1887
Cover image Placeholder
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This article explores the power dynamics in long-term collaborative translation. While power plays an essential role in collaborative translation, the sources and dynamics of power have received limited attention. The present study uses the concept of interdependence and an analytical framework from collaborative governance to examine the case of the Yangs, one of the most prominent co-translation teams in China. The case study analyzes textual and paratextual strategies employed in their co-translations and respective solo translations to identify their individual fingerprints in their co-translations. The study reveals how they obtained, negotiated, and accumulated four sources of power at different stages of their career, how their power relations evolved over time, and what factors may have contributed to the power dynamics between them. This research aims to enrich translation studies with insights into the mechanism of power play in collaborative translation and translators’ agency, autonomy, and empowerment.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/tis.22034.yu
2025-12-05
2026-01-12
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Alfer, Alexa
    2017 “Entering the Translab: Translation as collaboration, collaboration as translation, and the third space of ‘translaboration’.” Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts (): –. 10.1075/ttmc.3.3
    https://doi.org/10.1075/ttmc.3.3 [Google Scholar]
  2. Anokhina, Olga
    2016 “Vladimir Nabokov and his translators: Collaboration or translating under duress.” InCollaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age, ed. byAnthony Cordingley and Céline Frigau Manning, –. London: Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  3. Bisiada, Mario
    2018 “The editor’s invisibility: Analysing editorial intervention in translation.” Target(): –. 10.1075/target.16116.bis
    https://doi.org/10.1075/target.16116.bis [Google Scholar]
  4. Booth, Marilyn
    2008 “Translator v. author (2007).” Translation Studies(): –. 10.1080/14781700802113523
    https://doi.org/10.1080/14781700802113523 [Google Scholar]
  5. Cordingley, Anthony, and Céline Frigau Manning
    eds. 2017Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age. London: Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  6. Dai, Yun-fang
    2021 “Power imbalance in translaboration: A perspective from Chinese translation history.” Neohelicon(): –. 10.1007/s11059‑021‑00597‑8
    https://doi.org/10.1007/s11059-021-00597-8 [Google Scholar]
  7. Dewulf, Art and Willem Elbers
    2018 “Power in and over cross-sector partnerships: Actor strategies for shaping collective decisions.” Administrative Sciences(): art. 43. 10.3390/admsci8030043
    https://doi.org/10.3390/admsci8030043 [Google Scholar]
  8. Diao, Hong
    2022 “Homogenized literary co-translation: A Hero Born and A Bond Undone.” Across Languages and Cultures(): –. 10.1556/084.2022.00054
    https://doi.org/10.1556/084.2022.00054 [Google Scholar]
  9. Goldblatt, Howard and Shi Guoqiang
    2014 “Woxingwosu: Ge Haowen and Haowen Ge [I Will Continue in My Own Way: Howard Goldblatt].” Chinese Comparative Literature (): –.
    [Google Scholar]
  10. Goldblatt, Howard
    2004 “Blue pencil translating: Translator as editor.” Translation Quarterly(): –.
    [Google Scholar]
  11. Gray, Barbara
    1985 “Conditions facilitating interorganizational collaboration.” Human Relations(): –. 10.1177/001872678503801001
    https://doi.org/10.1177/001872678503801001 [Google Scholar]
  12. Gu, Hua
    1981Furongzhen [A Small Town Called Hibiscus]. Beijing: People’s Literature Publishing House.
    [Google Scholar]
  13. 1983A Small Town Called Hibiscus, translated byGladys Yang. Beijing: Chinese Literature Press.
    [Google Scholar]
  14. Han, Lili
    2012 “Zhulian bihe, herer butong”. [Perfect Harmony, Two in One]. Journal of Hubei Correspondence University: –.
    [Google Scholar]
  15. Henderson, Kenneth
    1980 “The wrong side of a Turkish tapestry.” Hemisphere(): –.
    [Google Scholar]
  16. Hill, Michael Gibbs
    2013Lin Shu, Inc.: Translation and the Making of Modern Chinese Culture. New York: Oxford University Press. 10.1093/acprof:oso/9780199892884.001.0001
    https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199892884.001.0001 [Google Scholar]
  17. Hou, Yu and Hu Kaibao
    2019 “A corpus-based study of co-translation style of Howard Goldblatt and Lin Li-chun.” Journal of Yanshan University (): –.
    [Google Scholar]
  18. Huang, Youyi
    2010 “Hanxuejia he Zhongguo Wenxue de Fanyi — Zhongwai Wenhua Goutong de Qiaoliang].” Chinese Translators Journal (): –.
