Volume 18, Issue 2
  • ISSN 1932-2798
  • E-ISSN: 1876-2700
Buy:$35.00 + Taxes



Child Language Brokering (CLB) refers to the mediation and translation activities performed by bi/multilingual children and adolescents for their peers, family members, and/or other people belonging to their linguistic community who may not be proficient enough to communicate in the societal language. Since child language brokers engage in interpreted communicative events and implement communicative strategies, one interesting but also controversial area of CLB is the communicative role children play and the expectations of other parties about that role. In this paper we examine frequent communication strategies implemented by a child language broker and study if/how they meet the other parties’ expectations. Specifically, two child language brokering strategies are examined: replacement of a monolingual interlocutor and summarizing of the monolingual interlocutors’ statements. We also discuss child language brokers’ roles and their alignment with adults’ expectations, an innovative focus that merits deeper discussion.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Angelelli, Claudia V.
    2000 “Interpreting as a communicative event: A look through Hymes’ lenses.” Meta45(4): 580–592. 10.7202/001891ar
    https://doi.org/10.7202/001891ar [Google Scholar]
  2. 2004Revisiting the Interpreter’s Role: A Study of Conference, Court, and Medical Interpreters in Canada, Mexico, and the United States. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.55
    https://doi.org/10.1075/btl.55 [Google Scholar]
  3. 2010 “A glimpse into the socialization of bilingual youngsters as interpreters: The case of Latino bilinguals brokering communication for their families and immediate communities.” MonTI Monografías de Traducción e Interpretación21: 81–96. 10.6035/MonTI.2010.2.4
    https://doi.org/10.6035/MonTI.2010.2.4 [Google Scholar]
  4. 2016 “Looking back: A study of (ad-hoc) family interpreters.” European Journal Applied Linguistics4(1): 5–31. 10.1515/eujal‑2015‑0029
    https://doi.org/10.1515/eujal-2015-0029 [Google Scholar]
  5. 2017 “Bilingual youngster’s perceptions of their role as family interpreters: Why should their views be measured? Why should they count?” InNon-Professional Interpreting and Translation: State of the Art and Future of an Emerging Field of Research, ed. byRachele Antonini , 259–279. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.129.13ang
    https://doi.org/10.1075/btl.129.13ang [Google Scholar]
  6. Angelelli, Claudia V., Kerry Enright, and Guadalupe Valdés
    2002 “Developing the talents and abilities of linguistically gifted bilingual students: Guidelines for developing curriculum at the high school level.” The National Research Centre on the Gifted and Talented, 1–95.
    [Google Scholar]
  7. Antonini, Rachele, Letizia Cirillo, Linda Rossato, and Ira Torresi
    eds. 2017Non-professional Interpreting and Translation. State of the art and future of an emerging field of research. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.129
    https://doi.org/10.1075/btl.129 [Google Scholar]
  8. Baraldi, Claudio
    2014 “Children’s participation in communication systems: A theoretical perspective to shape research.” InSoul of Society: A Focus on the Lives of Children and Youth, ed. byMary N. Warehime, 63–92. Bingley: Emerald. 10.1108/S1537‑466120140000018014
    https://doi.org/10.1108/S1537-466120140000018014 [Google Scholar]
  9. Baraldi, Claudio, and Vittorio Iervese
    2014 “Observing children’s capabilities as agency.” InChildren’s Rights and the Capability Approach. Challenges and Prospects, ed. byDaniel Stoecklin, and Jean M. Bonvin, 43–65. Dodrecht: Springer. 10.1007/978‑94‑017‑9091‑8_3
    https://doi.org/10.1007/978-94-017-9091-8_3 [Google Scholar]
  10. Bauer, Elaine
    2017 “Language brokering: Mediated manipulations, and the agency of the interpreter/translator.” InNon-Professional Interpreting and Translation, ed. byRachele Antonini, , 359–380. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.129.18bau
    https://doi.org/10.1075/btl.129.18bau [Google Scholar]
  11. Ceccoli, Federica
    2019 “Parents’ and children’s perspectives on child language brokering: A comparative approach.” InTranslating for Children Beyond Stereotypes. Traduire pour la jeunesse au-delà des stereotypes, ed. byAdele D’Arcangelo, Chiara Elefante, and Valeria Illuminati, 189–206. Bologna: Bolonia University Press.
