1887
Volume 18, Issue 3
  • ISSN 1932-2798
  • E-ISSN: 1876-2700
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Nikolai Gogol (Ukrainian: Mykola Hoholʹ) is a notable example of a nineteenth-century Russian author of Ukrainian origin, whose works in Ukrainian translation have always been and now remain ideologically fraught. This article discusses the dynamics of translation – from creative stylization to awkward literalism – during the period from the late 1920s to the early 1950s. Later Ukrainian editions of Gogol’s works in the Ukrainian SSR were not substantially different from those published in the mid-1950s, which indicates that by that time the Soviet model of Ukrainian literary language had been firmly established. It tended to increasingly merge with Russian, taking the Russian-language writings of Gogol as a model. The study reveals a tension between Ukrainian national idealism and the Soviet regime’s pragmatic use of language as a means of political propaganda. The discussion further challenges Russian-to-Ukrainian literalism as a strategy for manufacturing linguistic similarities and “naturalizing” Russian as mother tongue.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/tis.21020.kol
2022-10-21
2025-02-07
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Azov, Andreĭ
    2013Poverz͡hennye bukvalisty: Iz istorii khudoz͡hestvennogo perevoda v SSSR v 1920–1960-e gody [The defeated literalists: From the history of literary translation in the USSR in the 1920s–1960s]. Moscow: Vysshai͡a shkola ėkonomiki.
    [Google Scholar]
  2. Baer, Brian James
    2016Translation and the Making of Modern Russian Literature. New York: Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  3. Belet͡skiĭ, Aleksandr
    1929 “Perevodnai͡a literatura na Ukraine [Translated literature in Ukraine].” Krasnoe Slovo21: 87–96. Reprint inKal′nychenko, Oleksandr and I͡ulii͡a Poli͡akova 2011 Ukraïnsʹka perekladoznavcha dumka 1920-kh – pochatku 1930-kh rokiv: Khrestomatii͡a vybranykh prat͡s′ z perekladoznavstva do kursu “Istorii͡a perekladu” [Ukrainian translation studies of the 1920s – early 1930s: A textbook of selected works in translation studies for a course on the “History of Translation”], 376–391. Vinnytsia: Nova knyha.
    [Google Scholar]
  4. Bojanowska, Edyta M.
    2007Nikolai Gogol. Between Ukrainian and Russian Nationalism. London: Harvard University Press.
    [Google Scholar]
  5. Bojanowska, Edyta
    2014 “All the King’s Horses: Ukraine, Russia, and Gogol’s Troika.” NYU Jordan Center for the Advanced Study of Russia, 22 April 2014. https://jordanrussiacenter.org/news/kings-horses-ukraine-russian-gogols-troika/#.Yea-D_5BxPY. Last accessed19 June 2022.
    [Google Scholar]
  6. Bori͡ak, Hennadiĭ
    (ed) 2015Ukraїns′ka identychnist′ i movne pytanni͡a v Rosiĭskiĭ imperiї: Sproba derz͡havnoho rehuli͡uvanni͡a (1847–1914). Zbirnyk dokumentiv i materialiv [Ukrainian Identity and Language Question in the Russian Empire: An Attempt of State Regulation (1847–1914). A Collection of Documents and Writings]. Kyiv: Klio.
    [Google Scholar]
  7. Chekhov, Anton
    1930 Vybrani tvory. T. 1. Opovidanni͡a [Selected works. V. 1. Stories]. General editorV. Ivanushkin; stylistic editorM. Rylʹsʹkyĭ; translatorsB. Antonenkо-Davydovych, S. Vilʹkhovyĭ, R. Horova, M. Zerov, I͡a. Kachura, H. Kosynka, A. LebidʹT. 2. Opovidanni͡a [Selected works. V. 2. Stories]. General editorV. Ivanushkin; stylistic editorM. Rylʹsʹkyĭ; translatorsB. Antonenkо-Davydovych, M. Zerov, L. Pakharevs′kyĭ, V. Mykhal′chuk, Iv. RylʹsʹkyĭKharkiv – Kyiv: Knyhospilka 1930.
    [Google Scholar]
  8. Cherkasʹka, Hanna
    2013 “Mova – derz͡havy osnova [Language as the foundation of the state].” Ukraïnsʹkiĭ pohli͡ad, 4 September 2013. ukrpohliad.org/national-memory/mova-derzhavy-osnova.html. Last accessed19 June 2022.
