1887
image of Reading Confucius in translation
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This article examines the communicative effectiveness of translated versions of from an Anglophone perspective using a questionnaire-based survey targeting English-speaking academics. Sinologists, translators, and readers specializing in East Asian philosophy provided insights about their preferences, reading expectations, and opinions regarding the translations’ influence. The findings indicate a preference for translations that they considered to be not entirely fluent, but rather more accurate and in an easily accessible and readable form. Other important considerations include the content of translations and the translations’ influence on their value systems and cultural orientations. The study also suggests that collaborative efforts in translating Chinese classics could enhance quality, meet readers’ needs more effectively, and promote East–West cultural exchange. Recommendations are made for translators and publishers to support a more balanced interaction among scholars, translators, and readers in China and the Anglophone world, enriching Confucian studies with a communicative approach.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/tis.22030.tao
2024-11-22
2024-12-12
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Andringa, Els
    2006 “Penetrating the Dutch polysystem: The reception of Virginia Woolf, 1920–2000.” Poetics Today(): –. 10.1215/03335372‑2006‑001
    https://doi.org/10.1215/03335372-2006-001 [Google Scholar]
  2. Baer, Brian James
    2014 “Translated literature and the role of the reader.” InA companion to translation studies, ed. bySandra Bermann and Catherine Porter, –. Hoboken, NJ: John Wiley. 10.1002/9781118613504.ch25
    https://doi.org/10.1002/9781118613504.ch25 [Google Scholar]
  3. Banks, David
    2021 “Translating the English academic article for a French readership in 1686.” Language, Context and Text(): –. 10.1075/langct.19008.ban
    https://doi.org/10.1075/langct.19008.ban [Google Scholar]
  4. Bielsa, Esperança
    2013 “Translation and the international circulation of literature: A comparative analysis of the reception of Roberto Bolaño’s work in Spanish and English.” The Translator(): –. 10.1080/13556509.2013.10799540
    https://doi.org/10.1080/13556509.2013.10799540 [Google Scholar]
  5. Brems, Elke, and Sara Ramos Pinto
    2013 “Reception and translation.” InHandbook of Translation Studies, ed. byYves Gambier and Luc van Doorslaer, –. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/hts.4.rec1
    https://doi.org/10.1075/hts.4.rec1 [Google Scholar]
  6. Chan, Leo Tak-hung
    2010Readers, reading and reception of translated fiction in Chinese: Novel encounters. London: Routledge. 10.4324/9781315760124
    https://doi.org/10.4324/9781315760124 [Google Scholar]
  7. 2015 “Reader response and reception theory.” InResearching translation and interpreting, ed. byClaudia V. Angelelli and Brian James Baer, –. London: Routledge. 10.4324/9781315707280
    https://doi.org/10.4324/9781315707280 [Google Scholar]
  8. Chen, Xuemei
    2022 “Interactive reception of online literary translation: the translator-readers dynamics in a discussion forum.” Perspectives(): –. 10.1080/0907676X.2022.2030375
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2030375 [Google Scholar]
  9. Delisle, Jean, and Judith Woodsworth
    2012Translators through History. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.101
    https://doi.org/10.1075/btl.101 [Google Scholar]
  10. Dörnyei, Zoltán, and Tatsuya Taguchi
    2010Questionnares in Second Language Research: Construction, Administration, and Processing. 2nd edition. New York: Routledge. 10.4324/9780203864739
    https://doi.org/10.4324/9780203864739 [Google Scholar]
  11. Eber, Irene
    2019 “Reception of old testament ideas in 19th century China.” Journal of Chinese Philosophy(): –. 10.1163/15406253‑0450304006
    https://doi.org/10.1163/15406253-0450304006 [Google Scholar]
  12. Eoyang, Eugene
    1993The Transparent Eye: Reflections on Translation, Chinese Literature, and Comparative Poetics. Honolulu: University of Hawaii Press.
    [Google Scholar]
  13. Schaberg, David
    2001 “‘Sell it! Sell it!’: Recent translations of Lunyu.” Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews (CLEAR): –. 10.2307/495503
    https://doi.org/10.2307/495503 [Google Scholar]
  14. Fan, Min 范敏
    2019 “新时代《论语》翻译策略及其传播路径创新 [Translation strategies of The Analects of Confucius and innovation of its dissemination path in the new era].” Journal of Xi’an International Studies University(): –.
    [Google Scholar]
  15. Gu, Huijuan 谷慧娟
    2019 “《论语》英译与中国文化 ‘走出去’ [English translations of The Analects and the “going global” strategy of Chinese culture].” Publishing Research: –.