    [Google Scholar]
  12. 2020 “Child language brokering: How migrant children play an active role and maximize their human factor.” InEl factor humano en traducción e interpretación en lo servicios públicos (TISP). Investigación y testimonios de la primavera 2020, ed. byCarmen Valero Garcés, 95–104. Alcalà de Henares: Editorial Universidad de Alcalá.
    [Google Scholar]
  13. 2021 “Reconstructing the experiences of child language brokering: a focus on the socio-emotional impact of the practice.” The Translator27(2): 216–232. 10.1080/13556509.2020.1864894
    https://doi.org/10.1080/13556509.2020.1864894 [Google Scholar]
  14. 2022Migrant Children on Stage: Their Role as Bilingual Brokers. Bologna: Bologna University Press.
    [Google Scholar]
  15. Chao, Ruth K.
    2006 “The prevalence and consequences of adolescents’ language brokering for their immigrant parents.” InAcculturation and Parent-Child Relationships: Measurement and Development, ed. byMark H. Bornstein and Linda R. Cote, 271–296. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum. 10.4324/9780415963589‑13
    https://doi.org/10.4324/9780415963589-13 [Google Scholar]
  16. Cirillo, Letizia
    2014 “La mediazione linguistico-culturale ad opera di bambini e adolescenti: lo sguardo degli operatori sanitari della provincia di Forlì-Cesena.” InLa mediazione linguistica e culturale non professionale in Italia, ed. byRachele Antonini, 117–132. Bologna: Bologna University Press (BUP).
    [Google Scholar]
  17. 2017 “Child language brokering in private and public settings: Perspectives from young brokers and their teachers.” InNon-Professional Interpreting and Translation, ed. byRachele Antonini , 295–314. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.129.15cir
    https://doi.org/10.1075/btl.129.15cir [Google Scholar]
  18. Cirillo, Letizia, Ira Torresi, and Cecilia Valentini
    2010 “Institutional perceptions of child language brokering in Emilia Romagna.” MediAzioni101: 269–296.
    [Google Scholar]
  19. Cline, Tony, Sarah Crafter, Guida de Abreu, and Lindsay O’Dell
    2011 “Young people’s representations of language brokering.” Journal of Multilingual and Multicultural Development32(3): 207–220. 10.1080/01434632.2011.558901
    https://doi.org/10.1080/01434632.2011.558901 [Google Scholar]
  20. Cline, Tony, Sarah Crafter, and Evangelia Prokopiou
    2014Child Language Brokering in Schools: Final Research Report. London: Nuffield Foundation.
    [Google Scholar]
  21. Cline, Tony, Crafter Sarah, de Abreu Guida, and Linda O’Dell
    2017 “Child language brokers’ representations of parent-child relationships.” InNon-Professional Interpreting and Translation, ed. byRachele Antonini , 281–293. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.129.14cli
    https://doi.org/10.1075/btl.129.14cli [Google Scholar]
  22. Cohen, Suzanne L., Jo Moran-Ellis, and Chris Smaje
    1999 “Children as informal interpreters in GP consultations: Pragmatics and ideology.” Sociology of Health and Illness21(2): 163–186. 10.1111/1467‑9566.00148
    https://doi.org/10.1111/1467-9566.00148 [Google Scholar]
  23. Corona, Rosalie,
    2012 “A qualitative analysis of what Latino parents and adolescents think and feel about language brokering.” Journal of Child and Family Studies21(5): 788–798. 10.1007/s10826‑011‑9536‑2
    https://doi.org/10.1007/s10826-011-9536-2 [Google Scholar]
  24. Dorner, Lisa M., Marjorie F. Orellana, and Christine P. Li-Grining
    2007 “I helped my mom, and it helped me: Translating the skills of language brokers into improved standardized test scores.” American Journal of Education113(3): 451–478. 10.1086/512740
    https://doi.org/10.1086/512740 [Google Scholar]
  25. Dorner, Lisa M., Marjorie F. Orellana, and Rosa Jiménez
    2008 “It’s one of those things that you do to help the family: Language brokering and the development of immigrant adolescents.” Journal of Adolescent Research23(5): 515–543. 10.1177/0743558408317563
    https://doi.org/10.1177/0743558408317563 [Google Scholar]
  26. Ehninger, Douglas
    1977 “On Inferences of the fourth class.” Central States Speech Journal28(3): 157–162. 10.1080/10510977709367936
    https://doi.org/10.1080/10510977709367936 [Google Scholar]
  27. Eksner, Julia H., and Marjorie F. Orellana
    2012 “Shifting in the zone: Latina/o child language brokersand the co-construction of knowledge.” Ethos40(2): 196–220. 10.1111/j.1548‑1352.2012.01246.x
    https://doi.org/10.1111/j.1548-1352.2012.01246.x [Google Scholar]
  28. Evrin, Feyza, and Bernd Meyer
    eds. 2016 “Non-professional interpreting and translation: translational cultures in focus.” Special issue ofEuropean Journal of Applied Linguistics4(1): 1–4. 10.1515/eujal‑2015‑0042
    https://doi.org/10.1515/eujal-2015-0042 [Google Scholar]
  29. Free, Caroline J., Judith M. Green, Vanita Bhavnani, and Tony Newman
    2003 “Bilingual young people’s experiences of interpreting in primary care: A qualitative study.” British Journal of General Practice53(492): 530–535.
