1887
image of Political motivation in media interpreting
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Media interpreting has received intensifying attention from interpreting scholars over the past few decades. Live transmissions with on-site simultaneous interpreting of influential political events have proliferated especially during the COVID-19 pandemic and have become accessible via digital media platforms. This article analyses the corpus of the COVID-19 topic from the first and final presidential debates in the 2020 US election transmitted by two TV stations in Taiwan holding opposite political orientations — pro-China and pro-Taiwan independence, respectively. A detailed evaluation of the corpus suggests how word choice, self-correction and intonation by interpreters are leveraged to influence viewers. Ethically, interpreters are expected to provide neutral and faithful interpreting. However, the findings reveal that the interpreters were aligned with the TV stations’ dominant ideologies and altered their presentations to achieve political objectives.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/tis.21049.li
2024-09-20
2024-10-06
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. CNA
    CNA. “US election 2020: The first presidential between Donal Trump and Joe Biden.” YouTube. September 30, 2020. https://www.youtube.com/watch?v=NwrFlty9YFs
    [Google Scholar]
  2. CNA
    CNA. “US election 2020: Final presidential between Trump and Biden.” YouTube. October 23, 2020. https://www.youtube.com/watch?v=eSG4hiroE0Q
    [Google Scholar]
  3. Formosa TV News network (民視新聞網)
    Formosa TV News network (民視新聞網). “September 30, US presidential debate between Trump and Biden with Chinese interpreting.” YouTube. September 30, 2020. https://www.youtube.com/watch?v=6kY45KNXOps
    [Google Scholar]
  4. Formosa TV News network (民視新聞網)
    Formosa TV News network (民視新聞網). “October 23 US presidential debate between Trump and Biden with Chinese interpreting.” YouTube. October 23, 2020. https://www.youtube.com/watch?v=62jO8-kE4U0
    [Google Scholar]
  5. CTV (中視新聞)
    CTV (中視新聞). “2020 The first US presidential debate with Chinese simultaneous interpreting.” YouTube. September 30, 2020. https://www.youtube.com/watch?v=HVwPfpzHS2Y
    [Google Scholar]
  6. CTV (中視新聞)
    CTV (中視新聞). “2020 The final US presidential debate with Chinese simultaneous interpreting.” YouTube. September 30, 2020. https://www.youtube.com/watch?v=FDYPWMz3sQE
    [Google Scholar]
  7. Abbas, Ali Haif
    2022 “Politicizing the pandemic: A schemata analysis of COVID-19 news in two selected newspapers.” International Journal for the Semiotics of Law: –. 10.1007/s11196‑020‑09745‑2
    https://doi.org/10.1007/s11196-020-09745-2 [Google Scholar]
  8. Ahrens, Barbara
    2015 “Intonation.” The Routledge Encyclopedia of Interpreting, ed. byFranz Pöchhacker, –. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  9. Amato, Amalia
    2002 “Interpreting legal discourse on TV: Clinton’s deposition with the grand jury.” InPerspectives on Interpreting, ed. byGiuliana Garzone, Peter Mead and Maurizio Viezzi, –. Bologna: CLUEB.
    [Google Scholar]
  10. Beaton-Thome, Morven
    2013 “What’s in a word? Your enemy combatant is my refugee: The role of simultaneous interpreters in negotiating the lexis of Guantánamo in the European Parliament.” Journal of Language and Politics(): –. 10.1075/jlp.12.3.04bea
    https://doi.org/10.1075/jlp.12.3.04bea [Google Scholar]
  11. Boersma, Paul and David Weenink
    2021 Praat: Doing Phonetics by Computer [Computer program]. Version 6.1.38.
    [Google Scholar]
  12. Collados Aís, Ángela
    2016 “Quality assessment and intonation in simultaneous interpreting: Evaluation Patterns.” MonTI, special issue: –.
