1887
Volume 19, Issue 1
  • ISSN 1932-2798
  • E-ISSN: 1876-2700
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

The text is a translation from Russian of the first chapter of Soviet theorist Efim Etkind’s 1963 work [Poetry and Translation], in slightly abridged form. Etkind is a vital figure within the translation milieu of the ‘Thaw’ era of the late 1950s and early 1960s, when there was a policy of de-Stalinization and a degree of liberalization. Etkind’s insightful work on poetry translation using comparative stylistics reflected, in some ways, the cultural-political environment of the time. It differed radically from the Realist approach of Ivan Kashkin, who was influenced by Socialist Realism and Stalin-era rhetoric. Etkind pushed the boundaries of what could be said about translation. His apparently apolitical approach was in fact strongly politicized in the Soviet context, and his choice of authors and translators to discuss evidenced his sympathy for those out of favor with the regime and for fellow Jews.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/tis.22010.ead
2024-04-16
2025-01-13
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Baer, Brian J.
    ed. 2021Fedorov’s Introduction to Translation Theory. New York: Routledge. 10.4324/9781315098777
    https://doi.org/10.4324/9781315098777 [Google Scholar]
  2. Bethea, David
    2001 “Efim Grigorievich Etkind (1918–1999) – Form as content: The life and work of Efim Grigorievich Etkind.” Slavonica7(1): 91–97. 10.1179/sla.2001.7.1.91
    https://doi.org/10.1179/sla.2001.7.1.91 [Google Scholar]
  3. Chukovskii, Kornei
    2017 [1968]Vysokoe iskusstvo [A High Art]. Saint Petersburg: Azbuka.
    [Google Scholar]
  4. [1984] The Art of Translation: Kornei Chukovsky’s ‘A High Art’. Ed. and trans. byLauren Leighton. Knoxville, TN: University of Tennessee Press.
    [Google Scholar]
  5. Etkind, Efim
    1963Poeziia i perevod [Poetry and Translation]. Moscow: Sovetskii pisatel’.
    [Google Scholar]
  6. Friedberg, Maurice
    1997Literary Translation in Russia: A Cultural History. University Park, PA: Pennsylvania State University Press. 10.1515/9780271072654
    https://doi.org/10.1515/9780271072654 [Google Scholar]
  7. Iasnov, Mikhail
    2018O frantsuzskikh poetakh i russkikh perevodchikakh [On French poets and Russian translators]. Moscow: Vserusskaia gosudarstvennaia biblioteka inostrannoi literatury im. M.I Rudomino.
    [Google Scholar]
  8. Kashkin, Ivan
    1954 Voprosy perevoda [Questions of translation]. V bratskom edinstve [In brotherly unity]. Moscow: Sovetskii pisatel’.
    [Google Scholar]
  9. 1959 Tekushchie dela [Current affairs]. Masterstvo perevoda [The craft of translation]. Moscow: Sovetskii pisatel’.
    [Google Scholar]
  10. Neiman, Nataliia
    2017 Diskussiia o tipakh khudozhestvennogo perevoda v sovetskom perevodovedenii [Discussion of the types of literary translation in Soviet translation studies]. Studia Litterarum21: 190–211. 10.22455/2500‑4247‑2017‑2‑2‑190‑211
    https://doi.org/10.22455/2500-4247-2017-2-2-190-211 [Google Scholar]
  11. Pinkus, Benjamin
    1984The Soviet Government and the Jews 1948–1967. A documented study. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511897306
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511897306 [Google Scholar]
  12. Venuti, Lawrence
    1995The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/tis.22010.ead
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error