1887
Volume 20, Issue 2
  • ISSN 1932-2798
  • E-ISSN: 1876-2700
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Transnational clinical research is increasingly commonplace, which has led to a growing need for patient-reported outcome instruments (PROIs) that can be used by patients in different countries. The process to cross-culturally adapt these health questionnaires is described in many guidelines, which coincide in that an appropriate translation and cultural transfer are of outmost importance. This article examines the translation methodology used in 100 recent scholarly articles that report on PROI cross-cultural adaptations to explore who is responsible for the initial translation, its subsequent back translation, and the translation review process. It will be argued that the limited involvement of professional translators in these processes signals a mistrust toward these practitioners that stems from assumptions about translation and bilingualism that are not always accurate.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/tis.21077.fre
2025-11-06
2025-12-06
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Aaronson, Neil, Jordi Alonso, Audrey Burnam, Kathleen N. Lohr, Donald L. Patrick, Edward Perrin, and Ruth E. Stein
    2002 “Assessing health status and quality-of-life instruments: Attributes and review criteria.” Quality of Life Research111: 193–205. 10.1023/A:1015291021312
    https://doi.org/10.1023/A:1015291021312 [Google Scholar]
  2. Acquadro, Catherine, Katrin Conway, Asha Hareendran, and Neil Aaronson
    2008 “Literature review of methods to translate health-related quality of life questionnaires for use in multinational clinical trials.” Value in Health11(3): 509–521. 10.1111/j.1524‑4733.2007.00292.x
    https://doi.org/10.1111/j.1524-4733.2007.00292.x [Google Scholar]
  3. Acquadro, Catherine, Louise Lafortune, and Isabelle Mear
    2003 “Quality of life in multiple sclerosis: Translation in French Canadian of the MSQoL-54.” Health and Quality of Life Outcomes11: 70. 10.1186/1477‑7525‑1‑70
    https://doi.org/10.1186/1477-7525-1-70 [Google Scholar]
  4. Angelelli, Claudia V.
    2007 “Assessing medical interpreters. The language and interpreting testing project.” The Translator13(1): 63–82. 10.1080/13556509.2007.10799229
    https://doi.org/10.1080/13556509.2007.10799229 [Google Scholar]
  5. 2015 “Bilingualism and multilingualism.” InResearching Translation and Interpreting, ed. byClaudia V. Angelelli and Brian James Baer, 32–42. London: Routledge. 10.4324/9781315707280‑14
    https://doi.org/10.4324/9781315707280-14 [Google Scholar]
  6. Arnold, Benjamin J., et al
    2016 “Linguistic validation of the Spanish Version of the National Cancer Institute’s Patient-Reported Outcomes Version of the Common Terminology Criteria for Adverse Events (PRO-CTCAE).” Supportive Care in Cancer241: 2843–2851. 10.1007/s00520‑015‑3062‑5
    https://doi.org/10.1007/s00520-015-3062-5 [Google Scholar]
  7. Banville, Dominique, Pauline Desrosiers, and Yvette Genet-Volet
    2000 “Translating questionnaires and inventories using a cross-cultural translation technique.” Journal of Teaching in Physical Education191: 374–387. 10.1123/jtpe.19.3.374
    https://doi.org/10.1123/jtpe.19.3.374 [Google Scholar]
  8. Beaton, Dorcas, Claire Bombardier, Francis Guillemin, and Marcos Bosi Ferraz
    2000 “Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures.” Spine25(24): 3186–3191. 10.1097/00007632‑200012150‑00014
    https://doi.org/10.1097/00007632-200012150-00014 [Google Scholar]
  9. Behr, Dorothée
    2017 “Assessing the use of back translation: The shortcomings of back translation as a quality testing method.” International Journal of Social Research Methodology20(6): 573–584. 10.1080/13645579.2016.1252188
    https://doi.org/10.1080/13645579.2016.1252188 [Google Scholar]
  10. 2018 “Translating questionnaires for cross-national surveys: A description of a genre and its particularities based on the ISO 17100 categorization of translator competences.” Translation & Interpreting10(2): 5–20. 10.12807/ti.110202.2018.a02
    https://doi.org/10.12807/ti.110202.2018.a02 [Google Scholar]
  11. Behr, Dorothée, and Kuniaki Shishido
    2016 “The translation of measurement instruments for cross-cultural surveys.” InThe SAGE Handbook of Survey Methodology, ed. byChristof Wolf , 269–287. London: SAGE. 10.4135/9781473957893.n19
    https://doi.org/10.4135/9781473957893.n19 [Google Scholar]
  12. Bolaños-Medina, Alicia, and Víctor González-Ruiz
    2013 “Deconstructing the translation of psychological tests.” Meta57(3): 715–739. 10.7202/1017088ar
    https://doi.org/10.7202/1017088ar [Google Scholar]
  13. Bonomi, Amy E., et al
    1996 “Multilingual translation of the Functional Assessment of Cancer Therapy (FACT) quality of life measurement system.” Quality of Life Research51: 309–320. 10.1007/BF00433915
    https://doi.org/10.1007/BF00433915 [Google Scholar]
