Volume 17, Issue 1
  • ISSN 1932-2798
  • E-ISSN: 1876-2700
Buy:$35.00 + Taxes



The relation between translation and experiences of migrants as depicted in fiction has been widely discussed, through the lens of both interlingual translation and cultural translation. The latter refers to the ongoing negotiation and representation of one’s values, symbols, and practices vis-à-vis the local majority group. The link between cultural translation and interlingual translation deserves careful exploration. This article examines the interface between these translational concepts through their intersections with two material diasporic objects in Chitra Banerjee Divakaruni’s . The first object is the dream journals, handwritten in Bengali by the late mother of the young protagonist and translated into English by her father. The second object comprises culinary items and the interlingual procedures related to them. The analysis showcases various ways in which interlingual translation may provoke and participate in cultural translation within the context of diasporic literature.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Abbots, Emma-Jayne
    2011 “It doesn’t taste as good from the pet shop.” Food, Culture & Society14(2): 205–223. 10.2752/175174411X12893984828755
    https://doi.org/10.2752/175174411X12893984828755 [Google Scholar]
  2. 2015 “Buying the ties that bind: Consumption, care and intimate investment among transnational households in highland Ecuador.” InIntimacies, Critical Consumption and Diverse Economies, ed. byEmma Casey and Yvette Taylor, 36–59. London: Palgrave Macmillan. 10.1057/9781137429087_3
    https://doi.org/10.1057/9781137429087_3 [Google Scholar]
  3. Adelson, Leslie A.
    2001 “Against between: A manifesto.” InUnpacking Europe: Towards a Critical Reading, ed. bySalah Hassan and Iftikhar Dadi, 244–255. Rotterdam: Museum Boijmans Van Beuningen.
    [Google Scholar]
  4. Alexandru, Maria Sabina Draga
    2012 “Urban and rural narratives of female relocation in Chitra Banerjee Divakaruni’s novels Queen of Dreams and The Mistress of Spices.” American, British and Canadian Studies19: 77–86. 10.2478/abcsj‑2013‑0005
    https://doi.org/10.2478/abcsj-2013-0005 [Google Scholar]
  5. Appadurai, Arjun
    1981 “Gastro-politics in Hindu South Asia.” American Ethnologist8(3): 494–511. 10.1525/ae.1981.8.3.02a00050
    https://doi.org/10.1525/ae.1981.8.3.02a00050 [Google Scholar]
  6. 1988 “How to make a national cuisine: Cookbooks in contemporary India.” Comparative Studies in Society and History30(1): 3–24. 10.1017/S0010417500015024
    https://doi.org/10.1017/S0010417500015024 [Google Scholar]
  7. Bachmann-Medick, Doris
    2018 “Migration as translation.” InMigration: Changing Concepts, Critical Approaches, ed. byDoris Bachmann-Medick and Jens Kugele, 273–293. Berlin: De Gruyter. 10.1515/9783110600483‑015
    https://doi.org/10.1515/9783110600483-015 [Google Scholar]
  8. Baer, Brian J.
    2020 “From cultural translation to untranslatability.” Alif: Journal of Comparative Poetics40: 139–163.
    [Google Scholar]
  9. Basu, Paul and Simon Coleman
    2008 “Introduction. Migrant worlds, material cultures.” Mobilities3(3): 313–330. 10.1080/17450100802376753
    https://doi.org/10.1080/17450100802376753 [Google Scholar]
  10. Benjamin, Walter
    [1923] 1996 “The task of the translator.” An emendated version of Harry Zohn’s translation. InSelected Writings1: 1913–1926, ed. byMarcus Bullock and Michael W. Jennings, 253–263. Cambridge, MA: Harvard University Press.
