1887
Volume 19, Issue 2
  • ISSN 1932-2798
  • E-ISSN: 1876-2700
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

In the capstone unit of a Master of Translation, students were required to write “judicious” interventions (Lefevere 1996) by way of peritextual commentary, be it an introduction, a preface, or a postface. Such interventions are at heart a reaction against the well-documented translators’ invisibility. The hope is that studying patterns of published translators’ interventions of this type and teaching trainee translators to write their own will foster self-reflexivity, confidence and “the virtues of courage and determination” (Chesterman 2001). The article describes how learners were encouraged to meet this outcome, the tasks involved, and how some students in the 2020 cohort fared. It concludes with some suggestions on how to promote best practice in teaching to combat translators’ invisibility.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/tis.21039.jac
2023-06-15
2025-04-25
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Anderson, Jean and Marie-Laure Vuaille-Barcan
    2018 “Notes des traductrices.” Patricia Grace, Chappy, 7–9. Tahiti: Au Vent des Iles.
    [Google Scholar]
  2. 2020 “Enjeux et défis de la traduction de l’environnement dans des œuvres littéraires australiennes et néo-zélandaises.” Essays in French Literature and Culture571: 27–46.
    [Google Scholar]
  3. Baker, Mona
    2013 “Translation as an alternative space for political action.” Social Movement Studies12(1): 23–47. 10.1080/14742837.2012.685624
    https://doi.org/10.1080/14742837.2012.685624 [Google Scholar]
  4. Baldo, Michela
    2020 “Activist translation, alliances, and performativity.” InThe Routledge Handbook of Translation and Activism, ed. byRebecca Ruth Gould and Kayvan Tahmasebian, 30–48. New York: Routledge. 10.4324/9781315149660‑3
    https://doi.org/10.4324/9781315149660-3 [Google Scholar]
  5. Bassnett, Susan, and Peter Bush
    2006The Translator as Writer. New York: Continuum.
    [Google Scholar]
  6. Berman, Antoine
    2012 “Translation and the trials of the foreign.” InThe Translation Studies Reader, ed. byLawrence Venuti, 240–254. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  7. Bhowmik, Davinder
    1995 “On the historical background of The Heiké Story and its Author.” E. Yoshikawa, The Heiki Story, 623–627. Rutland, VT: Charles E. Tuttle.
    [Google Scholar]
  8. Bruya, Brian
    2018 “Introduction.” Sunzi and C. Tsai, The Art of War: An Illustrated Edition, xi–xvi1. Princeton University Press. 10.23943/9781400889877‑002
    https://doi.org/10.23943/9781400889877-002 [Google Scholar]
  9. Castro, Olga and Emek Ergun
    eds. 2017Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives. London: Routledge. 10.4324/9781315679624
    https://doi.org/10.4324/9781315679624 [Google Scholar]
  10. Chambers, Anthony H.
    1990 “Introduction.” Junichiro Tanizaki, Naomi, v–x1. New York: North Point Press.
    [Google Scholar]
  11. Chesterman, Andrew
    2001 “Proposal for a Hieronymic oath.” The Translator7(2): 139–154. 10.1080/13556509.2001.10799097
    https://doi.org/10.1080/13556509.2001.10799097 [Google Scholar]
  12. Delisle, Jean and Marco Fiola
    2013La traduction raisonnée : manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. 3rd edition. Ottawa: University of Ottawa Press.
    [Google Scholar]
  13. Dubbati, Barkuzar and Haneen Abudayeh
    2018 “The translator as an activist: Reframing conflict in the Arabic translation of Sacco’s Footnotes in Gaza.” The Translator24(2): 147–165. 10.1080/13556509.2017.1382662
    https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1382662 [Google Scholar]
  14. Entrekin, Alison
    2014–2020 “Diario de travessia.” Revista Pessoa. www.revistapessoa.com/categoria/40/Biblioteca%20Internacional%20de%20Obras%20Célebres/accessed16 February 2021.
    [Google Scholar]
  15. . “When in Hell, embrace the Devil” excerpt of Grande Sertão: Veredas by Jose G. Rosa in Words Without Borders, New York, July 2016. www.wordswithoutborders.org/dispatches/article/when-in-hell-embrace-the-devil-alison-entrekinaccessed16 February 2021.
  16. Entrekin, Alison and Lesley Sogl
    2016 “Breaking the beast. An interview with Alison Entrekin.” The Scofield2(1): 238–241.