    [Google Scholar]
  9. Derz͡havin, Volodymyr
    1927 “Problema virshovanoho perekladu [The problem of verse translation].” Pluz͡hanyn9–10 (13–14): 44–51.
    [Google Scholar]
  10. 1929 [Ret͡senzіi͡a na kn.:] [Review of the book:] Hohol′, Mykola. Tvory. T. 1. Vechory na khutorі pіd Dykanʹkoi͡u: Povisti vіd pasіchnyka Rudoho Panʹka vydani [Works. V. 1. Evenings on a Farm Near Dykan′ka: Stories from the beekeeper Rudyĭ Panʹko published]. General editorsI. Lakyza and P. Fylypovych; stylistic editorA. Nikovsʹkyĭ. [Kharkiv: Knyhospilka, n.y.]. Krytyka7–81: 218–222. Reprint inKal′nychenko, Oleksandr and I͡ulii͡a Poli͡akova 2015 Volodymyr Mykolaĭovych Derz͡havyn. Pro mystet͡stvo perekladu: Statti ta ret͡senziï 1927–1931 rokiv [On the art of translation: Essays and reviews of 1927–1931 years], 164–170. Vinnytsia: Nova knyha.
    [Google Scholar]
  11. 1930 [Ret͡senzіi͡a na kn.:] [Review of the book:] Chekhov, Anton. Vybrani tvory. T. 1. Opovidanni͡a [Selected works. V. 1. Stories]. General editorV. Ivanus͡hkin; stylistic editorM. Rylʹsʹkyĭ; translatorsB. Antonenkо-Davydovych, S. Vilʹkhovyĭ, R. Horova, M. Zerov, I͡a. Kachura, H. Kosynka, A. Lebidʹ Kharkiv–Kyiv: Knyhospilka 1930 Krytyka121: 147–150. Reprint inKal′nychenko, Oleksandr and I͡ulii͡a Poli͡akova 2015 Volodymyr Mykolaĭovych Derz͡havyn. Pro mystet͡stvo perekladu: Statti ta ret͡senziï 1927–1931 rokiv [On the art of translation: Essays and reviews of 1927–1931 years], 250–255. Vinnytsia: Nova knyha.
    [Google Scholar]
  12. 1931 [Ret͡senzіi͡a na kn.:] [Review of the book:] Hohol′, Mykola. Tvory. T. 2. Myrhorod [Works. V. 2. Myrhorod]. General editorI. Lakyza; stylistic editorsM. Zerov and A. Kharchenko. [Kyiv: Knyhospilka 1930] Chervonyĭ shli͡akh31: 218–222. Reprint inKal′nychenko, Oleksandr and I͡ulii͡a Poli͡akova 2015 Volodymyr Mykolaĭovych Derz͡havyn. Pro mystet͡svo perekladu: Statti ta ret͡senziï 1927–1931 rokiv [On the art of translation: Essays and reviews of 1927–1931 years], 259–266. Vinnytsia: Nova knyha.
    [Google Scholar]
  13. Fabrikant, Nikolaĭ
    1905 “Kratkiĭ ocherk iz istorii otnosheniĭ russkikh t͡senzurnykh zakonov v ukrainskoĭ literature [A Brief Outline of the History of the Treatment of Ukrainian Literature by the Russian Censorship Laws].” Russkai͡a mysl′ [Russian Thought]. Book31: 128–146.
    [Google Scholar]
  14. Fabrikant, Nikolai
    2017 “A brief outline of the history of the treatment of Ukrainian Literature by the Russian censorship laws.” Trans. byRichard Hantula. East/West: Journal of Ukrainian Studies4(2): 155–172. 10.21226/T2HD04
    https://doi.org/10.21226/T2HD04 [Google Scholar]
  15. Finkelʹ, Oleksandr
    [1929] 2007 “H. F. Kvitka – perekladach vlasnykh tvoriv [H. F. Kvitka as a translator of his own works].” InChernovaty, Leonid and Vyacheslav Karaban (eds) 2007 Oleksandr Finkelʹ – zabutyĭ teoretyk ukraїns′koho perekladoznavstva [Oleksandr Finkel – a forgotten theorist of Ukrainian translation studies], 183–226. Vinnytsia: Nova knyha.
