Volume 17, Issue 1
  • ISSN 1932-2798
  • E-ISSN: 1876-2700
Buy:$35.00 + Taxes



Several non-profit organizations provide asylum claimants in Hong Kong a platform to engage in activities that help them integrate into the local community. These activities include sharing food and recipes with the aim of introducing Hongkongers to refugee cultures. Based on interviews with representatives from two charities and analysis of two cookbooks and a website with food-related refugee stories, this article investigates food preparation by asylum seekers as a translation activity influenced by food materiality and its cultural significance. The analysis reveals how food and its preparation, when examined as community translation events and products, serves as a tool for intercultural mediation that allows refugees and asylum seekers to communicate their culture and negotiate their place in the local community, helping establish meaningful connections with the local population.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Abbots, Emma-Jayne
    2011 “It doesn’t taste as good from the pet shop: Guinea pig consumption and the performance of transnational kin and class relations in highland Ecuador and New York City.” Food, Culture and Society14(2): 205–223. 10.2752/175174411X12893984828755
    https://doi.org/10.2752/175174411X12893984828755 [Google Scholar]
  2. Bell, David, and Gill Valentine
    2013Consuming Geographies: We Are Where We Eat. Routledge. 10.4324/9780203349656
    https://doi.org/10.4324/9780203349656 [Google Scholar]
  3. Bermann, Sandra
    2014 “Performing translation.” InA Companion to Translation Studies, ed. bySandra Bermann, and Catherine Porter, 285–297. Hoboken, NJ: Wiley. 10.1002/9781118613504.ch21
    https://doi.org/10.1002/9781118613504.ch21 [Google Scholar]
  4. Butler, Judith
    2012Parting Ways: Jewishness and the Critique of Zionism. New York: Columbia University Press.
    [Google Scholar]
  5. Chiaro, Delia and Linda Rossato
    2015 “Food and translation, translation and food.” The Translator21(3): 237–243. 10.1080/13556509.2015.1110934
    https://doi.org/10.1080/13556509.2015.1110934 [Google Scholar]
  6. Ciribuco, Andrea
    2020a “How do you say kélén-kélén in Italian? Migration, landscape, and untranslatable food.” Translation Studies13(1): 99–115. 10.1080/14781700.2019.1662837
    https://doi.org/10.1080/14781700.2019.1662837 [Google Scholar]
  7. 2020b “Translating the village: Translation as part of the everyday lives of asylum seekers in Italy.” Translation Spaces9(2): 179–201. 10.1075/ts.20002.cir
    https://doi.org/10.1075/ts.20002.cir [Google Scholar]
  8. Desjardins, Renée, Nathalie Cooke, and Marc Charron
    2015 “Food and translation on the table: exploring the relationships between food studies and translation studies in Canada.” The Translator21(3): 257–270. 10.1080/13556509.2015.1103095
    https://doi.org/10.1080/13556509.2015.1103095 [Google Scholar]
  9. Epstein, Brett Jocelyn
    2009 “What’s cooking: Translating food.” Translation Journal13(3). translationjournal.net/journal/49cooking.htm
    [Google Scholar]
  10. Even-Zohar, Itamar
    1990 “Polysystem Theory.” Polysystem Studies. Poetics Today Special Issue11(1): 9–26.
    [Google Scholar]
  11. Fischler, Claude
    1988 “Food, self and identity.” Social Science Information27: 275–293. 10.1177/053901888027002005
    https://doi.org/10.1177/053901888027002005 [Google Scholar]
  12. Flynn, Peter, and Luc van Doorslaer
    2016 “City and migration: A crossroads for non-institutionalized translation.” European Journal of Applied Linguistics4(1): 73–92. 10.1515/eujal‑2015‑0032
    https://doi.org/10.1515/eujal-2015-0032 [Google Scholar]
  13. Ghandour-Demiri, Nada
    2017 “Language and comprehension barriers in Greece’s migration crisis” Translators Without Borders. https://translatorswithoutborders.org/wp-content/uploads/2017/07/Language-Comprehension-barriers.pdf (Last accessed13 February 2022).
  14. Hasan, Mahrukh Maya
    2018 “The language lesson: What we’ve learned about communicating with Rohingya refugees, Translators Without Borders.” https://translatorswithoutborders.org/wp-content/uploads/2018/12/TWB_Bangladesh_Comprehension_Study_Nov2018.pdf. Last accessed13 February 2022.
  15. Heilbron, Johan and Gisèle, Sapiro
    2007 “Outline for a sociology of translation.” InConstructing a Sociology of Translationed. byMichaela Wolf and Alexandra Fukari, 93–107. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.74.07hei
    https://doi.org/10.1075/btl.74.07hei [Google Scholar]
  16. Highmore, Ben
    2008 “Alimentary agents: Food, cultural theory and multiculturalism.” Journal of Intercultural Studies29(4): 381–398. 10.1080/07256860802372337
    https://doi.org/10.1080/07256860802372337 [Google Scholar]
  17. Hughes, Mandy
    2019 “The social and cultural role of food for Myanmar refugees in regional Australia: Making place and building networks.” Journal of Sociology55(2): 290–305. 10.1177/1440783318781264
    https://doi.org/10.1177/1440783318781264 [Google Scholar]
  18. Inghilleri, Moira
    2005 “Mediating zones of uncertainty: Interpreter agency, the interpreting habitus, and political asylum adjudication.” The Translator11(1): 69–85. 10.1080/13556509.2005.10799190
    https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799190 [Google Scholar]
  19. Killman, Jeffrey
    2020 “Interpreting for asylum seekers and their attorneys: The challenge of agency.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice28(1): 73–89. 10.1080/0907676X.2019.1615518
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1615518 [Google Scholar]
  20. Kolb, Waltraud, and Franz Pöchhacker
    2008 “Interpreting in asylum appeal hearings: Roles and norms revisited.” InInterpreting in Legal Settingsed. byDebra Russell and Sandra Hale, 26–50. Washington, DC: Gallaudet University Press.