  14. Brislin, Richard W.
    1970 “Back-translation for cross-cultural research.” Journal of Cross-Cultural Psychology1(3): 185–216. 10.1177/135910457000100301
    https://doi.org/10.1177/135910457000100301 [Google Scholar]
  15. Bullinger, Monika, et al
    1998 “Translating health status questionnaires and evaluating their quality: The IQOLA Project approach.” Journal of Clinical Epidemiology51(11): 913–23. 10.1016/S0895‑4356(98)00082‑1
    https://doi.org/10.1016/S0895-4356(98)00082-1 [Google Scholar]
  16. Bundgaard, Kristine, and Matilde Nisbeth Brøgger
    2018 “‘Don’t fix bad translations’: A netnographic study of translators’ understandings of back translation in the medical domain.” MonTI10(1): 205–224. 10.6035/MonTI.2018.10.8
    https://doi.org/10.6035/MonTI.2018.10.8 [Google Scholar]
  17. 2019 “Who is the back translator? An integrative literature review of back translator descriptions in cross-cultural adaptation of research instruments.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice27(6): 833–845. 10.1080/0907676X.2018.1544649
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1544649 [Google Scholar]
  18. Calvo, Elisa, and Catherine Way
    2024 “Translating psychometric tests: When skopos gets lost in literality.” InA Qualitative Approach to Translation Studies: Spotlighting Translation Problems, 228–245. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  19. Carl, Michael, and Matthias Buch-Kromann
    2010 “Correlating translation product and translation process data of professional and student translators.” InThe 14th Annual Conference of the European Association for Machine Translation. EAMT 2010, 71:343–54. Saint-Raphaël, France: European Association for Machine Translation.
    [Google Scholar]
  20. Jenn, Ng Chirk
    2006 “Designing a questionnaire.” Malaysian Family Physician1(1): 32–35.
    [Google Scholar]
  21. Coco, Laura, Sonia Colina, Samuel R. Atcherson, and Nicole Marrone
    2017 “Readability level of Spanish-language patient-reported outcome measures in audiology and otolaryngology.” American Journal of Audiology26(3): 309–317. 10.1044/2017_AJA‑17‑0018
    https://doi.org/10.1044/2017_AJA-17-0018 [Google Scholar]
  22. Colina, Sonia, Nicole Marrone, Maia Ingram, and Daisey Sánchez
    2017 “Translation quality assessment in health research: A functionalist alternative to back-translation.” Evaluation and the Health Professions40(3): 267–293. 10.1177/0163278716648191
    https://doi.org/10.1177/0163278716648191 [Google Scholar]
  23. Congost-Maestre, Nereida
    2016 “Aspectos lingüísticos en la traducción de cuestionarios de salud (británicos y estadounidenses).” JoSTrans: The Journal of Specialised Translation261: 116–135. 10.26034/cm.jostrans.2016.280
    https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2016.280 [Google Scholar]
  24. 2018 “La traducción de la escala de calidad de vida de la OMS: El cuestionario WHOQOL-BREF — Translation of the WHO Quality of Life Scale: The WHOQOL-BREF questionnaire.” JoSTrans: The Journal of Specialised Translation301: 312–334. 10.26034/cm.jostrans.2018.039
    https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2018.039 [Google Scholar]
  25. Congost-Maestre, Nereida, and Maichou Lor
    2020 “Sociocultural issues in adapting Spanish health survey translation: The case of the Quality of Well-Being Scale (QWB-SA).” InThe Essential Role of Language in Survey Research, ed. byMandy Sha and Tim Gabel, 203–220. Research Triangle Park: RTI Press. 10.3768/rtipress.bk.0023.2004.10
    https://doi.org/10.3768/rtipress.bk.0023.2004.10 [Google Scholar]
  26. Cortabarria, Beatriz
    2016 “Non-standard Spanish in the United States and translation norm behavior: A study of hospital and court interpreters.” Universitat Rovira i Virgili.