    [Google Scholar]
  19. Huxham, Chris and Siv Vangen
    2000 “Ambiguity, complexity and dynamics in the membership of collaboration.” Human Relations(): –. 10.1177/0018726700536002
    https://doi.org/10.1177/0018726700536002 [Google Scholar]
  20. Jansen, Hanne, and Anne Wegener
    2013 “Multiple translatorship.” InAuthorial and Editorial Voices in Translation 1, ed. byHanne Jansen and Anne Wegener, –. Montréal: Éditions québécoises de l’oeuvre.
    [Google Scholar]
  21. Jin, Hongyu, and Xu Wentai
    2018 “Gaige Wenxue Shi Ruhe ‘Lian’ Cheng de — Yi Zhang Jie ‘Chenzhong de Chibang’ de Banben Bianqian Wei Kaocha Duixiang [How ‘reform literature’ was forged — A case study of the version changes in Zhang Jie’s Heavy Wings].” Journal of Tianjin Normal University (): –.
    [Google Scholar]
  22. Konca, İrem
    2022 “Translation as ‘transcreation’ through author-translator collaboration.” Istanbul University Journal of Translation Studies: –.
    [Google Scholar]
  23. Lan, Yan
    2010 “Ta Fanyi le Zhengge Zhongguo — Ji Wo Guo Zhuming Fanyijia Yang Xianyi [He translated the whole of China — Remembering our country’s famous translator Yang Xianyi].” Guoxue [Chinese Studies] (): –.
    [Google Scholar]
  24. Lane-Mercier, Gillian
    2017 “The role of institutional collaborations in contexts of official bilingualism: The Canadian example.” InCollaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age, ed. byAnthony Cordingley and Céline Frigau Manning, –. London: Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  25. Lang, Abigail
    2016 “Contemporary poetry and transatlantic poetics at the Royaumont Translations Seminars (1983–2000).” InCollaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age, ed. byAnthony Cordingley and Céline Frigau Manning, –. London: Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  26. Lee, Leo Ou-fan
    1985 “Contemporary Chinese literature in translation: A review article.” The Journal of Asian Studies(): –. 10.2307/2056268
    https://doi.org/10.2307/2056268 [Google Scholar]
  27. Letawe, Céline
    2017 “Günter Grass and his translators: From a collaborative dynamic to an apparatus of control?” InCollaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age, ed. byAnthony Cordingley and Céline Frigau Manning, –. London: Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  28. Lobejón Santos, Sergio and Francis Jones
    2020 “Creativity in collaborative poetry translating.” Target(): –. 10.1075/target.20087.lob
    https://doi.org/10.1075/target.20087.lob [Google Scholar]
  29. Lu, Xun
    1957Lu Xun Selected Works (Volume). Trans. byYang Xianyi and Gladys Yang. Beijing: Foreign Languages Press.
    [Google Scholar]
  30. 1990Diary of a Madman and Other Stories. Trans. byWilliam A. Lyell. Honolulu: University of Hawaii Press. 10.1515/9780824841706
    https://doi.org/10.1515/9780824841706 [Google Scholar]
  31. Lv, Mihong
    2002 “‘Zuyi’ yu ‘zhongshi’–《Hongloumeng》 yingyiben bijiao yanjiu [‘Adequate translation’ and ‘faithfulness’: A comparative study of different versions of A Dream of Red Mansions].” Foreign Languages and Their Teaching: –.
    [Google Scholar]
  32. Marin-Lacarta, Maialen and Mireia Vargas-Urpi
    2019 “Translators revising translators: A fruitful alliance.” Perspectives(): –. 10.1080/0907676X.2018.1533569
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1533569 [Google Scholar]
  33. McAllister, Daniel J.
    1995 “Affect- and cognition-based trust as foundations for interpersonal cooperation in organizations.” Academy of Management Journal(): –. 10.2307/256727
    https://doi.org/10.2307/256727 [Google Scholar]
  34. McCann, Joseph E. and Barbara Gray
    1986 “Power and collaboration in human service domains.” International Journal of Sociology and Social Policy(): –. 10.1108/eb013016
    https://doi.org/10.1108/eb013016 [Google Scholar]
  35. Mersmann, Birgit
    2020 “Photo-translation: Collaborative practice in migration image research.” Target(): –. 10.1075/target.20088.mer
    https://doi.org/10.1075/target.20088.mer [Google Scholar]
  36. Nelson, Debra L. and James Campbell Quick
    2012Understanding Organizational Behavior. Mason, OH: SouthWestern/Cengage Learning.
    [Google Scholar]
  37. O’Brien, Sharon
    2011 “Collaborative Translation.” InHandbook of Translation Studies 2, ed. byYves Gambier, and Luc van Doorslaer, –. Amsterdam: John Benjamins.
