1887
image of Changes in the translator’s position on the author and readers
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This study explores the evolving perspectives of a Korean feminist translator through a detailed analysis of translatorial peritexts in three editions of Virginia Woolf’s . The first edition is a heavily edited translation tailored for uninitiated readers, featuring omissions of Woolf’s voluminous notes and additions such as chapter summaries and glossaries. The second edition includes a postface written as a letter to Woolf, where the translator critiques Woolf’s feminism and suggests postcolonial feminism as a better framework for Korean women. The final edition is a full translation with an introduction and notes from a renowned scholar, where the translator refrains from critiquing Woolf, focusing instead on expanding Woolf’s ideas and the scholar’s commentary. This study reveals various aspects of paratextuality, such as the variability of translatorial peritexts, tensions between authorial text and translatorial peritext, and the relation of the translator’s peritexts to their perceptions of the author and readers.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/tis.23001.lee
2024-03-22
2024-12-12
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Woolf, Virginia
    1938/2006Three Guineas. Annotated and with an introduction byJane Marcus. New York: Harcourt.
    [Google Scholar]
  2. 19943기니 [Three guineas]. Trans. byHyesuk Tae. Seoul: Yeoseongsa.
    [Google Scholar]
  3. 20043기니 [Three guineas]. Trans. byHyesuk Tae. Seoul: Jungmyung chulpansa.
    [Google Scholar]
  4. 20073기니 [Three guineas]. Trans. byHyesuk Tae. Seoul: Ihu chulpansa.
    [Google Scholar]
  5. Abou Rached, Ruth
    2017 “Feminist paratranslation as literary activism: Iraqi writer-activist Haifa Zangana in the post-2003 US.” InFeminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives, ed. byOlga Castro and Emek Ergun, –. London: Routledge. 10.4324/9781315679624‑14
    https://doi.org/10.4324/9781315679624-14 [Google Scholar]
  6. Alvstad, Cecilia
    2012 “The strategic moves of paratexts: World literature through Swedish eyes.” Translation Studies(): –. 10.1080/14781700.2012.628817
    https://doi.org/10.1080/14781700.2012.628817 [Google Scholar]
  7. Barnaby, Paul
    2002 “Timeline: European reception of Virginia Woolf.” InThe Reception of Virginia Woolf in Europe, ed. byMary Ann Caws and Nicola Luckhurst, –. London: Continuum.
    [Google Scholar]
  8. Batchelor, Kathryn
    2018Translation and Paratexts. London: Routledge. 10.4324/9781351110112
    https://doi.org/10.4324/9781351110112 [Google Scholar]
  9. 2020 “Paratexts.” InRoutledge Encyclopedia of Translation Studies (3rd edition), ed. byMona Baker and Gabriela Saldanha, –. London: Routledge. 10.4324/9781315678627‑85
    https://doi.org/10.4324/9781315678627-85 [Google Scholar]
  10. Brassard, Geneviève
    2016 “Woolf in translation.” InA Companion to Virginia Woolf, ed. byJessica Berman, –. West Sussex: Wiley Blackwell. 10.1002/9781118457917.ch31
    https://doi.org/10.1002/9781118457917.ch31 [Google Scholar]
  11. Castro, Olga
    2008 “(Para)translated ideologies in Simone de Beauvoir’s Le Deuxième Sexe: The (para)translator’s role.” InTranslation and Censorship in Different Times and Landscapes, ed. byTeresa Seruya and Maria Lin Moniz, –. Newcastle: Cambridge Scholars.
    [Google Scholar]
  12. Chung, Myunghee
    2004 “Mediating Virginia Woolf for Korean readers.” InWoolf Across Cultures, ed. byNatalya Reinhold, –. New York: Pace University Press.
