1887
Volume 19, Issue 1
  • ISSN 1932-2798
  • E-ISSN: 1876-2700
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Commonly associated with the concept of cultural cannibalism, the artistic and critical legacy of Haroldo de Campos (1929–2003) has constituted a significant metaphor in translation studies. Despite growing interest that this concept has received in the European and North American discourse of the discipline, the idea of anthropophagy spreads unchecked, circulating freely and contributing to a vast array of analytical approaches. Given a noticeable lack of in-depth insights into the nature of de Campos’ theory, this process has resulted in a gradual loss of its original specificity. This article aims to provide an analysis of instances of the use of the cannibalistic metaphor in the English discourse of translation studies, to help understand the refractions detectable in the reception of de Campos’ concepts.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/tis.22048.bor
2023-10-23
2025-02-08
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Andrade, Oswald de
    1991 “Cannibalist manifesto.” Translated byLeslie Bary. Latin American Literary Review19(38): 35–37.
    [Google Scholar]
  2. Baer, Brian James
    2020 “On origins: The mythistory of translation studies and the geopolitics of knowledge.” The Translator26(3): 221–240. 10.1080/13556509.2020.1843755
    https://doi.org/10.1080/13556509.2020.1843755 [Google Scholar]
  3. Bassnett, Susan
    2014Translation Studies. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  4. Benjamin, Walter
    2000 “The task of the translator.” Translated byHarry Zohn. InThe Translation Studies Reader, ed. byLawrence Venuti, 15–25. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  5. Brune, Krista
    2020Creative Transformations: Travels and Translations of Brazil in the Americas. Albany: SUNY Press.
    [Google Scholar]
  6. Campos, Haroldo de
    1981 ”Transluciferação mefistofáustica.” InDeus e o diabo no Fausto de Goethe, 179–209. São Paulo: Perspectiva.
    [Google Scholar]
  7. 2007a “Translation as creation and criticism.” Translated byDiana Gibson and Haroldo de Campos. InNovas: Selected Writings, ed. byAntonio Sergio Bessa and Odile Cisneros, 312–326. Evanston, IL: Northwestern University Press.
    [Google Scholar]
  8. 2007b “Anthropophagus reason: Dialogue and difference in Brazilian culture.” Translated byOdile Cisneros. InNovas: Selected Writings, ed. byAntonio Sergio Bessa and Odile Cisneros, 157–177. Evanston, IL: Northwestern University Press.
    [Google Scholar]
  9. 2007c “Hölderlin’s Red Word.” Translated byAlbert G. Bork. InNovas: Selected Writings, ed. byAntonio Sergio Bessa and Odile Cisneros, 327–333. Evanston, IL: Northwestern University Press.
    [Google Scholar]
  10. 2013 “A tradução como instituição cultural.” InHaroldo de Campos: transcriação, ed. byMarcelo Tápia and Thelma Médici Nóbrega, 207–210. São Paulo: Perspectiva.
    [Google Scholar]
  11. Chang, Nam Fung
    2018 “Voices form the periphery: Further reflections on relativism in translation studies.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice26(4): 463–477. 10.1080/0907676X.2018.1443731
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1443731 [Google Scholar]
  12. Cisneros, Odile
    2012 “From isomorphism to cannibalism: The evolution of Haroldo de Campos’ translation concepts.” TTR: Traduction, terminologie, rédaction25(2): 15–44. 10.7202/1018802ar
    https://doi.org/10.7202/1018802ar [Google Scholar]
  13. Eliot, Thomas Stearns
    1953 “Euripides and Professor Murray.” InThe Sacred Wood: Essays on Poetry and Criticism. London: Methuen and Company.
    [Google Scholar]
  14. Faleiros, Álvaro
    2015 “Anthropophagie: dilemmes et perspectives d’une voix brésilienne du traduire.” InTranslating the Voices of Theory / La traduction des voix de la théorie, ed. byIsabelle Génin and Ida Klitgård, 203–221. Montréal: Éditions québécoises de l’oeuvre.
    [Google Scholar]
  15. Génin, Isabelle and Ida Klitgård
    (eds.) 2015Translating the Voices of Theory / La traduction des voix de la théorie. Montréal: Éditions québécoises de l’oeuvre.
    [Google Scholar]
  16. Gentzler, Edwin
    1993Contemporary Translation Theories. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  17. 2008 “Cannibalism in Brazil.” InTranslation and Identity in the Americas: New Directions in Translation Theory, 77–107. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  18. 2017Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  19. Gómez, Isabel C.
    2016 “Brazilian transcreation and world literature: Macunaíma travels from São Paulo to Caracas.” Journal of World Literature1(3): 316–341. 10.1163/24056480‑00103003
    https://doi.org/10.1163/24056480-00103003 [Google Scholar]
  20. 2023Cannibal Translation: Literary Reciprocity in Contemporary Latin America. Evanston, IL: Northwestern University Press. 10.2307/jj.2667628
    https://doi.org/10.2307/jj.2667628 [Google Scholar]
  21. Guldin, Rainer
    2008 “Devouring the other: Cannibalism, translation and the construction of cultural identity.” InTranslating Selves: Experience and Identity between Languages and Literatures, ed. byPaschalis Nikolau and Maria-Venetia Kyritsi, 109–122. London: Continuum.
