1887
image of ‘Hospitality to this German stranger’
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

The article examines religious translations associated with communities of German-speaking refugees in mid-seventeenth-century Britain, namely: a mystical treatise circulating among the non-conformist Family of Love, and the writings of Jacob Böhme, which enjoyed a surprisingly wide reception in English print. The discussion focuses on the textual-material features of these texts, as they represent tangible traces of the activities of seventeenth-century networks connecting German-speaking exiles, English translators, and their many intermediaries. The printed books record the circulation of those texts across dissident communities, but also their passage from clandestine manuscripts to widely-distributed printed texts, and the transformations that accompany their dissemination on the English book market. By examining together the discursive, textual, and material features of these translations, this essay foregrounds the importance of combining descriptive translation studies and book studies as complementary approaches when documenting early modern histories of cultural transfer, displacement and exile.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/tis.21037.bel
2022-05-05
2022-05-27
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Anon
    Anon 1557Theologia Germanica. Libellus aureus: hoc est, brevis & pregnans: quomodo sit exuendus vetus homo, induendusque novus. Ex Germanico translatus. Basel: Johann Oporinus.
    [Google Scholar]
  2. Anon
    Anon 1558Theologia Germanica. Libellus aureus: hoc est, brevis & praegnans: quomodo sit exuendus vetus homo, induendusque novus. Antwerp: Christophe Plantin.
    [Google Scholar]
  3. Anon
    Anon 1558La théologie germanique ; livret auquel est traité comment il faut dépouiller le vieil homme et vestir le nouveau. Antwerp: Christophe Plantin.
    [Google Scholar]
  4. Anon
    Anon 1590Theologia Germanica: een gulden handtboecxken inhoudende hoemen den ouden mensche moet uutdoen, ende den nieuwen aendoen. Antwerp: at the shop of Christophe Plantin, by widow Van Moerentow.
    [Google Scholar]
  5. Anon
    Anon 1632Theologia Germanica. Libellus aureus: hoc est, brevis & prægnans: quomodo sit exuendus vetus homo, induendusque novus. Ex Germanico translatus, Ioanne Theophilo interprete. London: Thomas Harper.
    [Google Scholar]
  6. Anon
    Anon 1648Theologia Germanica. Or, Mysticall divinitie : a little golden manuall briefly discovering the mysteries, sublimity, perfection and simplicity of Christianity, in belief and practise. Written above 250 years since in high Dutch, & for its worth translated into Latine, and printed at Antwarp, 1558. Whereto is added definitions theologicall and philosophicall. Also a treatise of the soul, and other additions not before printed. London: for John Sweeting.
    [Google Scholar]
  7. Anon
    Anon 1714Bibliotheca Furliana, sive Catalogus Librorum Benjamin Furli, inter quos excellunt Bibliorum Editiones, Myftici Libri proprii cujuscumque Sectæ Chriſtianæ, & Manuſcripti membranei. Rotterdam: apud Fritsch et Bohm.
    [Google Scholar]
  8. Böhme, Jacob
    1647XL. questions concerning the soule· Propounded by Dr. Balthasar Walter· And answered, by Jacob Behmen. Aliàs Teutonicus Philosophus. And in his answer to the first question is the turned eye, or, philosophick globe. (Which in it selfe containeth all mysteries) with an exposition of it. VVritten in the Germane language. Anno. 1620. London: Matthew Simmons for Humphrey Blunden.
    [Google Scholar]
  9. 1649aMercurius Teutonicus; or A Christian information concerning the last times. Being divers propheticall passages of the fall of Babel, and the new building in Zion. / Gathered out of the mysticall writings of that famous Germane author, Jacob Behmen, aliàs, Teutonicus Phylosophus. London: Matthew Simmons for Humphrey Blunden.