    [Google Scholar]
  27. Coulthard, Robert James
    2013 “Rethinking back-translation for the cross-cultural adaptation of health-related questionnaires: Expert translators make back-translation unnecessary.” Universidade Federal de Santa Catarina.
    [Google Scholar]
  28. Dorer, Brita
    2022 “Advance translation — The remedy to improve translatability of source questionnaires? Results of a think-aloud study.” Field Methods35(1): 33–47. 10.1177/1525822X211072343
    https://doi.org/10.1177/1525822X211072343 [Google Scholar]
  29. Epstein, Jonathan, Richard H. Osborne, Gerald R. Elsworth, Dorcas E. Beaton, and Francis Guillemin
    2015 “Cross-cultural adaptation of the Health Education Impact Questionnaire: Experimental study showed expert committee, not back-translation, added value.” Journal of Clinical Epidemiology68(4): 360–369. 10.1016/j.jclinepi.2013.07.013
    https://doi.org/10.1016/j.jclinepi.2013.07.013 [Google Scholar]
  30. Epstein, Jonathan, Ruth Miyuki Santo, and Francis Guillemin
    2015 “A review of guidelines for cross-cultural adaptation of questionnaires could not bring out a consensus.” Journal of Clinical Epidemiology68(4): 435–441. 10.1016/j.jclinepi.2014.11.021
    https://doi.org/10.1016/j.jclinepi.2014.11.021 [Google Scholar]
  31. Eremenco, Sonya L., David Cella, and Benjamin J. Arnold
    2005 “A comprehensive method for the translation and cross-cultural validation of health status questionnaires.” Evaluation and the Health Professions28(2): 212–232. 10.1177/0163278705275342
    https://doi.org/10.1177/0163278705275342 [Google Scholar]
  32. Ferreira, Aline, and John W. Schwieter
    eds. 2023The Routledge Handbook of Translation, Interpreting and Bilingualism. London: Routledge. 10.4324/9781003109020
    https://doi.org/10.4324/9781003109020 [Google Scholar]
  33. Fourie, Jean, and Ilse Feinauer
    2005 “The quality of translated medical research questionnaires.” Southern African Linguistics and Applied Language Studies23(4): 349–367. 10.2989/16073610509486395
    https://doi.org/10.2989/16073610509486395 [Google Scholar]
  34. Fukuhara, Shunichi, Seiji Bito, Joseph Green, Amy Hsiao, and Kiyoshi Kurokawa
    1998 “Translation, adaptation, and validation of the SF-36 Health Survey for use in Japan.” Journal of Clinical Epidemiology51(11): 1037–1044. 10.1016/S0895‑4356(98)00095‑X
    https://doi.org/10.1016/S0895-4356(98)00095-X [Google Scholar]
  35. Glickman, Seth W., John G. McHutchison, Eric D. Peterson, Charles B. Cairns, Robert A. Harrington, Robert M. Califf, and Kevin A. Schulman
    2009 “Ethical and scientific implications of the globalization of clinical research.” New England Journal of Medicine360(8): 816–823. 10.1056/NEJMsb0803929
    https://doi.org/10.1056/NEJMsb0803929 [Google Scholar]
  36. Göpferich, Susanne
    2010 “The translation of instructive texts from a cognitive perspective: Novices and professionals compared.” InNew Approaches in Translation Process Research, ed. bySusanne Göpferich, Fabio Alves, and Inger M. Mees, 5–52. Copenhagen: Samfundslitteratur.
