1887
Volume 19, Issue 2
  • ISSN 1932-2798
  • E-ISSN: 1876-2700
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Based on data obtained from semi-structured interviews with legal aid lawyers in Australia, this study examines lawyers’ experience of working with interpreters in confidential legal settings. These interviews focused on lawyers’ knowledge of the interpreting profession and their expectations of interpreting services. The findings show that lawyers overall possess a sound knowledge of how to work with interpreters, as evidenced in their recognition of the interpreter’s ethical role, their awareness of the need to accommodate the interpreter’s professional needs, and their ability to use various strategies to evaluate interpreting quality. In terms of lawyers’ expectations, they value interpreters speaking the right dialect, being patient, and complying with ethical requirements. The lawyers’ expectations of interpreting services are closely related to their professional goal. However, lawyers raise serious issues about telephone interpreting, including interpreters not working in a secure location and engaging in other activities during interpreting.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/tis.21070.xu
2024-03-22
2024-12-08
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Ahmad, Muneer I.
    2006 “Interpreting communities: Lawyering across language difference.” UCLA Law Review541: 999–1086.
    [Google Scholar]
  2. Bancroft, Marjory A., Lola Bendana, Jean Bruggeman, and Lois Feuerle
    2013 “Interpreting in the grey zone: Where community and legal interpreting intersect.” Translation and Interpreting5(1): 94–113. 10.12807/ti.105201.2013.a05
    https://doi.org/10.12807/ti.105201.2013.a05 [Google Scholar]
  3. Benmaman, Virginia
    2000 “The Spanish speaker+ interpreter services= Equal access to the judicial system: Is the equation accurate?” InResearch on Spanish in the United States: Linguistic Issues and Challenges, ed. byAna Roca, 95–109. Somerville: Cascadilla Press.
    [Google Scholar]
  4. Berk-Seligson, Susan
    2002The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago: University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  5. Biagini, Marta
    2016 “Revisiting ethnography for dialogue interpreting research.” InAddressing Methodological Challenges in Interpreting Studies Research, ed. byClaudio Bendazzoli and Claudia Monacelli, 61–84. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.
    [Google Scholar]
  6. Bryant, Susan
    2001 “The five habits: Building cross-cultural competence in lawyers.” Clinical Law Review81: 33–107.
    [Google Scholar]
  7. Carver, Natasha
    2014 “Displaying genuineness: Cultural translation in the drafting of marriage narratives for immigration applications and appeals.” Families, Relationships and Societies3(2): 271–286. 10.1332/204674313X669937
    https://doi.org/10.1332/204674313X669937 [Google Scholar]
  8. Cruz, Christine Zuni
    1998 “[On the] road back in: Community lawyering in indigenous communities.” American Indian Law Review24(1): 229–273. 10.2307/20070630
    https://doi.org/10.2307/20070630 [Google Scholar]
  9. De Pedro Ricoy, Raquel
    2017 “To interview or not to interview: A critical approach to assessing end-users’ perceptions of the role of 21st century indigenous interpreters in Peru.” Translation & Interpreting9(1): 36–50. 10.12807/ti.109201.2017.a04
    https://doi.org/10.12807/ti.109201.2017.a04 [Google Scholar]
  10. Felstiner, William. L. F., and Austin Sarat
    1992 “Enactments of power: Negotiating reality and responsibility in lawyer-client interactions.” Cornell Law Review77(6): 1447–1498.
    [Google Scholar]
  11. Gramajo, Catherine
    2016 “The multi-purpose attorney: The interpreting attorney-mediator.” Pepperdine Dispute Resolution Law Journal16(3): 493.
    [Google Scholar]
  12. Hale, Sandra
    2004The Discourse of Court Interpreting: Discourse Practices of the Law, the Witness, and the Interpreter. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.52
    https://doi.org/10.1075/btl.52 [Google Scholar]
  13. 2008 “Controversies over the role of the court interpreter.” InCrossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas, ed. byCarmen Valero-Garcés and Anne Martin, 99–121. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.76.06hal
    https://doi.org/10.1075/btl.76.06hal [Google Scholar]
  14. 2011Interpreter Policies, Practices and Protocols in Australian Courts and Tribunals: A National Survey. Melbourne: Australasian Institute of Judicial Administration Incorporated.
    [Google Scholar]
  15. Hale, Sandra, Ignacio Garcia, Jim Hlavac, Mira Kim, Miranda Lai, Barry Turner, and Helen Slatyer
    2012Improvements to NAATI Testing: Development of a Conceptual Overview for a New Model for NAATI Standards, Testing and Assessment. https://www.naati.com.au/wp-content/uploads/2020/01/Improvements-to-NAATI-Testing.pdf
    [Google Scholar]
  16. Hale, Sandra, and Jemina Napier
    2013Research Methods in Interpreting: A Practical Resource. London: Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  17. Hale, Sandra, Jane Goodman-Delahunty, Natalie Martschuk, and Julie Lim
    2022 “Does interpreter location make a difference? A study of remote vs face-to-face interpreting in simulated police interviews.” Interpreting24(2): 221–253. 10.1075/intp.00077.hal
    https://doi.org/10.1075/intp.00077.hal [Google Scholar]