    [Google Scholar]
  10. 1649bThe epistles of Jacob Behman, aliter, Teutonicus philosophus very usefull and necessary for those that read his writings, and are very full of excellent and plaine instructions how to attaine to the life of Christ / translated out of the German. London: Matthew Simmons.
    [Google Scholar]
  11. 1650The third booke of the authour, being The high and deepe searching out of the threefold life of man through (or according to) the three principles by Jacob Behmen, aliàs Teutonicus Philosophus ; written in the Germane language, anno 1620; Englished by J. Sparrovv. London: Matthew Simmons for Humphrey Blunden.
    [Google Scholar]
  12. 1652Of Christs testaments, viz. baptisme and the Supper written in two bookes … : set forth from the true theosophicall ground through the three principles of the divine revelation, and presented to the children of God for the information of their understandings / written in the yeare of Christ 1624, by Jacob Behm …, alias, Teutonicus Philosophus ; and Englished by John Sparrovv. London: Matthew Simmons.
    [Google Scholar]
  13. 1654A consolatory treatise of the four complexions, that is, an instruction in the time of temptation for a sad and assaulted heart shewing where-from sadness naturally ariseth, and how the assaulting happeneth : hereto are annexed some consolatory speeches exceeding profitable for the assaulted hearts & souls, written … March 1621 / by the Teutonicall philosopher, Jacob Behmen. London: T. W. for Humphrey Blunden.
    [Google Scholar]
  14. 1656Aurora, that is, the day-spring, or dawning of the day in the Orient, or morning-rednesse in the rising of the sun, that is, the root or mother of philosophie, astrologie, & theologie from the true ground, or a description of nature … all this set down diligently from a true ground in the knowledge of the spirit, and in the impulse of God / by Jacob Behme, Teutonick philosopher … London: John Streater for Giles Calvert.
    [Google Scholar]
  15. Croese, Gerard
    1696The general history of the Quakers containing the lives, tenents, sufferings, tryals, speeches and letters of the most eminent Quakers, both men and women : from the first rise of that sect down to this present time / being written originally in Latin by Gerard Croese ; to which is added a letter writ by George Keith … London: Printed for John Dunton.
    [Google Scholar]
  16. Luther, Martin
    1652Dris Martini Lutheri colloquia mensalia, or, Dr. Martin Luther’s divine discourses at his table, etc. which in his life time hee held with divers learned men (…) collected first together by Dr. Antonius Lauterbach, and afterward disposed into certain common places by John Aurifaber … ; translated out of the high Germane into the English tongue, by Capt. Henrie Bell. London: Martin du Gard.
    [Google Scholar]
  17. Adams, Matthew
    2016Teaching Classics in English Schools, 1500–1840. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars.
    [Google Scholar]
  18. Armstrong, Guyda
    2015 “Coding continental: Information design in sixteenth-century English vernacular language manuals and translations.” Renaissance Studies29(1): 78–102. 10.1111/rest.12115
    https://doi.org/10.1111/rest.12115 [Google Scholar]
  19. Bailey, Margaret Lewis
    1914Milton and Jacob Boehme. A Study of German Mysticism in Seventeenth-Century England. New York: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  20. Batchelor, Kathryn
    2018Translation and Paratexts. London: Routledge. 10.4324/9781351110112
    https://doi.org/10.4324/9781351110112 [Google Scholar]
  21. Belle, Marie-Alice
    2021 “Domestication revisited. Hospitality and the foreign in early modern English translation discourse.” InEarly Modern Cultures of Hospitality, ed. byDavid B. Goldstein and Marco Piana, 207–240. Toronto: CRRS Publications.