    [Google Scholar]
  16. Gogol′, Nikolaĭ Vasilʹevich
    1946 “Povestʹ o tom, kak possorilsi͡a Ivan Ivanovich s Ivanom Nikiforovichem [The tale of how Ivan Ivanovich quarreled with Ivan Nikiforovich].” InN. V. Gogol′. Izbrannye proizvedenii͡a, 165–184. Moscow: Obʺedinenie gosudarstvennykh kniz͡hno-z͡hurnal′nykh izdatel′stv (OGIZ). Gosudarstvennoe izdatel′stvo khudozhestvennoĭ literatury. Reprint 1948.
    [Google Scholar]
  17. Gogolʹ, Nikolaĭ Vasilʹevich
    1994 Sobranie sochineniĭ v devi͡ati tomakh. Tom 1 i 2. Vechera na khutore bliz Dikanʹki; Mirgorod [Collected works in nine volumes. Volumes 1 and 2. Evenings on a farm near Dikanka; Mirgorod]. Compiled byVladimir Voropaev and Igorʹ Vinogradov. M.: Russkai͡a kniga. T. 2. Nikolaĭ Gogolʹ. Povestʹ o tom, kak possorilsi͡a Ivan Ivanovich s Ivanom Nikiforovichem (povestʹ) [Vol. 2. Nikolaĭ Gogolʹ. The tale of how Ivan Ivanovich quarreled with Ivan Nikiforovich (story)], 356–398.
    [Google Scholar]
  18. Hofeneder, Philipp
    2010 “Radi͡ans′ka movna polityka v Ukraїni. Pereklady tvoriv Lenina ukraїns′koi͡u u 1930-kh ta 1950-kh rokakh [Soviet Language Policy in Ukraine. Translations of the Works of Lenin in the 1930s and 1950s].” Dyvoslovo41: 37–48.
    [Google Scholar]
  19. 2013Die mehrsprachige Ukraine. Übersetzungspolitik in der Sowjetunion von 1917 bis 1991. Münster: Lit Verlag.
    [Google Scholar]
  20. Hohol′, Mykola Vasylʹovych
    1914 “Povistʹ pro te, i͡ak posvaryvsi͡a Ivan Ivanovych z Ivanom Nykyforovychem [The Tale of How Ivan Ivanovich Quarreled with Ivan Nikiforovich].” Translated from Russian byO. Remez. – Chernivt͡si: Ukraïnsʹka nakladni͡a.
    [Google Scholar]
  21. Hohol′, Mykola
    1929 Tvory. Tom 1. Vechory na khutorі pіd Dykanʹkoi͡u: Povisti vіd pasіchnyka Rudoho Panʹka vydani [Works. V. 1. Evenings on a Farm Near Dykan′ka: Stories from the beekeeper Rudyĭ Panʹko published]. General editorsI. Lakyza and P. Fylypovych; stylistic editorA. Nikovsʹkyĭ. Kharkiv: Knyhospilka.
    [Google Scholar]
  22. 1930 Tvory. Tom 2. Myrhorod [Works. V. 2. Myrhorod]. General editorI. Lakyza; stylistic editorsM. Zerov and A. Kharchenko. Kyiv: Knyhospilka. Reprint inHohol′, Mykola 2009 Povisti. Naĭkrashchi ukraïnsʹki pereklady u dvokh tomakh. Za redakt͡sii͡ei͡u Ivana Malkovycha. Tom 2 [Stories. The best Ukrainian translations in two volumes. Edited by Ivan Malkovych. Vol. 2], 239–299. Kyiv: A-BA-BA-HA-LA-MA-HA.
    [Google Scholar]
  23. 1934a “Maĭsʹka nich, abo Utoplenyt͡si͡a [May Night, or Drowned Woman].” Pereklad z rosiĭsʹkoï za redakt͡sii͡ei͡u Ivana Manenka [Translation from Russian edited by Ivan Manenko]. Kharkiv – Kyiv: LiM.
    [Google Scholar]
  24. 1934b “Nich pered Rizdvom. Opovidanni͡a [The Night Before Christmas. Stories].” Kharkiv: LiM.
    [Google Scholar]
  25. 1935 Vybrani tvory : biohrafichnyĭ narys N. S. Ashukina [Selected works : biographical essay by N. S. Ashukin]. Pereklad z rosiĭsʹkoï za redakt͡sii͡ei͡u A. Khutori͡ana, F. Havrysha i M. Shcherbaka [Translation from Russian edited by A. Khutori͡an, F. Havrysh, and M. Shcherbak]. Kyiv – Kharkiv: Derz͡havne literaturne vydavnyt͡stvo [State Literary Publishing House].
