the paradox of a distant proximity].” Meta55(2): 329–337. 10.7202/044243ar
    https://doi.org/10.7202/044243ar [Google Scholar]
  27. Jakobson, Roman
    1959 “On linguistic aspects of translation.” InOn Translation, ed. byReuben Brower, 232–239. Cambridge: Harvard University Press. 10.4159/harvard.9780674731615.c18
    https://doi.org/10.4159/harvard.9780674731615.c18 [Google Scholar]
  28. Kang, Hyeon-seok
    2020 “Changes in English language policy in Kim Jong-un’s North Korea.” English Today36(1): 1–7. 10.1017/S0266078419000191
    https://doi.org/10.1017/S0266078419000191 [Google Scholar]
  29. Kim, Chin
    1995 “One language two ideologies and two dictionaries: The case of Korean.” InCultures, Ideologies and the Dictionary: Studies in Honor of Ladislav Zgusta, edited byBraj Kachru and Henry Kahane, 213–222. Tübingen: Max Niemeyer. 10.1515/9783110957075.213
    https://doi.org/10.1515/9783110957075.213 [Google Scholar]
  30. Kim, Hak-ryeon
    2010Sajeon Pyeonchanhak Gaeyo [An Outline of Lexicographic Studies]. Pyongyang: Sahoegwahak Chulpansa [Social Science Publishing House].
    [Google Scholar]
  31. Kim, Hyung-jin
    2019 North Korean leader Kim call Trump a what? A ‘dotard’. The Seattle Times, 211September 21. 2017. Retrieved fromwww.seattletimes.com/nation-world/north-korean-leader-kim-called-trump-a-what-a-dotard/
    [Google Scholar]
  32. Larrien, Duane
    1984 “The dictionary: Help or hindrance for the translator?” Translation Review14(1): 22–28. 10.1080/07374836.1984.10523322
    https://doi.org/10.1080/07374836.1984.10523322 [Google Scholar]
  33. Lee, Grace
    2003 “The political philosophy of Juche.” Stanford Journal of East Asian Affairs3(1): 105–112.
    [Google Scholar]
  34. Lee, Heejae
    2008 “How North Korea made its English-Korean Dictionary.” InKey Papers of Korea: Essays Celebrating 25 Years of the Centre of Korean Studies, SOAS, University of London, ed. byAndrew Jackson, 135–150. Leiden: Brill.
    [Google Scholar]
  35. Lee, Jean
    . (newsjean) 2017 BTW I had to look up the taunt ‘dotard.’ I’ve been inside #KCNA’s newsroom. They’re using very old Korean-English dictionaries. September 21, 2017. 7:25 PM. Tweet.
    [Google Scholar]
  36. Lee, Sang-oak
    1993 “North Korean lexicology and lexicography.” Seoul Journal of Korean Studies61: 165–186.
    [Google Scholar]
  37. Mackintosh, Kristen
    1998 “An empirical study of dictionary use in L2-L1 translation.” InUsing Dictionaries: Studies of Dictionary Use by Language Learners and Translators, ed. byB. T. Sue Atkins, 123–150. Tübingen: Niemeyer. 10.1515/9783110929997.123
    https://doi.org/10.1515/9783110929997.123 [Google Scholar]
  38. Miller, Casey and Kate Swift
    1976Words and Women. New York: Anchor Press.
    [Google Scholar]
  39. Nida, Eugene
    1964Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E. J. Brill. 10.1163/9789004495746
    https://doi.org/10.1163/9789004495746 [Google Scholar]
  40. Sakai, Takashi
    2016 “North Korea’s political system.” Journal of World Affairs61(2): 1–13.
    [Google Scholar]
  41. Sánchez Ramos, María del Mar
    2005 “Research on dictionary use by trainee translators.” Translator Journal9(2). translationjournal.net/journal/32dictuse.htm
    [Google Scholar]
  42. Scholfield, Phil
    1999 “Dictionary use in reception.” International Journal of Lexicography12(1): 13–34. 10.1093/ijl/12.1.13
    https://doi.org/10.1093/ijl/12.1.13 [Google Scholar]
  43. Snell-Hornby, Mary and Esther Pöhl
    eds. 1989Translation and Lexicography. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/z.40
    https://doi.org/10.1075/z.40 [Google Scholar]
  44. Terrell, Jacob
    2007 “Political ideology and language policy in North Korea.” InProceedings of the Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society33(1): 425–434. 10.3765/bls.v33i1.3545
    https://doi.org/10.3765/bls.v33i1.3545 [Google Scholar]
  45. Tomaszczyk, Jerzy
    1989 “L1–L2 technical translation and dictionaries.” InTranslation and Lexicography, ed. byMary Snell-Hornby and Esther Pöhl, 177–186. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/z.40.21tom
    https://doi.org/10.1075/z.40.21tom [Google Scholar]
  46. Toury, Gideon
    1980In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
    [Google Scholar]
  47. 1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.4
    https://doi.org/10.1075/btl.4 [Google Scholar]
  48. Van der Meer, Geart
    1997 “Four English learner’s dictionaries and their treatment of figurative meanings.” English Studies78(6): 556–571. 10.1080/00138389708599105
    https://doi.org/10.1080/00138389708599105 [Google Scholar]
  49. Yim, Yong-soon
    1980 “Language reform as a political symbol in North Korea.” World Affairs142(3): 216–235.
    [Google Scholar]
  50. Zgusta, Ladislav
    1984 “Translation equivalence in the bilingual dictionary.” InLEXeter’ 83 Proceedings: Papers from the International Conference on Lexicography at Exeter, ed. byReinhard Hartmann, 147–154. Tübingen: Max Niemeyer. 10.1515/9783111593166‑021
    https://doi.org/10.1515/9783111593166-021 [Google Scholar]
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): bilingual dictionaries; ideology; lexicography; North Korea; translation norms
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error