    [Google Scholar]
  22. Belle, Marie-Alice and Brenda M. Hosington
    2017 “Translation, history and print: A model for the study of printed translations in early modern Britain.” Translation Studies10(7): 2–21. 10.1080/14781700.2016.1213184
    https://doi.org/10.1080/14781700.2016.1213184 [Google Scholar]
  23. eds. 2018Thresholds of Translation. Paratexts, Print, and Cultural Exchange in Early Modern Britain. London: Palgrave Macmillan. 10.1007/978‑3‑319‑72772‑1
    https://doi.org/10.1007/978-3-319-72772-1 [Google Scholar]
  24. Boutcher, Warren
    2018 “Translation and the book trade c. 1640–1660: The cases of Humphrey Moseley and William London.” Thresholds of Translation. Paratexts, Print, and Cultural Exchange in Early Modern Britain, ed. byMarie-Alice Belle and Brenda M. Hosington, 251–78. London: Palgrave Macmillan. 10.1007/978‑3‑319‑72772‑1_11
    https://doi.org/10.1007/978-3-319-72772-1_11 [Google Scholar]
  25. Brückner, J.
    ed. 1971A Bibliographical Catalogue of Seventeenth-Century German Books Published in Holland. Paris: Mouton. 10.1515/9783110877649
    https://doi.org/10.1515/9783110877649 [Google Scholar]
  26. Clucas, Stephen
    1994 “In search of “The True Logick’: Methodological eclectism among the ‘Baconian reformers’.” InSamuel Hartlib and Universal Reformation: Studies in Intellectual Communication, ed. byMark Greengrass, Michael Leslie, and Timothy Raylor, 51–74. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  27. Coldiron, Anne E. B.
    2010 “Commonplaces and Metaphors.” InThe Oxford History of Literary Translation into English, Volume2: 1550–1660, ed. byGordon Braden, Robert Cummings and Stuart Gillespie, 109–117. Oxford: Oxford University Press. 10.1093/acprof:osobl/9780199246212.003.0011
    https://doi.org/10.1093/acprof:osobl/9780199246212.003.0011 [Google Scholar]
  28. 2012 “Visibility now: Historicizing foreign presences in translation.” Translation Studies5(2): 189–200. 10.1080/14781700.2012.663602
    https://doi.org/10.1080/14781700.2012.663602 [Google Scholar]
  29. 2015Printers Without Borders. Translation and Textuality in the Renaissance. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9781139681056
    https://doi.org/10.1017/CBO9781139681056 [Google Scholar]
  30. 2018 “The translator’s visibility in early printed portrait-images and the ambiguous example of Margaret Roper More.” InThresholds of Translation: Paratexts, Print, and Cultural Exchange in Early Modern Britain, ed. byMarie-Alice Belle and Brenda M. Hosington, 51–74. London: Palgrave Macmillan. 10.1007/978‑3‑319‑72772‑1_3
    https://doi.org/10.1007/978-3-319-72772-1_3 [Google Scholar]
  31. 2019 “Translation and transformission; or, early modernity in motion.” Canadian Review of Comparative Literature46(2): 205–216. 10.1353/crc.2019.0018
    https://doi.org/10.1353/crc.2019.0018 [Google Scholar]
  32. Como, David
    2004Blown by the Spirit: Puritanism and the Emergence of an Antinomian Underground in Pre-Civil-War England. Stanford: Stanford University Press. 10.1515/9780804788120
    https://doi.org/10.1515/9780804788120 [Google Scholar]
  33. Durnbaugh, D. F.
    2009 “Communication networks as one aspect of pietist definition. The example of radical pietist connections between colonial North America and Europe.” InPietism in Germany and North America, 1680–1820, ed. byJonathan Strom, Hartmut Lehman, and James Van Horn Melton, 33–50. Farnham: Ashgate.
    [Google Scholar]
  34. Greengrass, Mark
    2007 “Hartlib, Samuel (1600–1662).” The Oxford Dictionary of National Biography. 10.1093/ref:odnb/12500
    https://doi.org/10.1093/ref:odnb/12500 [Google Scholar]
  35. Hessayon, Ariel
    2007 “‘The Teutonicks Writings’: Translating Jacob Boehme into English and Welsh.” Esoterica9: 129–160.