    [Google Scholar]
  13. Dusinberre, Juliet
    1997Virginia Woolf’s Renaissance: Woman Reader or Common Reader?London: Palgrave Macmillan. 10.1007/978‑1‑349‑25644‑0
    https://doi.org/10.1007/978-1-349-25644-0 [Google Scholar]
  14. Genette, Gérard
    1997Paratexts: Thresholds of Interpretation. Trans. byJane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511549373
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511549373 [Google Scholar]
  15. Henry-Tierney, Pauline
    2021 “The many faces of Beauvoir: Paratranslated materiality in Le Deuxième Sexe.” InTranslating Feminism: Interdisciplinary Approaches to Text, Place and Agency, ed. byMaud Anne Bracke, Julia C. Bullock, Penelope Morris and Kristina Schulz, –: London: Palgrave Macmillan. 10.1007/978‑3‑030‑79245‑9_2
    https://doi.org/10.1007/978-3-030-79245-9_2 [Google Scholar]
  16. Hermans, Theo
    2014 “Positioning translators: Voices, views and values in translation.” Language & Literature(): –. 10.1177/0963947014536508
    https://doi.org/10.1177/0963947014536508 [Google Scholar]
  17. 2020 “Positioning.” InRoutledge Encyclopedia of Translation Studies (3rd edition), ed. byMona Baker and Gabriela Saldanha, –. London: Routledge. 10.4324/9781315678627‑90
    https://doi.org/10.4324/9781315678627-90 [Google Scholar]
  18. Humm, Maggie
    2016 “Woolf and the visual.” InA Companion to Virginia Woolf, ed. byJessica Berman, –. West Sussex: Wiley Blackwell. 10.1002/9781118457917.ch21
    https://doi.org/10.1002/9781118457917.ch21 [Google Scholar]
  19. Kim, Hee-Kang
    2006 “서구 페미니즘 이론의 동향과 쟁점, 글로벌 맥락에서의 한국 페미니즘에 미치는 의미” [Development of and issues concerning Western feminist theories: Implications for South Korea in a global context]. 21세기 정치학회보(): –.
    [Google Scholar]
  20. Kim, Kyung Hye
    2017 “Reframing the victims of WWII through translation: So Far from the Bamboo Grove and Yoko Iyagi.” Target(): –. 10.1075/target.29.1.04kim
    https://doi.org/10.1075/target.29.1.04kim [Google Scholar]
  21. Koutsantoni, Katerina
    2009Virginia Woolf’s Common Reader. Surrey: Ashgate.
    [Google Scholar]
  22. Lee, Aie-Rie and Mikyung Chin
    2007 “The women’s movement in South Korea.” Social Science Quarterly(): –. 10.1111/j.1540‑6237.2007.00499.x
    https://doi.org/10.1111/j.1540-6237.2007.00499.x [Google Scholar]
  23. Lee, Miae
    2006 “작품 해설” [A commentary on the two originals]. In자기만의 방 [A room of one’s own], trans. byMiae Lee, –. Seoul: Minumsa.
    [Google Scholar]
  24. Lee, Sang-Bin
    2020 “Reception and revision of women-related translation paratexts: South Korean cases.” The Translator(): –. 10.1080/13556509.2020.1783881
    https://doi.org/10.1080/13556509.2020.1783881 [Google Scholar]
  25. Maher, Brigid
    2016 “‘La Dolce Vita’ meets ‘the Nature of Evil’: The paratextual positioning of Italian crime fiction in English translation.” The Translator(): –. 10.1080/13556509.2016.1184879
    https://doi.org/10.1080/13556509.2016.1184879 [Google Scholar]
  26. Marcus, Jane
    1978 “Art and anger.” Feminist Studies(): –. 10.2307/3177626
    https://doi.org/10.2307/3177626 [Google Scholar]
  27. 1987Virginia Woolf and the Language of Patriarchy. Indianapolis: Indiana University Press. 10.1007/978‑1‑349‑18480‑4
    https://doi.org/10.1007/978-1-349-18480-4 [Google Scholar]
  28. 2006 “Introduction.” InThree Guineas, ed. byJane Marcus, –. Orlando: Harcourt.
