1887
image of Authenticating otherness
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Chinese painting is a foreign other to the Anglo-American world. This article explores how Chinese thinking on painting is translated into English and what implications it carries for the English translation of Chinese traditional culture in general. , an academic book targeting academics and China enthusiasts, is taken as a case study. Using the notion of cultural translation as a theoretical foundation, this study finds that three strategies are used to translate Chinese painting into English: pluralizing meanings of key notions, contextualizing otherness through the recurrence of Taoist, Confucian, and Chinese literary ideas, and restructuring temporal and thematic ideas. These findings imply that cultural authenticity of foreign otherness can be approximated despite temporal, cultural, and linguistic distances. This study seeks to provide new answers to generic questions about the role of language in cross-cultural studies.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/tis.22039.son
2024-03-29
2024-12-03
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Apter, Emily
    2013Against World Literature: On the Politics of Untranslatability. New York: Verso.
    [Google Scholar]
  2. Asad, Talal
    1986 “The concept of cultural translation in British Social Anthropology.” InWriting Cultures: The Poetics and Politics of Ethnography, ed. byJames Clifford and George. F. Marcus, –. Oakland: University of California Press. 10.1525/9780520946286‑009
    https://doi.org/10.1525/9780520946286-009 [Google Scholar]
  3. Ashcroft, Bill and Pal Ahlawalia
    1999Edward Said: Paradox of Identity. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  4. Ashcroft, Bill, Gareth Griffiths, and Helen Tiffin
    eds. 1995The Post-Colonial Studies Reader. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  5. Bachmann-Medick, Doris
    2006 “Meanings of translation in cultural anthropology.” InTranslating Others, ed. byTheo Hermans, –. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  6. Bhabha, Homi. K.
    1994The Location of Culture. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  7. Blumczynski, Piotr
    2017Ubiquitous Translation. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  8. Bush, Susan and Hsio-yen Shih
    2012Early Chinese Texts on Painting. Hong Kong: Hong Kong University Press.
    [Google Scholar]
  9. Bush, Susan
    2012 “Preface to the second edition.” InEarly Chinese Texts on Painting, authored and translated bySusan Bush and H. Shih, –. Hong Kong: Hong Kong University Press.
    [Google Scholar]
  10. Chan, Tak-hung Leo
    2013 “Hidden translation as academic practice: Translating Xiaoshuo (Small Talk) and American Sinology.” Korea Journal of Chinese Language and Literature: –.
    [Google Scholar]
  11. 2020Western Theory in East Asian Contexts: Translation and Transtextual Rewriting. London: Bloomsbury. 10.5040/9781501327865
    https://doi.org/10.5040/9781501327865 [Google Scholar]
  12. Delabastita, Dirk
    2008 “Status, origin, features: Translation and beyond.” InBeyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, ed. byAnthony Pym, Miriam Shlesinger and Damiel Simeoni, –. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.75.19del
    https://doi.org/10.1075/btl.75.19del [Google Scholar]
  13. Gladston, Paul
    2016 “Contemporary Chinese visual culture and cultural translation.” Modern China Studies(): –.
    [Google Scholar]
  14. Guo, Baoyun
    2020 “深度翻译视角下的中国画名称英译研究” [A study of the English translation of titles of Chinese painting from the perspective of deep translation]. Journal of Zhejiang Business Technology Institute(): –.
    [Google Scholar]
  15. He, Changqun
    1999魏晋清谈思想初论 [On the qingtan Idea of the Wei and Jin Dynasties]. Beijing: Commercial Press.
    [Google Scholar]
  16. Hermans, Theo
    2003 “Cross-cultural translation studies as thick translation.” Bulletin of the School of Oriental and African Studies(): –. 10.1017/S0041977X03000260
    https://doi.org/10.1017/S0041977X03000260 [Google Scholar]
  17. Heubel, Fabian and Xuetao Li
    2011 “‘Hanxue’ yu ‘Guoxue’: Li Xuetao yu He Fabi duitan” [Sinology and Chinese Studies: Dialogue Between Li Xuetao and Fabian Heubel]. Zhonghuadushubao: .
    [Google Scholar]
  18. Hui, Juan and Xiaoqing Jia
    2019 “论中国画术语的英译” [On the English translation of Chinese painting terms]. Chinese Science & Technology Translators Journal(): –.
    [Google Scholar]
  19. Ingold, Tim
    1993 “The art of translation in a continuous world.” InBeyond Boundaries: Understanding, Translation, and Anthropological Discourse, ed. byGísli Pálsson, –. Providence: Berg. 10.4324/9781003135159‑10
    https://doi.org/10.4324/9781003135159-10 [Google Scholar]
  20. Ke, Xiaogang
    2020生命的默化:当代社会的古典教育 [The Cultivation of Life: Classics Education in Modern Society]. Shanghai: Tongji University Press.
    [Google Scholar]
  21. Kemp, Martin
    ed. 2000The Oxford History of Western Art. Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  22. Lienhardt, Godfrey
    1954 “Modes of thought.” InThe Institutions of Primitive Society: A Series of Broadcast Talks, ed. byE. E. Evans-Pritchard , –. Oxford: Basil Blackwell.