    [Google Scholar]
  37. Grosjean, Françlois
    1992 “Another view of bilingualism.” Advances in Psychology831 (January): 51–62. 10.1016/S0166‑4115(08)61487‑9
    https://doi.org/10.1016/S0166-4115(08)61487-9 [Google Scholar]
  38. Guillemin, Francis, Claire Bombardier, and Dorcas Beaton
    1993 “Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: Literature review and proposed guidelines.” Journal of Clinical Epidemiology46(12): 1417–1432. 10.1016/0895‑4356(93)90142‑N
    https://doi.org/10.1016/0895-4356(93)90142-N [Google Scholar]
  39. Harkness, Janet
    2002 “Questionnaire translation.” InCross-Cultural Survey Methods, ed. byJanet A. Harkness, Fons J. R. Van de Vijver, and Peter Ph. Mohler, 35–56. Hoboken: Wiley.
    [Google Scholar]
  40. Harkness, Janet, and Alicia Schoua-Glusberg
    1998 “Questionnaires in translation.” InCross-Cultural Survey Equivalence, ed. byJanet Harkness, 87–126. Mannheim: Zentrum für Umfragen, Methoden und Analysen -ZUMA.
    [Google Scholar]
  41. Harris, Brian
    1976 “The importance of natural translation.” Working Papers in Bilingualism12 (January): 96–114.
    [Google Scholar]
  42. Hunt, Sonja M., Jordi Alonso, Denis Bucquet, Mauro Niero, Ingela Wiklund, and Stephen P. McKenna
    1991 “Cross-cultural adaptation of health measures.” Health Policy19(1): 33–44. 10.1016/0168‑8510(91)90072‑6
    https://doi.org/10.1016/0168-8510(91)90072-6 [Google Scholar]
  43. Hurtado Albir, Amparo
    2017 “Translation and translation competence.” InResearching Translation Competence by PACTE Group, ed. byAmparo Hurtado Albir, 3–34. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.127.01hur
    https://doi.org/10.1075/btl.127.01hur [Google Scholar]
  44. International Test Commission
    International Test Commission 2017 “The ITC Guidelines for Translating and Adapting Tests (Second Edition).” www.InTestCom.org
  45. Koller, Michael, et al
    2007 “Translation procedures for standardised quality of life questionnaires: The European Organisation for Research and Treatment of Cancer (EORTC) Approach.” European Journal of Cancer43(12): 1810–20. 10.1016/j.ejca.2007.05.029
    https://doi.org/10.1016/j.ejca.2007.05.029 [Google Scholar]
  46. Kuliś, Dagmara, Andrew Bottomley, Galina Velikova, Eva Greimel, and Michael Koller
    2017 “EORTC Quality of Life Group translation procedure.”
    [Google Scholar]
  47. Leplège, Alain, and A. Verdier
    1995 “The adaptation of health status measures: Methodological aspects of the translation procedure.” InThe International Assessment of Health-Related Quality of Life: Theory, Translation, Measurement, and Analysis, ed. bySally Shumaker and Richard Berzon, 93–101. Oxford: Rapid Communications.
    [Google Scholar]
  48. Lörscher, Wolfgang
    2009 “Form- and sense-oriented approaches to translation revisited.” Translation Quarterly51–521: 1–28.