    [Google Scholar]
  13. Global Times
    Global Times 2020 “Taiwan airlines to ban travellers’ use of ‘Wuhan pneumonia’ in nucleic acid testing certificates. www.globaltimes.cn/content/1210361.shtml. Last accessed18 June 2021.
  14. Holub, Elisabeth
    2010 “Does intonation matter? The impact of monotony on listener comprehension.” The Interpreters’ Newsletter: –.
    [Google Scholar]
  15. Hsieh, John Fuh-sheng
    2020 “Continuity and change in the US–China–Taiwan relations.” Journal of Asian and African Studies(): –. 10.1177/0021909620905051
    https://doi.org/10.1177/0021909620905051 [Google Scholar]
  16. Hsu, Chien-Jung
    2014 “China’s influence on Taiwan’s media.” Asian Survey(): –. 10.1525/as.2014.54.3.515
    https://doi.org/10.1525/as.2014.54.3.515 [Google Scholar]
  17. Katan, David, and Francesco Straniero-Sergio
    2014 “Submerged ideologies in media interpreting.” InApropos of Ideology. Translation Studies on Ideology–Ideologies in Translation Studies, ed. byMaria Calzada Pérez, –. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  18. Kuan, Wu-yuan
    2020 “Will Taiwan have a better tomorrow with Trump winning the election?” Business Weekly. 29 October 2020. www.businessweekly.com.tw/international/blog/3004334
    [Google Scholar]
  19. Kurz, Ingrid
    1990 “Overcoming language barriers in European television.” InInterpreting — Yesterday, Today, and Tomorrow, ed. byDavid Bowen and Margareta Bowen, –. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/ata.iv.29kur
    https://doi.org/10.1075/ata.iv.29kur [Google Scholar]
  20. 1996 “Special features of media interpreting as seen by interpreters and users.” InNew Horizons. Proceedings of the XIVth World Congress of FIT, vol., ed. byAustralian Institute of Interpreters and Translators, –. Melbourne: AUSIT.
    [Google Scholar]
  21. 2002 “Physiological stress responses during media and conference interpreting.” InInterpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities, ed. byGiuliana Garzone and Maurizio Viezzi, –. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.43.19kur
    https://doi.org/10.1075/btl.43.19kur [Google Scholar]
  22. Mack, Gabriele
    2002 “New perspectives and challenges for interpretation: The example of television.” InInterpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities, ed. byGiuliana Garzone and Maurizio Viezzi, –. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.43.20mac
    https://doi.org/10.1075/btl.43.20mac [Google Scholar]
  23. Ministry of Education (Taiwan)
    Ministry of Education (Taiwan). “Dictionary of frequently-used Taiwan Minnan.” Last accessed10 February 2021. https://twblg.dict.edu.tw/holodict_new/index/cimu_level4.jsp?level1=23&level2=84
  24. Niebuhr, Oliver
    2010 “On the phonetics of intensifying emphasis in German.” Phonetica(): –. 10.1159/000321054
    https://doi.org/10.1159/000321054 [Google Scholar]
  25. Pöchhacker, Franz
    2007 “Coping with culture in media interpreting.” Perspectives(): –. 10.1080/13670050802153798
    https://doi.org/10.1080/13670050802153798 [Google Scholar]
  26. 2010 “Media interpreting.” InHandbook of Translation Studies, vol., ed. byYves Gambier and Luc van Doorslaer, –. Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/hts.1.med1
    https://doi.org/10.1075/hts.1.med1 [Google Scholar]
  27. Rawnsley, Ming-yeh, James Smyth, and Jonathan Sullivan
    2016 “Taiwanese media reform.” Journal of the British Association for Chinese Studies(): –.