    [Google Scholar]
  17. Genette, Gérard
    1997Paratexts: Thresholds of Interpretation. Trans. byJ. E. Lewin. Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511549373
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511549373 [Google Scholar]
  18. González-Davies, Maria
    2016 “A collaborative pedagogy for translation.” InTeaching Translation: Programs, Courses, Pedagogies, ed. byLawrence Venuti, 71–78. London: Routledge. 10.4324/9781315623139‑11
    https://doi.org/10.4324/9781315623139-11 [Google Scholar]
  19. Gu, Yingying
    2019 “Criticisms of feminist translation theory from outside feminism.” Advances in Social Science, Education and Humanities Research3591: 546–549. 10.2991/ichess‑19.2019.115
    https://doi.org/10.2991/ichess-19.2019.115 [Google Scholar]
  20. Hermans, Theo
    2007The Conference of the Tongues. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  21. Hersant, Patrick
    2018 “Portraits du traducteur en préfacier.” Palimpsestes311: 17–36. 10.4000/palimpsestes.2552
    https://doi.org/10.4000/palimpsestes.2552 [Google Scholar]
  22. Kiraly, Don
    2000A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  23. Jacobs, Bruce and Ouyang Yu
    1995 “Foreword.” InBitter Peaches and Plums: Two Chinese Novellas on the Recent Chinese students experience in Australia, i–ix. Melbourne: Monash Asia Institute. 10.1017/CBO9780511527692.001
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511527692.001 [Google Scholar]
  24. Lefevere, André
    1996 “Translation and canon formation: Nine decades of drama in the United States.” InTranslation, Power, Subversion, ed. byRomán Álvarez and Maria Carmen África Vidal, 138–155. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  25. Leppihalme, Ritva
    1997Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters. 10.21832/9781800417908
    https://doi.org/10.21832/9781800417908 [Google Scholar]
  26. Larochelle, Marie, Nadine Bednarz, and Jim Garrison
    1998Constructivism and Education. Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511752865
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511752865 [Google Scholar]
  27. Letawe, Céline
    2018 “Quand le traducteur-préfacier parle de traduction. Fonctions d’un discours entre préface allographe et préface auctoriale.” Palimpseste311: 37–48. 10.4000/palimpsestes.2583
    https://doi.org/10.4000/palimpsestes.2583 [Google Scholar]
  28. Maier, Carol
    2007 “Translator as an intervenient being.” InTranslation as Intervention, ed. byJeremy Munday, 1–17. London: Continuum.
    [Google Scholar]
  29. Malena, Anne and Lynn Penrod
    2016 “Translation theory in a translator training program.” InTeaching Translation: Programs, Courses, Pedagogies, ed. byLawrence Venuti, 127–133. London: Routledge. 10.4324/9781315623139‑19
    https://doi.org/10.4324/9781315623139-19 [Google Scholar]
  30. Massardier-Kenney, Françoise
    2016 “MA in Translation.” InTeaching Translation: Programs, Courses, Pedagogies, ed. byLawrence Venuti, 32–38. London: Routledge. 10.4324/9781315623139‑5
    https://doi.org/10.4324/9781315623139-5 [Google Scholar]
  31. Munday, Jeremy
    2009Routledge Companion of Translation Studies. New York: Routledge. 10.4324/9780203879450
    https://doi.org/10.4324/9780203879450 [Google Scholar]
  32. Newmark, Peter
    2009 “The linguistic and communicative stages in translation theory.” InThe Routledge Companion to Translation Studies, ed. byJeremy Munday, 20–35. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  33. Pellatt, Valerie
    2013a “Introduction.” InText, Extratext, Metatext and Paratext in Translation. ed. byValerie Pellatt, 1–6. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.
    [Google Scholar]
  34. 2013b “Packaging the product: A case study of verbal and non-verbal paratext in Chinese-English translation.” JoSTrans: The Journal of Specialised Translation201: 86–106.
    [Google Scholar]
  35. Pérez Bernardo, María Luisa
    2022 “Localizing theory in a Spanish-language translation program.” InTeaching Literature in Translation: Pedagogical Contexts and Reading Practices, ed. byBrian James Baer and Michelle Woods, 262–270. New York: Routledge. 10.4324/9781003105220‑33
    https://doi.org/10.4324/9781003105220-33 [Google Scholar]
  36. Pym, Anthony
    2014Exploring Translation Theories. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  37. Reiss, Katharina
    1981 “Type, kind and individuality of text: Decision-making in translation.” Poetics Today2(4): 121–131. 10.2307/1772491
    https://doi.org/10.2307/1772491 [Google Scholar]
  38. Sánchez Ortiz, María Teresa
    2015 “The use of footnotes in literary translations.” Forum13(1): 111–129. 10.1075/forum.13.1.06san
    https://doi.org/10.1075/forum.13.1.06san [Google Scholar]
  39. Schultze, Dirk
    2013 “Wisdom in the margins: text and paratext in The Seven Points of True Love and Everlasting Wisdom.” Études Anglaises66(3): 341–356. 10.3917/etan.663.0341
    https://doi.org/10.3917/etan.663.0341 [Google Scholar]
  40. Schwartz, Ros and Nicholas de Lange
    2006 “A dialogue: On a translator’s interventions.” InThe Translator as Writer, ed. bySusan Bassnett and Peter Bush, 9–21. New York: Continuum.
    [Google Scholar]
  41. Singhal, Divva
    2017 “Understanding student-centered learning and philosophies of teaching practices.” International Journal of Scientific Research and Management Studies (IJSRM)5(2): 5123–5129. 10.18535/ijsrm/v5i2.02
    https://doi.org/10.18535/ijsrm/v5i2.02 [Google Scholar]
  42. Stewart, Philip
    1981 “Translator’s introduction.” Naguib Mahfouz. Children of Gebelawi, vii–ix. London: Heineman.
    [Google Scholar]
  43. Tymoczko, Maria
    2000 “Translation and political engagement.” The Translator6(1): 23–47. 10.1080/13556509.2000.10799054
    https://doi.org/10.1080/13556509.2000.10799054 [Google Scholar]
  44. Venuti, Lawrence
    1995The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London: Routledge.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/tis.21039.jac
Loading
/content/journals/10.1075/tis.21039.jac
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error