    [Google Scholar]
  38. Olohan, Maeve, and Elena Davitti
    2017 “Dynamics of trusting in translation project management: Leaps of faith and balancing acts.” Journal of Contemporary Ethnography(): –. 10.1177/0891241615603449
    https://doi.org/10.1177/0891241615603449 [Google Scholar]
  39. Orth, Patricia B. and Antony S. Cheng
    2018 “Who’s in charge? The role of power in collaborative governance and forest management.” Humboldt Journal of Social Relations: –. 10.55671/0160‑4341.1068
    https://doi.org/10.55671/0160-4341.1068 [Google Scholar]
  40. Pfeiffer, Kerstin, Michael Richardson, and Svenja Wurm
    2020 “Translaboration in the Rehearsal room: Translanguaging as collaborative responsibility in bilingual devised theatre.” Target(): –. 10.1075/target.20061.pfe
    https://doi.org/10.1075/target.20061.pfe [Google Scholar]
  41. Purdy, Jill M.
    2012 “A framework for assessing power in collaborative governance processes.” Public Administration Review(): –. 10.1111/j.1540‑6210.2011.02525.x
    https://doi.org/10.1111/j.1540-6210.2011.02525.x [Google Scholar]
  42. 2016 “The role of power in collaborative governance.” InThe Challenges of Collaboration in Environmental Governance, ed. byRichard D. Margerum and Cathy J. Robinson, –. Cheltenham: Edward Elgar Publishing. 10.4337/9781785360411.00021
    https://doi.org/10.4337/9781785360411.00021 [Google Scholar]
  43. Pym, Anthony
    2020 “Trust-based translation history: Guideline questions and an illustration.” Chronotopos: A Journal of Translation History(): –.
    [Google Scholar]
  44. Qian, Duoxiu and E. S.-P. Almberg
    2001 “Interview with Yang Xianyi.” Translation Review(): –. 10.1080/07374836.2001.10523795
    https://doi.org/10.1080/07374836.2001.10523795 [Google Scholar]
  45. Ran, Bing, and Huiting Qi
    2018 “Contingencies of power sharing in collaborative governance.” The American Review of Public Administration(): –. 10.1177/0275074017745355
    https://doi.org/10.1177/0275074017745355 [Google Scholar]
  46. Saadat, Shabnam
    2017 “Translaboration: Collaborative translation to challenge hegemony.” Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts (): –. 10.1075/ttmc.3.3.05saa
    https://doi.org/10.1075/ttmc.3.3.05saa [Google Scholar]
  47. St. André, James
    2010 “Lessons from Chinese history: Translation as a collaborative and multi-stage process.” TTR(): –. 10.7202/044929ar
    https://doi.org/10.7202/044929ar [Google Scholar]
  48. Stalling, Jonathan and Ronald Schleifer
    2020 “Unpacking the Mo Yan archive.” InA Century of Chinese Literature in Translation (1919–2019), ed. byLeah Gerber and Qi Lintao, –. London: Routledge. 10.4324/9780429316821‑4
    https://doi.org/10.4324/9780429316821-4 [Google Scholar]
  49. Susam-Sarajeva, Şebnem
    2009 “The case study research method in translation studies.” The Interpreter and Translator Trainer(): –. 10.1080/1750399X.2009.10798780
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2009.10798780 [Google Scholar]
  50. Trzeciak, Joanna Huss
    2018 “Collaborative translation.” InThe Routledge Handbook of Literary Translationed. byKelly Washbourne and Ben Van Wyke, –. London: Routledge. 10.4324/9781315517131‑30
    https://doi.org/10.4324/9781315517131-30 [Google Scholar]
  51. Vanderschelden, Isabelle
    1998 “Authority in literary translation: Collaborating with the author.” Translation Review(): –. 10.1080/07374836.1998.10523727
    https://doi.org/10.1080/07374836.1998.10523727 [Google Scholar]
  52. Yang, Gladys
    (ed.) 1982Seven Contemporary Chinese Women Writers. Beijing: Chinese Literature Press.
    [Google Scholar]
  53. 1980 “A new woman writer Shen Rong and her story ‘At Middle Age’.” Chinese Literature, : –.
    [Google Scholar]
  54. 1980a “Review on The Story of the Stone.” Bulletin of the School of Oriental and African Studies, (): –. 10.1017/S0041977X0013784X
    https://doi.org/10.1017/S0041977X0013784X [Google Scholar]
  55. 1982 “Preface.” InSeven Contemporary Chinese Women Writers, ed. byGladys Yang, –. Beijing: Chinese Literature Press. 10.1525/9780520315457‑001
    https://doi.org/10.1525/9780520315457-001 [Google Scholar]
  56. 1983 “Preface.” InGu Hua, A Small Town Called Hibiscus, –. Beijing: Chinese Literature Press.