    [Google Scholar]
  49. 2014 “Bilingualism and translation competence: A research project and its projected results.” InTRAlinea, ed. byMaria Piotrowska and Sergiy Tyupa. https://www.intralinea.org/specials/article/2097
    [Google Scholar]
  50. Mackensen, Syvlia von, Irène Gil-Campos, Catherine Acquadro, and Martin Strandberg-Larsen
    2013 “Cross-cultural adaptation and linguistic validation of age-group-specific haemophilia patient-reported outcome (PRO) instruments for patients and parents.” Haemophilia19(2): e73–83. 10.1111/hae.12054
    https://doi.org/10.1111/hae.12054 [Google Scholar]
  51. Maneesriwongul, Wantana, and Jane K. Dixon
    2004 “Instrument translation process: A methods review.” Journal of Advanced Nursing48(2): 175–186. 10.1111/j.1365‑2648.2004.03185.x
    https://doi.org/10.1111/j.1365-2648.2004.03185.x [Google Scholar]
  52. Marquis, Patrick, Dorothy Keining, Catherine Acquadro, and Christine de la Loge
    2005 “Translating and evaluating questionnaires: Cultural issues for international research.” InAssessing Quality of Life in Clinical Trials: Methods and Practice, ed. byPeter Fayers and Ron Hays, 77–93. Oxford: Oxford University Press. 10.1093/oso/9780198527695.003.0006
    https://doi.org/10.1093/oso/9780198527695.003.0006 [Google Scholar]
  53. McKenna, Stephen P., Lynda C. Doward, Jordi Alonso, Thomas Kohlmann, Mauro Niero, Luis Prieto, and Lena Wiren
    1999 “The QoL-AGHDA: An instrument for the assessment of quality of life in adults with growth hormone deficiency.” Quality of Life Research81: 373–383. 10.1023/A:1008987922774
    https://doi.org/10.1023/A:1008987922774 [Google Scholar]
  54. Mellinger, Christopher D., and Thomas A. Hanson
    2017Quantitative Research Methods in Translation and Interpreting Studies. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  55. 2022 “Latent variables in translation and interpreting studies: Ontology, epistemology, and methodology.” InContesting Epistemologies in Cognitive Translation and Interpreting Studies, ed. bySandra L. Halverson and Álvaro Marín García, 104–128. New York: Routledge. 10.4324/9781003125792‑7
    https://doi.org/10.4324/9781003125792-7 [Google Scholar]
  56. 2024 “Psychometric properties of survey translations: A simulation study.” Translation, Cognition & Behavior7(1): 159–185. 10.1075/tcb.00094.mel
    https://doi.org/10.1075/tcb.00094.mel [Google Scholar]
  57. Mota Falcão, Rozana Mesquita Ciconelli, and Marcos Bosi Ferraz
    2003 “Translation and cultural adaptation of health questionnaires: An evaluation of methodology.” The Journal of Rheumatology30(2): 379–385.
    [Google Scholar]
  58. Newmark, Peter
    1991Paragraphs on Translation. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  59. Ozolins, Uldis
    2009 “Back translation as a means of giving translators a voice.” Translation & Interpreting1(2): 1–13.
    [Google Scholar]
  60. Ozolins, Uldis, Sandra Hale, Xiang Cheng, Amelia Hyatt, and Penelope Schofield
    2020 “Translation and back-translation methodology in health research–A critique.” Expert Review of Pharmacoeconomics and Outcomes Research20(1): 69–77. 10.1080/14737167.2020.1734453
    https://doi.org/10.1080/14737167.2020.1734453 [Google Scholar]
  61. Pan, Yuling, and Manuel de La Puente
    2005 “Census bureau guideline for the translation of data collection instruments and supporting materials: Documentation on how the guideline was developed.” Research Report Series, Survey Methodology. Statistical Research Division. Washington, DC: U.S. Bureau of the Census.