    [Google Scholar]
  26. 1946 Vybrani tvory [Selected works]. Edited byP. Panch. Kyiv: Radi͡ansʹkyĭ pysʹmennyk.
    [Google Scholar]
  27. Hohol′, Mykola Vasylʹovych
    1948 Vybrani tvory [Selected works]. Preface byN. Krutikova. EditorO. Kudin. K.: Derz͡hlitvydav Ukraïny [State Literary Publishing House of Ukraine].
    [Google Scholar]
  28. 1952a Tvory. V 3-h tomakh [Works. In 3 volumes]. K.: Derz͡hlitvydav Ukraïny [State Literary Publishing House of Ukraine].
    [Google Scholar]
  29. Hohol′, Mykola
    1952b Dramatychni tvory. Pereklad z rosiĭsʹkoï: Ostap Vyshni͡a za red. Maksyma Rylʹsʹkoho [Dramatic works. Translated from Russian by Ostap Vyshni͡a, edited by Maksym Rylʹsʹkyĭ]. Kyiv: Mystet͡stvo.
    [Google Scholar]
  30. [1930] 2009Povisti. Naĭkrashchi ukraïnsʹki pereklady u dvokh tomakh. Za redakt͡sii͡ei͡u Ivana Malkovycha. Tom 2 [Stories. The best Ukrainian translations in two volumes. Edited by Ivan Malkovych. Vol. 2], 239–299. Kyiv: A-BA-BA-HA-LA-MA-HA.
    [Google Scholar]
  31. Hryt͡senko, Pavlo
    2015 “Ukraїns′ka mova v Rosiї XIX – pochatku XX st.: shli͡akhy utverdz͡henni͡a [The Ukrainian Language in Russia of the 19th – early 20th c.: Ways of Strengthening].” InBori͡ak, Hennadiĭ (ed) 2015 Ukraїns′ka identychnist′ i movne pytanni͡a v Rosiĭskiĭ imperiї: Sproba derz͡havnoho rehuli͡uvanni͡a (1847–1914). Zbirnyk dokumentiv i materialiv [Ukrainian Identity and Language Question in the Russian Empire: An Attempt of State Regulation (1847–1914). A Collection of Documents and Writings], XXXIX–LII. Kyiv: Klio.
    [Google Scholar]
  32. Kahanovych, Naum
    1934 “Nat͡sionalistychni perekruchennia v ukraїns′kykh perekladakh tvoriv Lenina [Nationalistic distortions in Ukrainian translations of the works of Lenin].” MovoznavstvoNo.2: 9–24.
    [Google Scholar]
  33. Khvyli͡a, Andriĭ
    1933 “Vykorinyty, znyshchyty nat͡sionalistychne korinni͡a na movnomu fronti [Eradicate, destroy nationalist roots on the language front].” Bilʹshovyk Ukraïny: Partvydav [published by the Central Committee of the CP(b)U] No.71: 42–56.
    [Google Scholar]
  34. Kolomiyets, Lada
    2015Ukraїns’kyĭ khudoz͡hniĭ pereklad ta perekladachi 1920–30-kh rokiv: Materialy do kursu “Istorii͡a perekladu” [Ukrainian Literary Translation and Translators in the 1920s–1930s: Materials for the course “History of translation”]. Vinnytsia: Nova knyha.
    [Google Scholar]
  35. 2020 “Translation as an Instrument of Russification in Soviet Ukraine.” InTranslation and Power, ed. byLucyna Harmon and Dorota Osuchowska, 29–43. Peter Lang.
    [Google Scholar]
  36. Kovhani͡uk, Stepan
    1957 “Pereklad khudoz͡hni͡oї rosiĭs′koї prozy na ukraїns′ku movu [Translation of Russian fiction into Ukrainian].” InPytanni͡a perekladu: z materialiv respublikans′koї narady perekladachiv (li͡utyĭ 1956) [Issues of Translations: Proceedings of the All-Ukrainian Meeting of Translators (February 1956)], 55–75. Кyiv: Derz͡hlitvydav.
    [Google Scholar]
  37. Krevet͡s′kyĭ, Ivan
    1904 “Ne bylo, net i byt′ ne moz͡het [There has never been, is not, and cannot be].” Literaturno-naukovyĭ vistnyk, Vol.XXVI1: 129–58; Vol.XXVII1: 1–18.