    [Google Scholar]
  11. Ben-Ze’ev, Efrat
    2004 “The politics of taste and smell: Palestinian rites of return.“ InThe Politics of Food, ed. byMarianne E. Lien and Brigitte Nerlich, 141–160. Oxford: Berg. 10.5040/9781350044906.ch‑008
    https://doi.org/10.5040/9781350044906.ch-008 [Google Scholar]
  12. Bhabha, Homi K.
    1990 “DissemiNation: Time, narrative, and the margins of the modern nation.” InNation and Narration, 291–322. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  13. 1994The Location of Culture. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  14. 2004 “Preface to the Routledge Classic Edition.” InThe Location of Culture, ix–xxv. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  15. Bhardwaj, Richa
    2018 “Exoticism as evasion in Chitra Banerjee Divakaruni’s Queen of Dreams.” Akshara Research Journal of English Literature and Language10: 1–8.
    [Google Scholar]
  16. Bhattacharya, Bhabani
    1968 “Interview with Bhabani Bhattacharya.” Mahfil5: 43–48.
    [Google Scholar]
  17. Bielsa, Esperança
    2016Cosmopolitanism and Translation. Investigations into the Experience of the Foreign. London: Routledge. 10.4324/9781315670843
    https://doi.org/10.4324/9781315670843 [Google Scholar]
  18. Blommaert, Jan
    2010The Sociolinguistics of Globalization. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511845307
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511845307 [Google Scholar]
  19. Buden, Boris, Stefan Nowotny, Sherry Simon, Ashok Bery and Michael Cronin
    2009 “Cultural translation: An introduction to the problem, and Responses.” Translation Studies2(2): 196–219. 10.1080/14781700902937730
    https://doi.org/10.1080/14781700902937730 [Google Scholar]
  20. Canagarajah, Suresh
    2011 “Translanguaging in the classroom: Emerging issues for research and pedagogy.” Applied Linguistics Review2: 1–28. 10.1515/9783110239331.1
    https://doi.org/10.1515/9783110239331.1 [Google Scholar]
  21. 2017 “The Nexus of migration and language. The emergence of a disciplinary space.” InHandbook of Migration and Language, ed. bySuresh Canagarajah, 1–28. London: Routledge. 10.4324/9781315754512‑1
    https://doi.org/10.4324/9781315754512-1 [Google Scholar]
  22. Chakrabarty, Dipesh
    2000Provincializing Europe. Princeton, NJ: Princeton University Press.
    [Google Scholar]
  23. Chandorkar, Leena
    2017 “The Indian diaspora in America as reflected in Jhumpa Lahiri’s fiction.” History and Sociology of South Asia11(2): 204–211. 10.1177/2230807517701862
    https://doi.org/10.1177/2230807517701862 [Google Scholar]
  24. Chiaro, Delia and Linda Rossato
    (eds) 2015Food and Translation, Translation and Food. A special issue ofThe Translator21(3). 10.1080/13556509.2015.1110934
    https://doi.org/10.1080/13556509.2015.1110934 [Google Scholar]
  25. Ciribuco, Andrea
    2020 “How do you say kélén-kélén in Italian? Migration, landscape and untranslatable food.” Translation Studies13(1): 99–115. 10.1080/14781700.2019.1662837
    https://doi.org/10.1080/14781700.2019.1662837 [Google Scholar]
  26. Cronin, Michael
    2006Translation and Identity. London: Routledge. 10.4324/9780203015698
    https://doi.org/10.4324/9780203015698 [Google Scholar]
  27. 2015 “The moveable feast: Translation, ecology and food.” The Translator21(3): 244–256. 10.1080/13556509.2015.1103094
    https://doi.org/10.1080/13556509.2015.1103094 [Google Scholar]
  28. Delanty, Gerard
    2006 “The cosmopolitan imagination: critical cosmopolitanism and social theory.” The British Journal of Sociology51(1): 25–47. 10.1111/j.1468‑4446.2006.00092.x
    https://doi.org/10.1111/j.1468-4446.2006.00092.x [Google Scholar]
  29. 2009The Cosmopolitan Imagination. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511642227
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511642227 [Google Scholar]
  30. Demirkol Ertürk, Şule
    2022 “Remembering the multilingual: Translation, memory and food in Amida’s Table Fare.” Perspectives30(1): 57–70. 10.1080/0907676X.2021.1900306
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1900306 [Google Scholar]
  31. Derrida, Jacques
    1985 “Appendix: des tours de Babel.” Difference in Translation, 209–248. Ithaca, NY: Cornell University Press.