    [Google Scholar]
  30. García-Sánchez, Inmaculada M.
    2010 “(Re)shaping practices in translation: How Moroccan immigrant children and families navigate continuity and change.” mediAzioni101: 182–214.
    [Google Scholar]
  31. Grice, H. Paul
    1975 “Logic and conversation.” InSyntax and Semantics, Speech Acts, ed. byPeter Cole, and Jerry L. Morgan, 41–58. New York: Academic Press. 10.1163/9789004368811_003
    https://doi.org/10.1163/9789004368811_003 [Google Scholar]
  32. Guske, Iris
    2008 “Language-brokering children and adolescents – Convenient “tool” in public service interpreting?” Paper presented at theStudy Day on Child Language Brokering (Forlì, 6th November 2008).
    [Google Scholar]
  33. Harris, Brian, and Bianca Sherwood
    1978 “Translating as an innate skill.” InLanguage interpretation and communication, ed. byDavid Gerver, and H. Wallace Sinaiko, 141–162. New York: Plenum Press. 10.1007/978‑1‑4615‑9077‑4_15
    https://doi.org/10.1007/978-1-4615-9077-4_15 [Google Scholar]
  34. James, Allison, and Adrian James
    2008Key Concepts in Childhood Studies. London: SAGE.
    [Google Scholar]
  35. Jefferson, Gail
    1974 “Error correction as an interactional resource.” Language in Society3(2): 181–199. 10.1017/S0047404500004334
    https://doi.org/10.1017/S0047404500004334 [Google Scholar]
  36. Jones, Curtis John, and Edison J. Trickett
    2005 “Immigrant adolescents behaving as culture brokers: A study of families from the former Soviet Union.” The Journal of Social Psychology145(4): 405–27. 10.3200/SOCP.145.4.405‑428
    https://doi.org/10.3200/SOCP.145.4.405-428 [Google Scholar]
  37. Kam, Jennifer A., Lisa M. Guntzviller, and Cynthia Stohl
    2017 “New approaches to studying language brokering from a communication perspective.” InLanguage Brokering in Immigrant Families, ed. byRobert S. Weisskirch, 26–46. New York: Routledge. 10.4324/9781315644714‑3
    https://doi.org/10.4324/9781315644714-3 [Google Scholar]
  38. Kam, Jennifer, and Vanja Lazarevic
    2014 “Communicating for one’s family: An interdisciplinary review of language and cultural brokering in immigrant families.” Annals of the International Communication Association38(1): 3–37. 10.1080/23808985.2014.11679157
    https://doi.org/10.1080/23808985.2014.11679157 [Google Scholar]
  39. Kim, Su Yeong,
    2014 “Measurement equivalence of the language-brokering scale for Chinese American adolescents and their parents.” Journal of Family Psychology281: 180–192. 10.1037/a0036030
    https://doi.org/10.1037/a0036030 [Google Scholar]
  40. 2018 “Profiles of language brokering experiences and contextual stressors: Implications for adolescent outcomes in Mexican immigrant families.” Journal of Youth and Adolescence47(8): 1629–1648. 10.1007/s10964‑018‑0851‑4
    https://doi.org/10.1007/s10964-018-0851-4 [Google Scholar]
  41. Love, Julia A., and Raymond Buriel
    2007 “Language brokering, autonomy, parent-child bonding, biculturalism, and depression: A study of Mexican American adolescents from immigrant families.” Hispanic Journal of Behavioral Sciences29(4): 472–491. 10.1177/0739986307307229
    https://doi.org/10.1177/0739986307307229 [Google Scholar]
  42. Mayall, Berry
    2000 “The sociology of childhood in relation to children’s rights.” The International Journal of Children’s Rights8(3): 243–259. 10.1163/15718180020494640
    https://doi.org/10.1163/15718180020494640 [Google Scholar]