    [Google Scholar]
  21. Lampard, Pristine
    . Email communication, 11March 2021.
    [Google Scholar]
  22. Lau, Pui Yan, and Iulia Gheorghiu
    2018 “Vanishing selves under Hong Kong’s unified screening mechanism.” Cultural Diversity in China3(1): 21–35. 10.1515/cdc‑2018‑0003
    https://doi.org/10.1515/cdc-2018-0003 [Google Scholar]
  23. Law, Kam-yee, and Kim-ming Lee
    2006 “Citizenship, economy and social exclusion of mainland Chinese immigrants in Hong Kong.” Journal of Contemporary Asia36(2): 217–42. 10.1080/00472330680000131
    https://doi.org/10.1080/00472330680000131 [Google Scholar]
  24. Li, Saihong
    2019 “A corpus-based multimodal approach to the translation of restaurant menus.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice27(1): 1–19. 10.1080/0907676X.2018.1483408
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1483408 [Google Scholar]
  25. National Research Council
    National Research Council 2006 “Egusi.” InLost Crops of Africa: Volume II: Vegetables, 155–171. National Academies Press.
    [Google Scholar]
  26. Pupavac, Vanessa
    2008 “Refugee advocacy, traumatic representations, and political disenchantment.” Government and Opposition43(2): 270–292. 10.1111/j.1477‑7053.2008.00255.x
    https://doi.org/10.1111/j.1477-7053.2008.00255.x [Google Scholar]
  27. Ray, Krishnendu
    2004The Migrant’s Table. Meals and Memories in Bengali-American Households. Philadelphia: Temple University Press.
    [Google Scholar]
  28. Sawyer, Brenda
    . Interview, 1November 2021.
    [Google Scholar]
  29. Smyth, Tegan
    . Interview, 23February 2021.
    [Google Scholar]
  30. Taibi, Mustapha, and Uldis Ozolins
    2016Community Translation. London: Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  31. Taviano, Stefania
    2020 “The counternarratives of migrants and cultural mediators.” InIntercultural Crisis Communication. Translation, Interpreting and Languages in Local Crisised. byFederico M. Federici and Christophe Declerq, 21–39. London: Bloomsbury. 10.5040/9781350097087.ch‑002
    https://doi.org/10.5040/9781350097087.ch-002 [Google Scholar]
  32. Todorova, Marija
    2021 “Interpreting for refugees in Hong Kong.” InInterpreting Conflict: A Comparative Framework, ed. byMarija Todorova and Lucía Ruiz Rosendo, 273–289. London: Palgrave Macmillan. 10.1007/978‑3‑030‑66909‑6_14
    https://doi.org/10.1007/978-3-030-66909-6_14 [Google Scholar]
  33. 2020 “Interpreting for refugees: Lessons learned from the field.” InInterpreting in Legal and Healthcare Settings, ed. byEva Ng and Ineke Crezee, 63–82. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.151.03tod
    https://doi.org/10.1075/btl.151.03tod [Google Scholar]
  34. Todorova, Marija, and Zoran Poposki
    . Forthcoming. “Rehumanising the refugee: Personal narratives in graphic novels.” InTranslating Crises ed. by Sharon O’Brien and Federico Federici. London: Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  35. Tuomainen, Helena Margaret
    2009 “Ethnic identity, (post)colonialism and foodways: Ghanaians in London.” Food, Culture and Society12(4): 525–554. 10.2752/175174409X456773
    https://doi.org/10.2752/175174409X456773 [Google Scholar]
  36. Venuti, Lawrence
    1995/2008The Translator’s Invisibility: A History of Translation. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  37. Vidal Claramonte, MªCarmen África and Pamela Faber
    2017 “Translation and food: The case of Mestizo writers.” Journal of Multicultural Discourses12(1): 1–16. 10.1080/17447143.2017.1339352
    https://doi.org/10.1080/17447143.2017.1339352 [Google Scholar]
  38. Wilk, Richard
    2019 “The ambiguous (but important) materiality of food.” InExploring the Materiality of Food’ Stuffs’: Transformations, Symbolic Consumption and Embodimentsed. byLouise Steel, and Katharina Zinn, 271–281. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  39. Wolf, Michaela
    2013 “The sociology of translation and its ‘activist turn.’” Translation and Interpreting Studies7(2): 129–143. 10.1075/tis.7.2.02wol
    https://doi.org/10.1075/tis.7.2.02wol [Google Scholar]

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keyword(s): food; Hong Kong; materiality; refugees; translation
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error