    [Google Scholar]
  32. 2001 “What is a ‘relevant’ translation?” Trans. byLawrence Venuti. Critical Inquiry27(2): 174–200. 10.1086/449005
    https://doi.org/10.1086/449005 [Google Scholar]
  33. D’hulst, Lieven
    2008 “Cultural translation: A problematic concept?” InBeyond Descriptive Translation Studies. Investigations in homage to Gideon Toury, ed. byAnthony Pym, Miriam Shlesinger and Daniel Simeoni, 221–232. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.75.18dh
    https://doi.org/10.1075/btl.75.18dh [Google Scholar]
  34. Disler, Caroline
    2011 “Benjamin’s “Afterlife”: A Productive (?) Mistranslation. In Memoriam Daniel Simeoni.” TTR24(1): 183–221. 10.7202/1013259ar
    https://doi.org/10.7202/1013259ar [Google Scholar]
  35. Divakaruni, Chitra Banerjee
    1997Mistress of Spices. New York: Anchor.
    [Google Scholar]
  36. 2004Queen of Dreams. New York: Random House.
    [Google Scholar]
  37. Friedman, Susan Stanford
    2012 “World modernisms, world literature, and comparativity.” InThe Oxford Handbook of Global Modernisms, ed. byMark Wollaeger, 499–525. New York: Oxford University Press. 10.1093/oxfordhb/9780195338904.013.0021
    https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780195338904.013.0021 [Google Scholar]
  38. Frittella, Francesca Maria
    2017 “Cultural and linguistic translation of the Self: A case study of multicultural identity based on Eva Hoffman’s Lost in Translation.” Open Cultural Studies1 (special issue Migration and Translation): 369–379. 10.1515/culture‑2017‑0034
    https://doi.org/10.1515/culture-2017-0034 [Google Scholar]
  39. Frost, Nicola
    2008 “‘Strange people but they sure can cook!’ An Indonesian women’s group in Sydney.” Food, Culture and Society11(2): 173–89. 10.2752/175174408X317552
    https://doi.org/10.2752/175174408X317552 [Google Scholar]
  40. Garg, Shweta Rao
    2017 “Food images and identity in the selected writings of three Indian American women writers.” InThe English Paradigm in India, ed. byShweta Rao Garg and Deepti Gupta, 205–213. Singapore: Palgrave Macmillan. 10.1007/978‑981‑10‑5332‑0_15
    https://doi.org/10.1007/978-981-10-5332-0_15 [Google Scholar]
  41. Gonçalves, Gláucia R.
    2017 “Diaspora and sites of memory: an approach to literature by immigrants in the United States.” Revista e-scrita: Revista do Curso de Letras da UNIABEU8(1): 49–59.
    [Google Scholar]
  42. Hage, Ghassan
    1997 “At home in the entrails of the West: Multiculturalism, ethnic Food and Migrant Home-Building.” InHome/World: Space, Community and Marginality in Sydney’s West, ed. byHelen Grace, Ghassan Hage, Lesley Johnson, Julie Langsworth and Michael Symonds, 99–153. Sydney: Pluto Press.
    [Google Scholar]
  43. Helff, Sissy
    2013Unreliable truths: Transcultural Homeworlds in Indian Women’s Fiction of the Diaspora. Leiden: Brill. 10.1163/9789401208987
    https://doi.org/10.1163/9789401208987 [Google Scholar]
  44. Holtzman, Jon D.
    2006 “Food and memory.” Annual Review of Anthropology35: 361–378. 10.1146/annurev.anthro.35.081705.123220
    https://doi.org/10.1146/annurev.anthro.35.081705.123220 [Google Scholar]
  45. Inghilleri, Moira
    2016Translation and Migration. London: Routledge. 10.4324/9781315399829
    https://doi.org/10.4324/9781315399829 [Google Scholar]
  46. Kachru, Braj B.
    1965 “The Indianness in Indian English.” Word21(3): 391–410. 10.1080/00437956.1965.11435436
    https://doi.org/10.1080/00437956.1965.11435436 [Google Scholar]
  47. Katrak, Ketu
    1997 “Food and belonging: At ‘home’ in ‘alien-kitchens’.” InThrough the Kitchen Window: Women Writers Explore the Intimate Meanings of Food and Cooking, ed. byArlene Voski Avakian, 263–275. Boston: Beacon.