    [Google Scholar]
  62. Perneger, Thomas V., Alain Leplège, and Jean François Etter
    1999 “Cross-cultural adaptation of a psychometric instrument: Two methods compared.” Journal of Clinical Epidemiology52(11): 1037–1046. 10.1016/S0895‑4356(99)00088‑8
    https://doi.org/10.1016/S0895-4356(99)00088-8 [Google Scholar]
  63. Przepiórkowska, Danuta
    2016 “Translation of questionnaires in cross-national social surveys: A niche with its own theoretical framework and methodology.” Między Oryginałem a Przekładem22(1/31): 119–133. 10.12797/MOaP.22.2016.31.07
    https://doi.org/10.12797/MOaP.22.2016.31.07 [Google Scholar]
  64. Regnault, Antoine, Jean-François Hamel, and Donald L. Patrick
    2015 “Pooling of cross-cultural PRO data in multinational clinical trials: How much can poor measurement affect statistical power?” Quality of Life Research241: 273–277. 10.1007/s11136‑014‑0765‑x
    https://doi.org/10.1007/s11136-014-0765-x [Google Scholar]
  65. Regnault, Antoine, and Michael Herdman
    2015 “Using quantitative methods within the universalist model framework to explore the cross-cultural equivalence of patient-reported outcome instruments.” Quality of Life Research241: 115–124. 10.1007/s11136‑014‑0722‑8
    https://doi.org/10.1007/s11136-014-0722-8 [Google Scholar]
  66. Shishido, Kuniaki, Noriko Iwai, and Tokio Yasuda
    2009 “Designing response categories of agreement scales for cross-national surveys in east Asia: The approach of the Japanese general social surveys.” International Journal of Japanese Sociology18(1): 97–111. 10.1111/j.1475‑6781.2009.01111.x
    https://doi.org/10.1111/j.1475-6781.2009.01111.x [Google Scholar]
  67. Swaine-Verdier, Angelo, Lynda C. Doward, Peter Hagell, Hanne Thorsen, and Stephen P. McKenna
    2004 “Adapting quality of life instruments.” Value in Health7(1): S27–30. 10.1111/j.1524‑4733.2004.7s107.x
    https://doi.org/10.1111/j.1524-4733.2004.7s107.x [Google Scholar]
  68. Thiery, Christopher
    1978 “True bilingualism and second-language learning.” InLanguage Interpretation and Communication. NATO Conference Series, ed. byDavid Gerver and H. Wallace Sinaiko, 145–153. Boston: Springer. 10.1007/978‑1‑4615‑9077‑4_14
    https://doi.org/10.1007/978-1-4615-9077-4_14 [Google Scholar]
  69. Thorsen, Hanne, Troels M. Hansen, Stephen P. McKenna, Søren F. Sørensen, and Diane Whalley
    2001 “Adaptation into Danish of the Stanford Health Assessment Questionnaire (HAQ) and the Rheumatoid Arthritis Quality of Life Scale (RAQoL).” Scandinavian Journal of Rheumatology30(2): 103–109. 10.1080/03009740151095402
    https://doi.org/10.1080/03009740151095402 [Google Scholar]
  70. Tirkkonen-Condit, Sonja
    2005 “The monitor model revisited: Evidence from process research.” Meta50(2): 405–412. 10.7202/010990ar
    https://doi.org/10.7202/010990ar [Google Scholar]
  71. Tyupa, Sergiy
    2011 “A theoretical framework for back-translation as a quality assessment tool.” New Voices in Translation Studies71: 35–46.
    [Google Scholar]
  72. Villar, Ana
    2009 “Agreement answer scale design for multilingual surveys: Effects of translation-related changes in verbal labels on response styles and response distributions.” Unpublished Ph.D. dissertation. Lincoln, NE: University of Nebraska. https://digitalcommons.unl.edu/sramdiss/3
  73. Ware, John E., Susan D. Keller, Barbara Gandek, John E. Brazier, and Marianne Sullivan
    1995 “Evaluating translations of health status questionnaires. Methods from the IQOLA Project.” International Journal of Technology Assessment in Health Care11(3): 525–551. 10.1017/S0266462300008710
    https://doi.org/10.1017/S0266462300008710 [Google Scholar]
  74. Wild, Diane, Alyson Grove, Mona Martin, Sonya Eremenco, Sandra McElroy, Aneesa Verjee-Lorenz, and Pennifer Erikson
    2005 “Principles of good practice for the translation and cultural adaptation process for Patient-Reported Outcomes (PRO) Measures: Report of the ISPOR Task Force for translation and cultural adaptation.” Value in Health8(2): 94–104. 10.1111/j.1524‑4733.2005.04054.x
    https://doi.org/10.1111/j.1524-4733.2005.04054.x [Google Scholar]
  75. World Health Organization
    World Health Organization. n.d. “Process of translation and adaptation of instruments.” www.who.int/substance_abuse/research_tools/translation/en/
/content/journals/10.1075/tis.21077.fre
Loading
/content/journals/10.1075/tis.21077.fre
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error