    [Google Scholar]
  38. Kundzich, Oleksa
    1957 “Stan khudoz͡hni͡oho perekladu na Ukraїni [The state of literary translation in Ukraine].” InPytanni͡a perekladu: z materialiv respublikans′koї narady perekladachiv (li͡utyĭ 1956) [Issues of Translations: Proceedings of the All-Ukrainian Meeting of Translators (February 1956)], 5–54. Кyiv: Derz͡hlitvydav.
    [Google Scholar]
  39. Kubaĭchuk, Viktor
    2004Khronolohii͡a movnykh podiĭ v Ukraїni (zovnishni͡a istorii͡a ukraїns′koї movy ІХ-ХХ stolit′) [Chronology of language events in Ukraine (external history of the Ukrainian language in the nineth-twentieth centuries)]. Kyiv: К.І.S.
    [Google Scholar]
  40. Makaryk, Irena
    2004Shakespeare in the undiscovered bourn: Les Kurbas, Ukrainian modernism and early Soviet cultural politics. Toronto: University of Toronto Press. 10.3138/9781442679887
    https://doi.org/10.3138/9781442679887 [Google Scholar]
  41. Malkovych, Ivan
    2005 “Vid redaktora: dekilʹka zauvah shchodo perekladu ‘Tarasa Bulʹby’ [From the editor: some remarks on the translation of Taras Bulba]” 2021 ababahalamaha.com.ua/uk/Іван_Малкович._Від_редактора:_декілька_зауваг_щодо_перекладу_«Тараса_Бульби». Last accessed17 June 2022.
  42. Martin, Terry
    2001The Affirmative Action Empire: Nations and Nationalism in the Soviet Union, 1923–39. Ithaca: Cornell University Press. 10.7591/9781501713323
    https://doi.org/10.7591/9781501713323 [Google Scholar]
  43. Masenko, Larysa
    (ed) 2005Ukraїns′ka mova u XX storichchi: Istorii͡a linhvot͡sydu; Dokumenty i materialy [The Ukrainian Language in the XX century: History of linguicide. Documents and Materials]. Kyiv: Vydavnychyĭ dim “Kyi͡evo-Mohyli͡ans′ka akademii͡a.
    [Google Scholar]
  44. Miller, Alexei
    2003“The Ukrainian Question”: The Russian Empire and Nationalism in the Nineteenth Century. Translated byOlga Poato. Budapest: Central European University Press. 10.1515/9786155211188
    https://doi.org/10.1515/9786155211188 [Google Scholar]
  45. Mokre, Monika
    2020 “The language of the hegemon: migration and the violence of translation.” InThe Dark Side of Translation, ed. byFederico Italiano, 38–56. London: Routledge. 10.4324/9780429321528‑2
    https://doi.org/10.4324/9780429321528-2 [Google Scholar]
  46. Novykova, Maryna
    1995 “Ukraїns′ka ‘Boz͡hestvenna komedii͡a’ [Ukrainian Divine Comedy].” Suchasnist′, 51: 62–64.
    [Google Scholar]
  47. Nyzovyĭ, Mykola A., Marii͡a I. Brezgunova, and I͡uriĭ Medvedi͡ev
    1967Presa Ukraïnsʹkoï RSR, 1917–1966: statystychnyĭ dovidnyk [The Press of the Ukrainian SSR, 1917–1966: statistical reference book]. Kharkiv: Knyz͡hkova palata Ukraïnsʹkoï RSR.
    [Google Scholar]
  48. Ovсharenko, Eduard
    2019 “Chyĭ Hoholʹ? [Whose is Hoholʹ?].” Slovo Prosvity, 31 January 2019. slovoprosvity.org/2019/01/31/chyj-hohol/. Last accessed19 June 2022.
    [Google Scholar]
  49. Pauly, Matthew D.
    2014Breaking the Tongue: Language, Education, and Power in Soviet Ukraine. Toronto: University of Toronto Press. 10.3138/9781442619050
    https://doi.org/10.3138/9781442619050 [Google Scholar]
  50. Pylypchuk, Dmytro
    (ed) 2020Slovnyky ukraїns′koї movy: 1596–2018: bibliohrafichnyĭ pokaz͡hchyk [Dictionaries of the Ukrainian language: 1596–2018: bibliographic index]. Kyiv: Prosvita.
    [Google Scholar]
  51. Pytanni͡a perekladu: z materialiv respublikans′koї narady perekladachiv (li͡utyĭ 1956). [Issues of Translations: Proceedings of the All-Ukrainian Meeting of Translators (February 1956)] 1957 Кyiv: Derz͡hlitvydav.