    [Google Scholar]
  48. Kellman, Steven G.
    2020Nimble Tongues. Studies in Literary Translingualism. Purdue University Press. 10.2307/j.ctvhhhdz6
    https://doi.org/10.2307/j.ctvhhhdz6 [Google Scholar]
  49. Khushu-Lahiri, Rajyashree and Urjini Chakravarty
    2014 “Performing India in America through pragma-cultural markers.” Comparative American Studies an International Journal12(1–2): 25–31. 10.1179/1477570014Z.00000000065
    https://doi.org/10.1179/1477570014Z.00000000065 [Google Scholar]
  50. Lee, Yi Yan
    2016 Imagining identity with food: a study of cultural translation in Ang Lee’s Eat drink man woman and documentary A bite of China. HKU Theses Online.
    [Google Scholar]
  51. Maitland, Sarah
    2017What Is Cultural Translation?London: Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  52. Mannur, Anita
    2007 “Culinary nostalgia: Authenticity, nationalism, and diaspora.” Melus32(4): 11–31. 10.1093/melus/32.4.11
    https://doi.org/10.1093/melus/32.4.11 [Google Scholar]
  53. Mankekar, Purnima
    2005 “India shopping: Indian grocery stores and transnational configurations of belonging.” InThe Cultural Politics of Food and Eating: A Reader, ed. byJames L. Watson and Melissa L. Caldwell, 197–214. Malden: Blackwell.
    [Google Scholar]
  54. Mannur, Anita
    2009Culinary Fictions: Food in South Asian Diasporic Culture. Philadelphia: Temple University Press.
    [Google Scholar]
  55. Nail, Thomas
    2015The Figure of the Migrant. Stanford University Press. 10.1515/9780804796682
    https://doi.org/10.1515/9780804796682 [Google Scholar]
  56. Nergaard, Siri
    2020Translation and Transmigration. London: Routledge. 10.4324/9781003141716
    https://doi.org/10.4324/9781003141716 [Google Scholar]
  57. Nora, Pierre
    1989 “Between memory and history: Les lieux de mémoire.” Representations26: 7–24. 10.2307/2928520
    https://doi.org/10.2307/2928520 [Google Scholar]
  58. Orsini, Francesca and Neelam Srivastava
    2013 “Translation and the postcolonial.” Interventions15(3): 323–331. 10.1080/1369801X.2013.824749
    https://doi.org/10.1080/1369801X.2013.824749 [Google Scholar]
  59. Pechurina, Anna
    2016 “Defining the Russian diasporic home and its atmospheres: Theoretical challenges and the methodological implications.” Социологическое обозрение15(2): 26–41. 10.17323/1728‑192X‑2016‑2‑26‑41
    https://doi.org/10.17323/1728-192X-2016-2-26-41 [Google Scholar]
  60. 2020 “Researching identities through material possessions: The case of diasporic objects.” Current Sociology68(5): 669–683. 10.1177/0011392120927746
    https://doi.org/10.1177/0011392120927746 [Google Scholar]
  61. Polezzi, Loredana
    2006 “Translation, travel, migration.” The Translator12(2): 169–188. 10.1080/13556509.2006.10799214
    https://doi.org/10.1080/13556509.2006.10799214 [Google Scholar]
  62. Priborkin, Klarina
    2008 “Mother’s dreams, father’s stories: Family and identity construction in Chitra Banerjee Divakaruni’s Queen of Dreams.” South Asian Review29(2): 199–219. 10.1080/02759527.2008.11932603
    https://doi.org/10.1080/02759527.2008.11932603 [Google Scholar]
  63. Pym, Anthony
    2010Exploring Translation Theories. Abingdon: Routledge.
    [Google Scholar]
  64. Rampton, Ben
    2008Language in Late Modernity: Interaction in an Urban School. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  65. Ray, Krishnendu
    2004The Migrant’s Table. Meals and Memories in Bengali-American Households. Philadelphia: Temple University Press.
