1887
image of Translation as resistance
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

The COVID-19 pandemic saw a sharp rise in social media communication trafficking in divisive stereotypes. The article traces and analyzes the translingual and cross-cultural dialogues around the racist term “Chinese virus” on Twitter and its Chinese counterpart, Weibo. For that purpose, a corpus of online translated texts related to the dissemination and reception of “Chinese virus” was constructed. Analysis found that the strategies of transliteration, literal translation, hybrid translation, acronyms, semiotic translation and coinage were used by Chinese netizens to engage in active resistance against racism. Through the improvisational use of the semiotic resources of different languages, resistance strategies emerged in active online translingual and cross-cultural communication, challenging and even de-centering English-language hegemony, and empowering voices against anti-Chinese racism during the pandemic. Translation as a venue for both racism and anti-racism, however, is evident in the increased occurrence of language violence and the rise of nationalism and xenophobia.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/tis.22016.wan
2025-06-03
2025-06-24
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. AABANY
    AABANY 2021A Rising Tide of Hate and Violence against Asian Americans in New York During COVID-19: Impact, Causes, Solutions. AABANY and Paul, Weiss, Rifkind, Wharton & Garrison LLP.
    [Google Scholar]
  2. Addo, Isaac Yeboah
    2020 “Double pandemic: racial discrimination amid coronavirus disease.” Social Sciences & Humanities Open():–. 10.1016/j.ssaho.2020.100074
    https://doi.org/10.1016/j.ssaho.2020.100074 [Google Scholar]
  3. Ao, Chengbin
    2019 “Online subculture among young Chinese as mild resistance: Features, causes and problems.” Contemporary Chinese Youth (): –.
    [Google Scholar]
  4. Baker, Mona
    2006Translation and Conflict: A Narrative Account. London: Routledge. 10.4324/9780203099919
    https://doi.org/10.4324/9780203099919 [Google Scholar]
  5. ed. 2016Translating Dissent: Voices from and with the Egyptian Revolution. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  6. Briechle, Lucia and Eva Duran Eppler
    2019 “Swearword strength in subtitled and dubbed films: A reception study.” Intercultural Pragmatics(): –. 10.1515/ip‑2019‑0021
    https://doi.org/10.1515/ip-2019-0021 [Google Scholar]
  7. Cantelli, Veruska and Bhakti Shringarpure
    2020 “Resistant recipes: Food, gender and translation in migrant and refugee narratives.” InThe Routledge Handbook of Translation and Activism, ed. byRebecca Gould and Kayvan Tahmasebian, –. London: Routledge. 10.4324/9781315149660‑26
    https://doi.org/10.4324/9781315149660-26 [Google Scholar]
  8. Casanova, Pascale
    2007The World Republic of Letters. Trans. byMalcolm B. DeBevoise. Cambridge: Harvard University Press.
    [Google Scholar]
  9. Castells, Manuel
    2019Networks of Outrage and Hope: Social Movements in the Internet Age. Cambridge: Polity.
    [Google Scholar]
  10. Chang, Pin-ling
    2017 “China English: Its ideological nature and implications for translation and interpreting.” The Translator(): –. 10.1080/13556509.2017.1385943
    https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1385943 [Google Scholar]
  11. CNNIC
    CNNIC 2021The 47th China Statistical Report on Internet Development. Retrieved fromwww.cac.gov.cn/2021-02/03/c_1613923423079314.htm
    [Google Scholar]
  12. García, Ofelia and Wei Lei
    2014Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. Hampshire: Palgrave MacMillan. 10.1057/9781137385765
    https://doi.org/10.1057/9781137385765 [Google Scholar]
  13. Hopkinson, Amanda and Hazel Marsh
    2020 “Activist narratives: Latin American testimonies in translation.” InThe Routledge Handbook of Translation and Activism, ed. byRebecca Gould and Kayvan Tahmasebian, –. London: Routledge. 10.4324/9781315149660‑16
    https://doi.org/10.4324/9781315149660-16 [Google Scholar]
  14. Jakobson, Roman
    2012 “On linguistic aspects of translation.” InThe Translation Studies Reader, 3rd edition, ed. byLawrence Venuti, –. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  15. Kozinets, Robert V.
    2010Netnography: Doing ethnographic research online. London: Sage.
    [Google Scholar]
  16. Lefevere, Andre
    1992Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  17. Liu, Hailing
    2017 “New media and fandom nationalism.” Journalism and Communication Studies(): –.
    [Google Scholar]
  18. Ljung, Magnus
    2011Swearing: A Cross-cultural Linguistic Study. Basingstoke: Palgrave Macmillan. 10.1057/9780230292376
    https://doi.org/10.1057/9780230292376 [Google Scholar]
  19. Robinson, Douglas
    1997Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  20. Simon, Sherry
    1996Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  21. Sun, Yifeng
    2021Translational Spaces Towards a Chinese-Western Convergence. London: Routledge. 10.4324/9781003129622
    https://doi.org/10.4324/9781003129622 [Google Scholar]
  22. Susam-Saraeva, Sebnem
    2017 “In search of an ‘international translation studies’: Tracing terceme and tercume in the blogosphere.” Translation Studies(): –. 10.1080/14781700.2016.1219273
    https://doi.org/10.1080/14781700.2016.1219273 [Google Scholar]
  23. Toury, Gideon
    2012Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.100
    https://doi.org/10.1075/btl.100 [Google Scholar]
  24. Tymoczko, Maria
    2010 “Translation, resistance, activism: An overview.” InTranslation, Resistance, Activism, ed. byMaria Tymoczko, –. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  25. Venuti, Lawrence
    1995The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  26. 1998The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge. 10.4324/9780203269701
    https://doi.org/10.4324/9780203269701 [Google Scholar]
  27. World Health Organization (WHO)
    World Health Organization (WHO) 2020 “WHO Director-General’s remarks at the media briefing on 2019-nCoV on 11 February 2020.” World Health Organization. www.who.int/director-general/speeches/detail/who-director-general-s-remarks-at-the-media-briefing-on-2019-ncov-on-11-february-2020
    [Google Scholar]
  28. Xu, Jian
    2022Media Events in Web 2.0 China: Interventions of Online Activism. Eastbourne: Sussex Academic Press.
    [Google Scholar]
  29. Yang, Yingbing
    2015 “The subcultural landscape of young people reflected in new English coinages.” Journal of Jishou University (): –.
    [Google Scholar]
  30. Yuan, Mingming
    2020 “Ideological struggle and cultural intervention in online discourse: an empirical study of resistance through translation in China.” Perspectives(): –. 10.1080/0907676X.2019.1665692
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1665692 [Google Scholar]
  31. Zhang, Wei
    2015 “Multilingual creativity on China’s Internet.” World Englishes(): –. 10.1111/weng.12135
    https://doi.org/10.1111/weng.12135 [Google Scholar]
  32. Zhu, Hongqiang
    2020 “Countering COVID-19-related anti-Chinese racism with translanguaged swearing on social media.” Multilingua(): –. 10.1515/multi‑2020‑0093
    https://doi.org/10.1515/multi-2020-0093 [Google Scholar]
  33. Zou, Changyong and Xiangjun Zhu
    2021 “Creative translation in digital communication: a subcultural perspective.” Shanghai Translators Journal (): –.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/tis.22016.wan
Loading
/content/journals/10.1075/tis.22016.wan
Loading

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keywords: COVID-19 pandemic ; translation ; racism ; “Chinese virus” resistance ; social media
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error