    [Google Scholar]
  57. 1985 “Women Writers.” The China Quarterly: –. 10.1017/S0305741000030733
    https://doi.org/10.1017/S0305741000030733 [Google Scholar]
  58. 1987 “Preface.” InZhang Jie, Leaden Wings, –. London: Virago Press.
    [Google Scholar]
  59. Yang, Xianyi
    1998 “Luetan wo congshi fanyigongzuo de jingli he tihui [On My Experiences and Thoughts from My Translation Work].” InArtistry in Difficulty: Experiences of Renowned Translators, ed. byJin Shenghua and Huang Guobin, –. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.
    [Google Scholar]
  60. 2002White Tiger: An Autobiography of Yang Xianyi. Hong Kong: Chinese University Press.
    [Google Scholar]
  61. 2003Wo you liangge zuguo: Dainaidie he tade shijie [I Have Two Countries: Gladys Yang and Her World]. Guilin: Guangxi Normal University Press.
    [Google Scholar]
  62. 2003a “Ciqing kedai cheng zhuiyi [Anecdotes of Gladys Yang].” International Communications: –.
    [Google Scholar]
  63. 2008 “Wo yu yingyiben Hongloumeng [I and the English Translation of A Dream of Red Mansions].” InOne Book and One World, ed. byZheng Lulan, –. Beijing: Kunlun Press.
    [Google Scholar]
  64. 2010 Yang Xianyi zizhuan [Autobiography of Yang Xianyi], trans.Xue Hongshi. Beijing: People’s Daily Publishing House.
    [Google Scholar]
  65. 2011Yangxianyi duihuaji [Dialogues of Yang Xianyi]. Beijing: People’s Daily Publishing House.
    [Google Scholar]
  66. Yen, Tunyi
    1957 “Introduction.” InThe Courtesan’s Jewel Box, ed. byFeng Menglong, translated byYang Xianyi and Gladys Yang. Beijing: Foreign Language Press.
    [Google Scholar]
  67. Yu, Chuan
    2022Online Collaborative Translation in China and Beyond: Community, Practice, and Identity. London: Routledge. 10.4324/9781003024200
    https://doi.org/10.4324/9781003024200 [Google Scholar]
  68. Yu, Jing and Liu Xiaoli
    2019 “A study of Gladys Yang’s telling of the Chinese stories in her solo translations of Chinese literature.” Chinese Translators Journal (): –.
    [Google Scholar]
  69. Zanotti, Serenella
    2020 “Translaboration in a film context: Stanley Kubrick’s collaborative approach to translation.” Target(): –. 10.1075/target.20077.zan
    https://doi.org/10.1075/target.20077.zan [Google Scholar]
  70. Zhang, Huanyao and Ma Huijuan
    2018 “Intertextuality in retranslation.” Perspectives(): –. 10.1080/0907676X.2018.1448875
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1448875 [Google Scholar]
  71. Zhang, Jie
    1981Chenzhong de chibang [Heavy Wings]. Beijing: People’s Literature Publishing House.
    [Google Scholar]
  72. 1987Leaden Wings. Trans. byGladys Yang. London: Virago Press.
    [Google Scholar]
  73. Zhang, Man
    2006 “Yangxianyi yu Huokesi de yizhe zhutixing zai yingyiben 《hongloumeng》zhong de tixian [Yang Xianyi’s and Hawks’s Subjectivity in the English Translations of Hongloumeng].” Journal of Sichuan Foreign Studies University: –.
    [Google Scholar]
  74. Zhang, Peiyao
    2003 “Cong huayu de jiaodu chongdu Weiyi yu Linshu heyi de 《heinv yutianlu》 [Translation as Discourse: A re-reading of Wei Yi and Lin Shu’s Chinese translation of Uncle Tom’s Cabin].” Chinese Translators’ Journal: –.
    [Google Scholar]
  75. Zielinska-Elliott, Anna, and Ika Kaminka
    2017 “Online multilingual collaboration: Haruki Murakami’s European translators.” InCollaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age, ed. byAnthony Cordingley and Céline Frigau Manning, –. London: Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  76. Zlatnar Moe, Marija, Tamara Mikolič Južnič, and Tanja Žigon
    2021 “Who determines the final version? The roles of translators, language revisers and editors in the publishing of a literary translation.” Across Languages and Cultures(): –. 10.1556/084.2021.00002
    https://doi.org/10.1556/084.2021.00002 [Google Scholar]
  77. Zwischenberger, Cornelia
    2020 “Translaboration: Exploring collaboration in translation and translation in collaboration.” Target(): –. 10.1075/target.20106.zwi
    https://doi.org/10.1075/target.20106.zwi [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/tis.22034.yu
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error