    [Google Scholar]
  66. Rege, Josna E.
    1997 “Victim into protagonist? ‘Midnight’s Children’ and the post-Rushdie national narratives of the eighties.” Studies in the Novel29(3): 342–375.
    [Google Scholar]
  67. Renn, Joachim
    2006Übersetzungsverhältnisse. Perspektiven einer pragmatistischen Gesellschaftstheorie. Weilerswist: Velbrück
    [Google Scholar]
  68. Sen, Arijit
    2016 “Food, place, and memory: Bangladeshi fish stores on Devon Avenue, Chicago.” Food and Foodways24(1–2): 67–88. 10.1080/07409710.2016.1145026
    https://doi.org/10.1080/07409710.2016.1145026 [Google Scholar]
  69. Saber, Galia and Rachel Posner
    2013 “Remembering the past and constructing the future over a communal plate.“ Food, Culture and Society16(2): 197–222. 10.2752/175174413X13589681351692
    https://doi.org/10.2752/175174413X13589681351692 [Google Scholar]
  70. Shankar, Lavina Dhingra
    2009 “Not too spicy: Exotic mistresses of cultural translation in the fiction of Chitra Divakaruni and Jhumpa Lahiri.” InOther Tongues: Rethinking the Language Debates in India, ed. byNalini Iyer and Bonnie Zare, 23–52. Leiden: Brill. 10.1163/9789401206754_003
    https://doi.org/10.1163/9789401206754_003 [Google Scholar]
  71. Simon, Sherry
    2019Translation Sites. A Field Guide. London: Routledge. 10.4324/9781315311098
    https://doi.org/10.4324/9781315311098 [Google Scholar]
  72. Steiner, George
    [1975] 1998After Babel. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  73. Story, Joanna and Iain Walker
    2016 “The impact of diasporas: Markers of identity.” Ethnic and Racial Studies39(2): 135–141. 10.1080/01419870.2016.1105999
    https://doi.org/10.1080/01419870.2016.1105999 [Google Scholar]
  74. Svašek, Maruska
    2012Moving Subjects, Moving Objects: Transnationalism, Cultural Production and Emotions. New York: Berghahn Books.
    [Google Scholar]
  75. Svensson, Anette
    2020 “Food as function and food as figure: Cultural translation and cultural hybridity in A change of skies, Love and vertigo and Nina’s heavenly delights.” Moderna Språk114(1) SI: 61–76.
    [Google Scholar]
  76. Trivedi, Harish
    2005 “Translating culture vs. cultural translation.” 91st Meridian4(1). iwp.uiowa.edu/91st/vol4-num1/translating-culture-vs-cultural-translation. Last accessed6 February 2022.
    [Google Scholar]
  77. Vanni, Ilaria
    2013 “Oggetti spaesati, unhomely belongings: Objects, migrations, and cultural apocalypses.” Cultural Studies Review19(2): 150–174. 10.5130/csr.v19i2.2848
    https://doi.org/10.5130/csr.v19i2.2848 [Google Scholar]
  78. Vidal Claramonte, Maria Carmen África and Pamela Faber
    2017 “Translation and food: the case of mestizo writers.” Journal of Multicultural Discourses12(3): 189–204. 10.1080/17447143.2017.1339352
    https://doi.org/10.1080/17447143.2017.1339352 [Google Scholar]
  79. Young, Robert J. C.
    2012 “Frantz Fanon and the enigma of cultural translation.” Translation. A Transdispinary Journal1: 91–100.
    [Google Scholar]
  80. Walkowitz, Rebecca L.
    2015Born Translated. The Contemporary Novel in an Age of World Literature. New York: Columbia University Press. 10.7312/walk16594
    https://doi.org/10.7312/walk16594 [Google Scholar]
  81. Wimmer, Andreas and Nina Glick Schiller
    2002 “Methodological mationalism and neyond: Nation-state building, migration and the social sciences.” Global Networks2(4): 301–334. 10.1111/1471‑0374.00043
    https://doi.org/10.1111/1471-0374.00043 [Google Scholar]
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error