    [Google Scholar]
  22. 2016Translation as Metaphor. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  23. Jakobson, Roman
    2000 “On linguistic aspects of translation.” InThe Translation Studies Reader, ed. byLawrence Venuti, 113–118. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  24. Leal, Alice
    2010 “Anthropophagy and translation.” InTranslation Effects: Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2009, ed. byOmid Azadibougar. Leuven: KU Leuven.
    [Google Scholar]
  25. Lefevere, André
    2000 “Mother Courage’s Cucumbers: Text, system and refraction in a theory of literature.” InThe Translation Studies Reader, ed. byLawrence Venuti, 233–249. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  26. 2017Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  27. León, Celia Martín de
    2010 “Metaphorical models of translation: Transfer vs. imitation and action.” InThinking through Translation with Metaphors, ed. byJames St. André, 75–108. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  28. Machado, Cristina de Amorim and Marcia do A. P. Martins
    2010 “Revendo o cânone hegemônico da história das teorias de tradução: o pioneirismo de D. Duarte, Rei de Portugal.” Cadernos de Tradução1(25): 9–28. 10.5007/2175‑7968.2010v1n25p9
    https://doi.org/10.5007/2175-7968.2010v1n25p9 [Google Scholar]
  29. Mikocka, Daria
    2017 “Brazylijski Manifest Antropofagiczny autorstwa Oswalda de Andrade i jego potencjalne zastosowanie w teorii przekładu i kultury.“ M.A. thesis, Jagiellonian University.
    [Google Scholar]
  30. Milton, John
    1998 “Translation theory in Brazil.” Bulletin of Hispanic Studies75(1): 12–136. 10.1080/000749098760110675
    https://doi.org/10.1080/000749098760110675 [Google Scholar]
  31. Munday, Jeremy
    (ed.) 2009The Routledge Companion to Translation Studies. London: Routledge. 10.4324/9780203879450
    https://doi.org/10.4324/9780203879450 [Google Scholar]
  32. Nóbrega, Thelma Médici and John Milton
    2009 “The role of Haroldo de Campos and Augusto de Campos in bringing translation to the fore of literary activity in Brazil.” InAgents of Translation, ed. byJohn Milton and Paul Bandia, 257–277. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.81.12nob
    https://doi.org/10.1075/btl.81.12nob [Google Scholar]
  33. Pound, Ezra
    1954 “How to read.” InLiterary Essays, ed. byT. S. Eliot, 15–40. London: Faber and Faber.
    [Google Scholar]
  34. 1991ABC of Reading. London: Faber and Faber.
    [Google Scholar]
  35. Prado, Celia Luiza Andrade
    2009 “Pós-colonialismo e o contexto brasileiro: Haroldo de Campos, um tradutor pós-colonial?” M.A. thesis, University of São Paulo.
    [Google Scholar]
  36. Pym, Anthony
    2014Exploring Translation Theories. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  37. Snell-Hornby, Mary
    2006The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints?Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.66
    https://doi.org/10.1075/btl.66 [Google Scholar]
  38. 2009 “What’s in a turn? On fits, starts and writhings in recent translation studies.” Translation Studies2(1): 41–51. 10.1080/14781700802496225
    https://doi.org/10.1080/14781700802496225 [Google Scholar]
  39. Tápia, Marcelo
    2013 “O eco antropofágico: reflexões sobre a transcriação e a metáfora sanguíneo-canibalesca.” InHaroldo de Campos: transcriação, ed. byMarcelo Tápia and Thelma Médici Nóbrega, 215–232. São Paulo: Perspectiva.
    [Google Scholar]
  40. Tymoczko, Maria
    2014aTranslation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  41. 2014b “Response.” Translation Studies7(1): 104–107. 10.1080/14781700.2013.836791
    https://doi.org/10.1080/14781700.2013.836791 [Google Scholar]
  42. Vieira, Else
    1994 “A postmodern translation aesthetics in Brazil.” InTranslation Studies: An Interdiscipline, ed. byMary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker, and Klaus Kaindl, 65–72. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.2.09rib
    https://doi.org/10.1075/btl.2.09rib [Google Scholar]
  43. 1999 “Liberating Calibans: Readings of Antropofagia and Haroldo de Campos’ poetics of transcreation.” InPost-Colonial Translation: Theory and Practice, ed. bySusan Bassnett and Harish Trivedi, 95–113. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  44. 2004 “The development of a translation paideuma and poetics in Brazil: The Campos brothers.” InInstitutional Modes and Cultural Modalities. Vol.21ofLiterary Cultures of Latin America: A Comparative History, ed. byMario J. Valdés and Djelal Kadir, 140–144. New York: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/tis.22048.bor
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error