  18. Hosticka, Carl J.
    1979 “We don’t care about what happened, we only care about what is going to happen: Lawyer-client negotiations of reality.” Social Problems26(5): 599–610. 10.2307/800044
    https://doi.org/10.2307/800044 [Google Scholar]
  19. Inghilleri, Moira
    2013Interpreting Justice: Ethics, Politics and Language. New York: Routledge. 10.4324/9780203147962
    https://doi.org/10.4324/9780203147962 [Google Scholar]
  20. Kaczmarek, Lukasz
    2016 “Towards a broader approach to the community interpreter’s role.” Interpreting18(1): 57–88. 10.1075/intp.18.1.03kac
    https://doi.org/10.1075/intp.18.1.03kac [Google Scholar]
  21. Killman, Jeffrey
    2019 “Interpreting for asylum seekers and their attorneys: The challenge of agency.” Perspectives28(1): 79–89. 10.1080/0907676X.2019.1615518
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1615518 [Google Scholar]
  22. Maley, Yon, Christopher Candlin, Jonathan Crichton, and Pieter Koster
    1995 “Orientation in lawyer-client interviews.” Forensic Linguistics2(1): 42–55. 10.1558/ijsll.v2i1.42
    https://doi.org/10.1558/ijsll.v2i1.42 [Google Scholar]
  23. Mellinger, Christopher D.
    2020 “Positionality in public service interpreting research.” FITISPos International Journal7(1): 92–109. 10.37536/FITISPos‑IJ.2020.7.1.250
    https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2020.7.1.250 [Google Scholar]
  24. Morris, Ruth
    1995 “The moral dilemmas of court interpreting.” The Translator1(1): 25–46. 10.1080/13556509.1995.10798948
    https://doi.org/10.1080/13556509.1995.10798948 [Google Scholar]
  25. 1999 “The gum syndrome: Predicaments in court interpreting.” Forensic Linguistics6(1): 6–29. 10.1558/sll.1999.6.1.6
    https://doi.org/10.1558/sll.1999.6.1.6 [Google Scholar]
  26. Ozolins, Uldis
    2011 “Telephone interpreting: Understanding practice and identifying research needs.” Translation & Interpreting3(2): 33–47.
    [Google Scholar]
  27. Pecol, Nidia
    2017 “Reflections on interpreting: Help for the criminal practitioner.” Criminal Justice32(3): 28–33.
    [Google Scholar]
  28. Piatt, Bill
    1990 “Attorney as interpreter: A return to babble.” New Mexico Law Review20(1): 1–16.
    [Google Scholar]
  29. Reynolds, Judith
    2020 “Investigating the language-culture nexus in refuges legal advice meetings.” Multilingua39(4): 395–429. 10.1515/multi‑2019‑0048
    https://doi.org/10.1515/multi-2019-0048 [Google Scholar]
  30. Roberts-Smith, Len
    2009 “Forensic interpreting: Trial and error.” InCritical Link 5. Quality in Interpreting: A Shared Responsibility, ed. bySandra Hale, Uldis Ozolins, and Ludmila Stern, 13–35. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.87.03rob
    https://doi.org/10.1075/btl.87.03rob [Google Scholar]
  31. Sandys, Marla, and Heather Pruss
    2016 “Correlates of satisfaction among clients of a public defender agency.” Ohio State Journal of Criminal Law141: 431–461.
    [Google Scholar]
  32. Silverman, David
    2015Interpreting Qualitative Data. London: Sage.
    [Google Scholar]
  33. Smith-Khan, Laura
    2017 “Negotiating narratives, accessing asylum: Evaluating language policy as multi-level practice, beliefs and management.” Multilingua36(1): 31–57. 10.1515/multi‑2015‑0072
    https://doi.org/10.1515/multi-2015-0072 [Google Scholar]
  34. 2020 “Migration practitioners’ roles in communicating credible refugee claims.” Alternative Law Journal45(2): 119–124. 10.1177/1037969X19884205
    https://doi.org/10.1177/1037969X19884205 [Google Scholar]
  35. Stern, Ludmila, and Xin Liu
    2019 “See you in court: How do Australian institutions train legal interpreters?” The Interpreter and Translator Trainer13(4): 361–389. 10.1080/1750399X.2019.1611012
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2019.1611012 [Google Scholar]
  36. Tebble, Helen
    2012 “Interpreting or interfering?” InCoordinating Participation in Dialogue Interpreting, ed. byClaudio Baraldi and Laura Gavioli, 23–44. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.102.02teb
    https://doi.org/10.1075/btl.102.02teb [Google Scholar]
  37. Tryuk, Malgorzata
    2012 “The judge, the doctor, the immigration officer and the interpreter. Community interpreters’ role perception: A Polish perspective.” The Interpreter’s Newsletter171: 117–138.
    [Google Scholar]
  38. Vernon, Kia H.
    2011 “No se habla español: Ethical and practical considerations for non Spanish-speaking attorneys representing Spanish-speaking clients.” Journal of Civil Rights and Economic Development26(2): 223–251.
    [Google Scholar]
  39. Xu, Han
    2021a “Interprofessional relations in interpreted lawyer-client interviews. An Australian case study.” Perspectives29(4): 608–624. 10.1080/0907676X.2020.1769150
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1769150 [Google Scholar]
  40. 2021b “Roles, ethics and lawyers’ reactions: An ethnographic study of interpreters’ role performance in interpreted lawyer-client interviews.” Multilingua40(5): 617–646. 10.1515/multi‑2020‑0108
    https://doi.org/10.1515/multi-2020-0108 [Google Scholar]
  41. Xu, Han, Sandra Hale, and Ludmina Stern
    2020 “Telephone interpreting in lawyer-client interviews: An observational study.” Translation & Interpreting12(1): 18–36. 10.12807/ti.112201.2020.a02
    https://doi.org/10.12807/ti.112201.2020.a02 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/tis.21070.xu
Loading
/content/journals/10.1075/tis.21070.xu
Loading

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keyword(s): interviews; lawyer-client interviews; legal interpreting; role; telephone interpreting
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error