    [Google Scholar]
  28. Rawnsley, Gary, and Ming-Yeh T. Rawnsley
    2012 “The media in Democratic Taiwan.” https://wcts.sinica.edu.tw/wctsI/paper/B3P4Paper.pdf
  29. Ren, Wen, and Mingyue Yin
    2020 “Conference interpreter ethics.” InThe Routledge Handbook of Translation and Ethics, ed. byKaisa Koskinen and Nike K. Pokorn, –. London: Routledge. 10.4324/9781003127970‑16
    https://doi.org/10.4324/9781003127970-16 [Google Scholar]
  30. Ruiz Rosendo, Lucía
    2021 “The role of the affective in interpreting in conflict zones.” Target(): –. 10.1075/target.18165.rui
    https://doi.org/10.1075/target.18165.rui [Google Scholar]
  31. Schäffner, Christina and Susan Bassnett
    eds. 2009Political Discourse, Media and Translation. Cambridge: Cambridge Scholars.
    [Google Scholar]
  32. Seeber, Kilian G., and Christian Zelger
    2007 “Betrayal-vice or virtue? An ethical perspective on accuracy in simultaneous interpreting.” Meta(): –. 10.7202/016071ar
    https://doi.org/10.7202/016071ar [Google Scholar]
  33. Setton, Robin, and Erich Prunč
    2016 “Ethics.” InRoutledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. byF. Pöchhacker, –. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  34. Shi, Dingxu
    2009 “The tone and sentence-end discourse markers in Chinese.” Essays on Linguistics: –.
    [Google Scholar]
  35. Sikveland, Rein Ove
    2019 “Failed summons: Phonetic features of persistence and intensification in crisis negotiation.” Journal of Pragmatics: –. 10.1016/j.pragma.2019.01.023
    https://doi.org/10.1016/j.pragma.2019.01.023 [Google Scholar]
  36. Smith, Matthew
    2020 “Who do people in Asia-Pacific want to win the US presidential election?” October 15, 2020. https://today.yougov.com/topics/politics/articles-reports/2020/10/15/who-do-people-asia-pacific-want-win-us-presidentia
  37. Su, Wei
    2019 “Interpreting quality as evaluated by peer students.” The Interpreter and Translator Trainer(): –. 10.1080/1750399X.2018.1564192
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2018.1564192 [Google Scholar]
  38. Tao, Jiaxin (陶嘉心)
    2020 “Two reporters mentioned Wuhan pneumonia in their questions.” https://www.hk01.com/社會新聞/563605/兩記者提問用武漢肺炎-新聞官首申明-世衞已命名2019冠狀病毒病, accessed onJune 18, 2021.
  39. United Nations
    United Nations 2020 “Coronavirus outbreak: WHO Update (11 February 2020).” YouTube, www.youtube.com/watch?v=hd2QoYt5Fcwaccessed onFebruary 18, 2021.
  40. Valdeón, Roberto A.
    2005 “The ‘translated’ Spanish service of the BBC.” Across Languages and Cultures(): –. 10.1556/Acr.6.2005.2.3
    https://doi.org/10.1556/Acr.6.2005.2.3 [Google Scholar]
  41. 2021 “Translation: From mediation to gatekeeping and agenda-setting.” Language and Intercultural Communication(): –. 10.1080/14708477.2020.1833903
    https://doi.org/10.1080/14708477.2020.1833903 [Google Scholar]
  42. 2022 “Gatekeeping, ideological affinity and journalistic translation.” Journalism(): –. 10.1177/1464884920917296
    https://doi.org/10.1177/1464884920917296 [Google Scholar]
  43. Wang, Binghua, and Dezheng Feng
    2018 “A corpus-based study of stance-taking as seen from critical points in interpreted political discourse.” Perspectives(): –. 10.1080/0907676X.2017.1395468
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1395468 [Google Scholar]
  44. Zhan, Cheng
    2012The Interpreter’s Role as a Mediator in Political Settings. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
    [Google Scholar]
  45. Zwischenberger, Cornelia
    2010 “Quality criteria in simultaneous interpreting: An international vs. a national view.” The Interpreters’ Newsletter: –.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/tis.21049.li
Loading
/content/journals/10.1075/tis.21049.li
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error