    [Google Scholar]
  23. Liu, Lydia
    1995Translingual Practice. Redwood: Stanford University Press. 10.1515/9781503615755
    https://doi.org/10.1515/9781503615755 [Google Scholar]
  24. Liu, Yameng
    1999 “Justifying my position in your terms: Cross-cultural argumentation in a globalized world.” Argumentation(1999): –. 10.1023/A:1007866519621
    https://doi.org/10.1023/A:1007866519621 [Google Scholar]
  25. Longinovic, Tomislav
    2002 “Fearful asymmetries: A manifesto of cultural translation.” Journal of the Midwest Modern Language Association (): –. 10.2307/1315162
    https://doi.org/10.2307/1315162 [Google Scholar]
  26. Said, Edward W.
    1978Orientalism. New York: Penguin.
    [Google Scholar]
  27. Shen, Xinyou
    2020芥子园画谱 [Manual of the Mustard Seed Garden]. Beijing: People’s Fine Arts Publishing House.
    [Google Scholar]
  28. Shih, Hsio-yen
    1995 “Translation of Chinese texts on calligraphy and painting.” InAn Encyclopedia of Translation: Chinese-English· English-Chinese, ed. bySin-Wai Chan and David. E. Pollard, –. Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong Press.
    [Google Scholar]
  29. Song, Ge
    2020 “Re-conceptualizing foreignness: Strategies and implications of translating Chinese calligraphic culture into English since the twentieth century.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice(): –. 10.1080/0907676X.2019.1639780
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1639780 [Google Scholar]
  30. 2021 “Cosmopolitan translation in multilingual cities: A Macao experience.” Language and Intercultural Communication(): –. 10.1080/14708477.2021.1990309
    https://doi.org/10.1080/14708477.2021.1990309 [Google Scholar]
  31. Sturge, Kate
    2007Representing Others: Translation, Ethnography and the Museum. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  32. Sun, Yifeng
    2019 “World literature in and through translation.” Neohelicon(): –. 10.1007/s11059‑019‑00495‑0
    https://doi.org/10.1007/s11059-019-00495-0 [Google Scholar]
  33. 2021Translational Spaces: Towards a Chinese-Western Convergence. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  34. Trivedi, Harish
    2007 “Translating culture vs. cultural translation.” InTranslation: Reflections, Refractions, Transformations, ed. byPaul St-Pierre and Prafulla C. Kar, –. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.71.27tri
    https://doi.org/10.1075/btl.71.27tri [Google Scholar]
  35. Vidal Claramonte, MªCarmen África
    2022Translation and Contemporary Art: Transdisciplinary Encounters. London: Routledge. 10.4324/9781003267072
    https://doi.org/10.4324/9781003267072 [Google Scholar]
  36. Wei, Shu
    2013 “符际翻译视域下中国画作品借鉴英译初探” [A study on English translation of introduction of Chinese paintings from the perspective of intersemiotic translation]. Journal of Anhui University of Technology (Social Sciences Edition)(): –.
    [Google Scholar]
  37. Weng, Chen
    2021 “从中国画论西传阐释到 ‘间性文本’ 的生成及规定 — 以 《芥子园画传》 英译本 ‘树谱’为例” [From the Western interpretation of Chinese painting theory to the generation and regulation of an “inter-textual text” – Examples of the “Volume of Tree” in the English Translation of The Mustard Seed Garden Manual of Painting]. Journal of Aesthetics and Art Review: –.
    [Google Scholar]
  38. Yang, Zhu
    2011中国古代绘画理论要旨 [Gist of Ancient Chinese Painting Theories]. Beijing: Kunlun Press.
    [Google Scholar]
  39. Zhang, Manhua
    2021 中国画论中的审美品鉴特征与方法析要 [Appreciating features and methods of appreciating Chinese theories on painting]. Journal of Nanjing Art College: –.
    [Google Scholar]
  40. Zhang, Mingwei
    2018 “‘一带一路’ 视域下中国画论典籍的译介生态体系构建研究 —以清代石涛的《画语录》为例” [A Study on building an ecological translation system of Chinese classics of painting theories in the context of the ‘Belt and Road’ Initiative – A case study of Shi Tao’s painting Huayulu]. Journal of Nanjing Institute of Technology (Social Sciences Edition)(): –.
    [Google Scholar]
  41. 2020 “中国画论典籍的文本特点及美国汉学家考尔曼的翻译策略研究” [A study on the textual features of Chinese classics of painting theories and American Sinologist Coleman’s translation strategies]. Journal of Nanjing Institute of Technology (Social Sciences Edition)(): –.
    [Google Scholar]
  42. Zhang, Yijing
    2019 “‘气韵生动’ 概念的西译与现代阐释” [Western translation and modern interpretation of the concept of ‘A Sense of Movement Through Spirit Consonance’]. Journal of Nanjing University of Aeronautics and Astronautics (Social Sciences Edition)(): –.
    [Google Scholar]
  43. Zhao, Xiaolu
    2017 “文化视域下中国画艺术的翻译研究” [A Study of Translating Chinese Painting into English from a Cultural Perspective]. Journal of Hunan University of Science and Engineering(): –.
    [Google Scholar]
  44. Zheng, Baoxuan
    2013 “中国画的话语与翻译” [Chinese Painting Discourse and Its Translation]. Chinese Translators Journal(): –.
    [Google Scholar]
  45. Zong, Baihua
    2014美学散步 [Roaming Around Chinese Aesthetics]. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/tis.22039.son
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error