  43. Martinez, Charles R.
    2006 “Effects of differential family acculturation on Latino adolescent substance use.” Family Relations55(3): 306–317. 10.1111/j.1741‑3729.2006.00404.x
    https://doi.org/10.1111/j.1741-3729.2006.00404.x [Google Scholar]
  44. Martinez, Charles R., Heather H. McClure, and J. Mark Eddy
    2009 “Language brokering contexts and behavioural and emotional adjustment among Latino parents and adolescents.” The Journal of Early Adolescence29(1): 71–98. 10.1177/0272431608324477
    https://doi.org/10.1177/0272431608324477 [Google Scholar]
  45. Morales, Alejandro, and William E. Hanson
    2005 “Language brokering: An integrative review of the literature.” Hispanic Journal of Behavioural Sciences27(4): 471–503. 10.1177/0739986305281333
    https://doi.org/10.1177/0739986305281333 [Google Scholar]
  46. Morrow, Virginia
    1996 “Rethinking childhood dependency: Children’s contributions to the domestic economy.” The Sociological Review44(1): 58–77. 10.1111/j.1467‑954X.1996.tb02963.x
    https://doi.org/10.1111/j.1467-954X.1996.tb02963.x [Google Scholar]
  47. Napier, Jemina
    2021Sign Language Brokering in Deaf-Hearing Families. London: Palgrave. 10.1007/978‑3‑030‑67140‑2
    https://doi.org/10.1007/978-3-030-67140-2 [Google Scholar]
  48. Orellana, Marjorie F.
    2003 “Responsibilities of children in Latino immigrant homes.” New Directions for Youth Development1001: 25–39. 10.1002/yd.61
    https://doi.org/10.1002/yd.61 [Google Scholar]
  49. 2009Translating childhoods: Immigrant youth, language, and culture. New York: Rutgers University Press.
    [Google Scholar]
  50. Orellana, Marjorie F., Lisa Dorner, and Lucila Pulido
    2003 “Accessing assets: Immigrant youth’s work as family translators or ‘para-phrasers’.” Social Problems50(4): 505–524. 10.1525/sp.2003.50.4.505
    https://doi.org/10.1525/sp.2003.50.4.505 [Google Scholar]
  51. Orellana, Marjorie F., Danny C. Martínez, Clifford H. Lee, and Elizabeth Montaño
    2012 “Language as a tool in diverse forms of learning.” Linguistics and Education23(4): 373–387. 10.1016/j.linged.2012.09.001
    https://doi.org/10.1016/j.linged.2012.09.001 [Google Scholar]
  52. Peris, Tara S.,
    2008 “Marital conflict and support seeking by parents in adolescence: Empirical support for the parentification construct.” Journal of Family Psychology22(4): 633–642. 10.1037/a0012792
    https://doi.org/10.1037/a0012792 [Google Scholar]
  53. Perry, Kristen H.
    2009 “Genres, contexts, and literacy practices: literacy brokering among Sudanese refugee families.” Reading Research Quarterly44(3): 256–76. 10.1598/RRQ.44.3.2
    https://doi.org/10.1598/RRQ.44.3.2 [Google Scholar]
  54. 2014 “‘Mama, sign this note’: young refugee children’s brokering of literacy practices.” Language Arts91(5): 313–25.
    [Google Scholar]
  55. Pugliese, Rosa
    2017 “Tradurre per la compagna di banco: child language brokering e interazioni costruttive nella classe plurilingue.” Educazione linguistica in classi multietniche, Atti dei workshop di Udine e Malta (2014):63 – 86. Roma: Aracne.
    [Google Scholar]
  56. Qvortrup, Jens
    1994 “Childhood matters: An introduction.” InChildhood Matters: Social Theory, Practice and Politics, ed. byJens Qvortrup, Marjatta Bardy, Giovanni Sgritta, and Helmut Wintersberger, 1–24. Avebury Press: Aldershot.