    [Google Scholar]
  36. 2014a “Boehme’s life and times.” InAn Introduction to Jacob Boehme: Four Centuries of Thought and Reception, ed. byAriel Hessayon and Sarah Apetrei, 13–37. London: Routledge. 10.4324/978020375402
    https://doi.org/10.4324/978020375402 [Google Scholar]
  37. 2014b “Jacob Boehme’s writings during the English Revolution and afterwards. Their publication, dissemination, and influence.” InAn Introduction to Jacob Boehme: Four Centuries of Thought and Reception, ed. byAriel Hessayon and Sarah Apetrei, 77–97. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  38. 2016 “Jane Lead, her life and times: The Philadelphian Society.” InJane Lead and her Transnational Legacy, ed.Ariel Hessayon, 71–90. London: Palgrave Macmillan. 10.1057/978‑1‑137‑39614‑3_4
    https://doi.org/10.1057/978-1-137-39614-3_4 [Google Scholar]
  39. 2018 “Jacob Böhme’s foremost seventeenth-century English translator: John Sparrow (1615–1670) of Essex.” InJacob Böhme and His World, ed. byBo Andersson, Lucinda Martin, Leigh Peighman, and Andrew Weeks, 329–357. Leiden: Brill. 10.1163/9789004385092_015
    https://doi.org/10.1163/9789004385092_015 [Google Scholar]
  40. 2020 “Jane Lead and the Philadelphians.” InEarly Modern Prophecies in Transnational, National and Regional Contexts, ed.Lionel Laborie and Ariel Hessayon, 31–157. Leiden: Brill.
    [Google Scholar]
  41. Lindeboom, J.
    1950Austin Friars: History of the Dutch Reformed Church in London 1550–1950. The Hague: Martinus Nijhoff.
    [Google Scholar]
  42. Littau, Karin
    2016 “Translation and the materialities of communication.” Translation Studies9(1): 82–96. 10.1080/14781700.2015.1063449
    https://doi.org/10.1080/14781700.2015.1063449 [Google Scholar]
  43. Moss, Jean Dietz
    1981 “Godded with God: Hendrik Niclaes and his Family of Love.” Transactions of the American Philosophical Society71(8): 1–89. 10.2307/1006401
    https://doi.org/10.2307/1006401 [Google Scholar]
  44. Pumfrey, Stephen
    1994 “‘These 2 hundred years not the like published as Gellibrand has done de Magnete’: the Hartlib Circle and magnetic philosophy.” InSamuel Hartlib and Universal Reformation: Studies in Intellectual Communication, ed. byMark Greengrass, Michael Leslie, and Timothy Raylor, 247–67. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  45. Smith, Nigel
    1989Perfection Proclaimed. Language and Literature in English Radical Religion, 1640–1660. Oxford: Clarendon Press.
    [Google Scholar]
  46. 2014 “Did anyone understand Boehme?” InAn Introduction to Jacob Boehme: Four Centuries of Thought and Reception, byAriel Hessayon and Sarah Apetrei, 98–119. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  47. Strasser, Gerhard
    1994 “Closed and open languages. Samuel Hartlib’s involvement with cryptology and universal languages.” InSamuel Hartlib and Universal Reformation: Studies in Intellectual Communication, ed. byMark Greengrass, Michael Leslie, and Timothy Raylor, 162–73. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  48. Terpstra, Nicholas
    2015Religious Refugees in the Early Modern World. An Alternative History of the Reformation. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9781139170055
    https://doi.org/10.1017/CBO9781139170055 [Google Scholar]
  49. Venuti, Lawrence
    2017[1995]The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London: Routledge. 10.4324/9781315098746
    https://doi.org/10.4324/9781315098746 [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/tis.21037.bel
Loading
/content/journals/10.1075/tis.21037.bel
Loading

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keywords: translation history ; religious translation ; book history ; paratexts ; hospitality ; exile
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error