    [Google Scholar]
  16. Gu, Ben 顾犇
    1999 “《论语》在海外的传播 [The Dissemination of The Analects Overseas].” Journal of the National Library of China: –.
    [Google Scholar]
  17. Jiang, Qian 姜倩
    2017 “On translating Chinese classics for general readership: Assessing eight overseas English versions of Lunyu.” Shanghai Journal of Translators: –.
    [Google Scholar]
  18. Kovačič, Irena
    1995 “Reception of subtitles: The non-existent ideal viewer.” Translatio (Nouvelles de la FIT/FIT Newsletter) (): –.
    [Google Scholar]
  19. Lu, Huijuan 陆惠娟
    2012 “接受美学视角下《论语》英译本的对比研究——以理雅各和韦利译本为例 [A comparative study of the English translations of The Analects from the perspective of receptive aesthetics: Translations of James Legge and Arthur Waley as examples].” Data of Culture and Education: –.
    [Google Scholar]
  20. Luo, Xuanmin 罗选民
    . “解读埃兹拉•庞德对中国作品翻译中的文化意识 [Interpreting Ezra Pound’s Cultural Awareness in the Translation of Chinese Literature].” Presentation at theInternational Summit Forum on Translation/Interpreting Studies: New Orientations, Guangzhou, Guangdong, China, October 31 — November 1, 2015.
    [Google Scholar]
  21. O’Neill, Patrick
    2005Polyglot Joyce: Fictions of Translation. Toronto: University of Toronto Press. 10.3138/9781442678620
    https://doi.org/10.3138/9781442678620 [Google Scholar]
  22. Pan, Wenguo 潘文国
    2012 “典籍英译心里要有读者 [Translating Chinese classics with readers in mind].” Journal of Jilin Normal University (Humanities & Social Science Edition)(): –.
    [Google Scholar]
  23. Qin, Hongwu 秦洪武 , Kong, Lei 孔蕾 , and Xin Xu 徐欣
    2020 “A multidimensional data analysis of overseas dissemination of Chinese classics Lun Yu.” Foreign Language Teaching and Research (bimonthly)(): –.
    [Google Scholar]
  24. Tao, Youlan 陶友兰
    2018 “From monologue to dialogue: Western translators’ perspectives on translating key cultural concepts in The Analects.” Translation Review(): –. 10.1080/07374836.2018.1515682
    https://doi.org/10.1080/07374836.2018.1515682 [Google Scholar]
  25. Wang, Xing 王星
    2020 “齐鲁文化典籍译本的海外接受现状与推介策略 [Overseas reception of Qilu culture translated texts–Current reception and promotion strategies].” Journal of the Party School of C.P.C. Qingdao Municipal Committee (): –.
    [Google Scholar]
  26. Wu, Chenlu 吴晨璐 , and Xiaofei Ren 任晓霏
    2020 “《论语》在加拿大传播与影响的质性研究 [A qualitative study of the dissemination and influence of The Analects in Canada].” Data of Culture and Education: –.
    [Google Scholar]
  27. Yin, Qing 尹青
    2020 “On translation of Chinese classics and cultural extroversion from the perspective of the sales volume of the English versions of The Analects.” Shandong Foreign Language Teaching(): –.
    [Google Scholar]
  28. Zhang, Defu 张德福
    2014Four Stages with Diversified Approaches: A Study on Sinologists and Their English Translation of Lunyu. Shanghai: Fudan University.
    [Google Scholar]
  29. Zhang, Xiaoxue 张晓雪
    2018 “Current situation of overseas transmission of English versions of The Analects and the corresponding promotion strategies — Based on analysis of statistic data from Amazon and Google Scholar.” Journal of Xiangtan University (Philosophy and Social Sciences)(): –.
    [Google Scholar]
  30. Zhang, Xiaoman 张小曼 , and Min, Qiang 闵强
    2021 “《论语》英译本国外出版分析——以亚马逊网站《论语》英译本的调查为例 [Analysis of overseas publication of English translation of The Analects — A survey of English translations of The Analects on Amazon as an example].” View on Publishing: –.
    [Google Scholar]
  31. Zhang, Yang 张阳
    2013 “Ecological interpretation and inspirations of overseas Reader market of ancient Chinese books — Take English versions of Analects of Confucius on Amazon for example.” Journal of Zhejiang Sci-Tech University(): –.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/tis.22030.tao
Loading
/content/journals/10.1075/tis.22030.tao
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error