    [Google Scholar]
  57. Reynolds, Jennifer F., and Marjorie F. Orellana
    2009 “New immigrant youth interpreting in white public space.” American Anthropologist111(2): 211–23. 10.1111/j.1548‑1433.2009.01114.x
    https://doi.org/10.1111/j.1548-1433.2009.01114.x [Google Scholar]
  58. 2014 “Translanguaging within enactments of quotidian interpreter-mediated interactions.” Journal of Linguistic Anthropology24(3): 315–38. 10.1111/jola.12057
    https://doi.org/10.1111/jola.12057 [Google Scholar]
  59. Rossato, Linda
    2014 “Gli insegnanti e la mediazione linguistica nelle scuole italiane: tra interazione e integrazione.” InLa mediazione linguistica e culturale non professionale in Italia, ed. byRachele Antonini, 33–54. Bologna: Bologna University Press (BUP).
    [Google Scholar]
  60. 2019 “‘I skipped unnecessary details and got straight to the point!’: Adolescents and Young Adults on their Child Language Brokering Experiences.” mediAzioni241.
    [Google Scholar]
  61. Tomasi, Ana-Marija, and Renu Narchal
    2020 “Experiences and psychological well-being of language brokers in Australia: A mixed methods approach.” Australian Psychologist55(4): 397–409. 10.1111/ap.12443
    https://doi.org/10.1111/ap.12443 [Google Scholar]
  62. Trickett, Edison J., and Curtis John Jones
    2007 “Adolescent culture brokering and family functioning: A study of families from Vietnam.” Cultural Diversity and Ethnic Minority Psychology13(2): 143–50. 10.1037/1099‑9809.13.2.143
    https://doi.org/10.1037/1099-9809.13.2.143 [Google Scholar]
  63. UNCRC
    UNCRC 1989United Nation Convention on the Rights of the Child. Retrieved fromwwwohchr.org/Documents/ProfessionalInterest/crc.pdf (last viewedSeptember 2021).
    [Google Scholar]
  64. Valdés, Guadalupe, Christina Chávez, and Claudia V. Angelelli
    2000 “Bilingualism from another perspective: The case of young interpreters from immigrant communities.” InResearch on Spanish in the United States. Linguistic Issues and Challenges, ed. byAna Roca, 42–81. Somerville, MA: Cascadilla Press.
    [Google Scholar]
  65. Valdés, Guadalupe
    2003Expanding definitions of giftedness: The case of young interpreters from immigrant communities. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
    [Google Scholar]
  66. Valdés, Guadalupe,
    2003 “A performance team: Young interpreters and their parents.” InExpanding Definitions of Giftedness. The Case of Young Interpreters from Immigrant Communities, ed. byGuadalupe Valdés, 63–98. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum. 10.4324/9781410607249‑3
    https://doi.org/10.4324/9781410607249-3 [Google Scholar]
  67. Valenzuela, Abel
    1999 “Gender role and settlement activities among children and their immigrant families.” American Behavioral Scientist42(4): 720–742. 10.1177/0002764299042004009
    https://doi.org/10.1177/0002764299042004009 [Google Scholar]
  68. Wadensjö, Cecilia
    1998Interpreting as Interaction. London: Longman.
    [Google Scholar]
  69. Weisskirch, Robert S.
    2006 “Emotional aspects of language brokering among Mexican-American adults.” Hispanic Journal of Behavioral Sciences281: 332–343. 10.2167/jmmd421.1
    https://doi.org/10.2167/jmmd421.1 [Google Scholar]
  70. 2007 “Feelings about language brokering and family relations among Mexican American early adolescents.” The Journal of Early Adolescence27(4): 545–61. 10.1177/0272431607302935
    https://doi.org/10.1177/0272431607302935 [Google Scholar]
  71. 2013 “Family relationships, self-esteem, and self-efficacy among language brokering Mexican American emerging adults.” Journal of Child and Family Studies22(8): 1147–1155. 10.1007/s10826‑012‑9678‑x
    https://doi.org/10.1007/s10826-012-9678-x [Google Scholar]
  72. ed. 2017Language Brokering in Immigrant Families. New York: Routledge. 10.4324/9781315644714
    https://doi.org/10.4324/9781315644714 [Google Scholar]
  73. Weisskirch, Robert S., and Sylvia A. Alva
    2002 “Language brokering and the acculturation of Latino children.” Hispanic Journal of Behavioral Sciences24(3): 369–78. 10.1177/0739986302024003007
    https://doi.org/10.1177/0739986302024003007 [Google Scholar]
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error