    [Google Scholar]
  52. Remy, Johannes
    2007 “The Valuev Circular and Censorship of Ukrainian Publications in the Russian Empire (1863–76): Intention and Practice.” Canadian Slavonic Papers49(1–2): 87–110. 10.1080/00085006.2007.11092432
    https://doi.org/10.1080/00085006.2007.11092432 [Google Scholar]
  53. 2016Brothers or Enemies: The Ukrainian National Movement and Russia from the 1840s to the 1870s. Toronto, ON, Buffalo, NY, and London: University of Toronto Press. 10.3138/9781487511067
    https://doi.org/10.3138/9781487511067 [Google Scholar]
  54. Rylʹsʹkyĭ, Maksym
    [1954] 1975 “Problemy khudoz͡hnʹoho perekladu [Problems of artistic translation].” InRylʹsʹkyĭ, Maksym. Mystet͡stvo perekladu [The art of translation], 25–92. Kyiv: Radi͡ansʹkyĭ pysʹmennyk.
    [Google Scholar]
  55. Romanchuk, Robert
    2018 “Mother Tongue: Gogol’s Pannochka, Pogorelʹskii’s Monastyrka, and the Economy of Russian in the Little Russian Gothic.” Slavic and East European Journal62 (2): 272–292.
    [Google Scholar]
  56. Saunders, David
    1993 “A Note on Pёtr A. Valuev’s Anti-Ukrainian Edict of 1863.” Harvard Ukrainian Studies17 (3–4): 365–377.
    [Google Scholar]
  57. Savchenko, Fedir
    [1930] 1970Zaborona ukraїnstva 1876 roku [The Suppression of the Ukrainian Activities in 1876]. Kharkiv and Kyiv: DVU 1930; 2nd ed.Munich 1970.
    [Google Scholar]
  58. Shevelov, George Y.
    1963The Syntax of Modern Literary Ukrainian; The Simple Sentence. The Hague: Mouton.
    [Google Scholar]
  59. 1979A Historical Phonology of the Ukrainian Language. Heidelberg: Canadian Institute of Ukrainian Studies by C. Winter.
    [Google Scholar]
  60. Shevelov, George Y. and Fred Holling
    1958A Reader in the History of the Eastern Slavic Languages: Russian, Belorussian, Ukrainian. New York: Columbia University Press. 10.7312/shev90130
    https://doi.org/10.7312/shev90130 [Google Scholar]
  61. Shevel′ov, I͡uriĭ
    2008 “Ukraїnsʹka mova v pershiĭ polovyni dvadt͡si͡atoho stolitti͡a (1900–1941): Stan i status [The Ukrainian language in the first half of the twentieth century (1900–1941): Its state and status].” InShevel′ov, I͡uriĭ. Vybrani prat͡si: U 2 kn. Kn. 1. Movoznavstvo [Selected works: In 2 books. Bk 1. Linguistics]. Compiled byLarysa Masenko, 26–279. Kyiv: Vydavnychyĭ dim “Kyi͡evo-Mohyli͡ans′ka akademii͡a.
    [Google Scholar]
  62. Slovnyk ukraïnsʹkoï movy: v 11 tomakh. Tom 11 [Dictionary of the Ukrainian language: in 11 volumes. Volume 11] 1980AN URSR. Instytut movoznavstva; za red. I. K. Bilodida. K.: Naukova dumka, 1970–1980.
    [Google Scholar]
  63. Starinkevich, Elizaveta
    [1930] 2011 “Problemy i dostiz͡henii͡a v iskusstve perevoda: (K itogam ukrainskoĭ perevodnoĭ literatury za 1929–1930 g.g.) [Problems and achievements in the art of translation: (To the outcome of Ukrainian translated literature in the years 1929–1930)].” Krasnoe Slovo31: 111–118. Reprint inKal′nychenko, Oleksandr and I͡ulii͡a Poli͡akova 2011 Ukraïnsʹka perekladoznavcha dumka 1920-kh – pochatku 1930-kh rokiv: Khrestomatii͡a vybranykh prat͡s′ z perekladoznavstva do kursu “Istorii͡a perekladu” [Ukrainian translation studies of the 1920s – early 1930s: A textbook of selected works in translation studies for a course on the “History of Translation”], 442–451. Vinnytsia: Nova knyha.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/tis.21020.kol
Loading
/content/journals/10.1075/tis.21020.kol
Loading

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keyword(s): censorship; literalism; Russian-to-Ukrainian translation; Russification
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error