    [Google Scholar]
  29. McCracken, Ellen
    2016Paratexts and Performance in the Novels of Junot Díaz and Sandra Cisneros. New York: Palgrave Macmillan. 10.1057/9781137603609
    https://doi.org/10.1057/9781137603609 [Google Scholar]
  30. Mills, Jean
    2016 “Woolf and the politics of class.” InA Companion to Virginia Woolf, ed. byJessica Berman, –. West Sussex: Wiley Blackwell. 10.1002/9781118457917.ch16
    https://doi.org/10.1002/9781118457917.ch16 [Google Scholar]
  31. Neverow, Vara
    2014 “Documenting fascism in Three Guineas and The Handmaid’s Tale: An examination of Woolf’s textual notes and scrapbooks and Atwood’s ‘Historical Notes.’” InVirginia Woolf and the Common(wealth) Reader, ed. byHelen Wussow and Mary Ann Gillies, –. Liverpool: Liverpool University Press. 10.5949/liverpool/9780989082679.003.0022
    https://doi.org/10.5949/liverpool/9780989082679.003.0022 [Google Scholar]
  32. Pak, Gyeonghwa
    1997 “한국 여성독자의 주체적 글읽기?” [Korean women’s independent reading?]. 안과밖: –.
    [Google Scholar]
  33. Palusci, Oriana
    2012 “Virginia Woolf’s storia parallela: Translating Three Guineas into Italian.” InTranslating Virginia Woolf, ed. byOriana Palusci, –. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  34. Park, Hee Jin
    2004 “Translation of Virginia Woolf in Korea.” InWoolf Across Cultures, ed. byNatalya Reinhold, –. New York: Pace University Press.
    [Google Scholar]
  35. Park, Yoon-Woo and Sang-Bin Lee
    2023 “페리텍스트(peritext)의 통시적 변화 고찰: 번역서 제2의 성을 기반으로” [A diachronic analysis of peritexts in Korean translations of Simone de Beauvoir’s Le Deuxième Sexe]. 통번역학연구(): –.
    [Google Scholar]
  36. Pears, Pamela
    2015Front Cover Iconography and Algerian Women’s Writing: Heuristic Implications of the Recto-Verso Effect. Lanham, MD: Lexington Books.
    [Google Scholar]
  37. Postalcioglu, Aysenaz
    2016 “Simone de Beauvoir in Turkey: (Her)story of a translational journey.” PhD diss., Universitat Rovira i Virgili.
  38. Qi, Lintao
    2021 “Source text readers as censors in the digital age: A paratextual examination of the English translation of Wuhan Diary.” Perspectives(): –. 10.1080/0907676X.2021.1939741
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1939741 [Google Scholar]
  39. Sami, Hala
    2020 “Bridging the cultural gap: The translation of Simone de Beauvoir into Arabic.” InThe Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender, ed. byLuise von Flotow and Hala Kamal, –: London: Routledge. 10.4324/9781315158938‑19
    https://doi.org/10.4324/9781315158938-19 [Google Scholar]
  40. Schlager, Daniela
    2021 “Translators’ multipositionality, teloi and goals: The case of Harriet Martineau.” InLiterary Translator Studies, ed. byKlaus Kaindl, Waltraud Kolb and Daniela Schlager, –. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.156.10sch
    https://doi.org/10.1075/btl.156.10sch [Google Scholar]
  41. Sharma, Garima
    2020 “An Indian woman’s room of one’s own: A reflection on Hindi translations of Virginia Woolf’s A Room of One’s Own.” InThe Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender, ed. byLuise von Flotow and Hala Kamal, –: London: Routledge. 10.4324/9781315158938‑17
    https://doi.org/10.4324/9781315158938-17 [Google Scholar]
  42. Shread, Carolyn
    2010 “Decolonizing paratexts: Re-presenting Haitian literature in English translations.” Neohelicon: –. 10.1007/s11059‑010‑0055‑8
    https://doi.org/10.1007/s11059-010-0055-8 [Google Scholar]
  43. Sicari, Ilaria
    2020 “Paratext as weapon: The role of Soviet criticism in the cultural Cold War.” Translation and Interpreting Studies(): –. 10.1075/tis.20081.sic
    https://doi.org/10.1075/tis.20081.sic [Google Scholar]
  44. Snaith, Anna
    2001Virginia Woolf: Public and Private Negotiations. London: Palgrave.
    [Google Scholar]
  45. Summers, Caroline
    2013 “What Remains: The institutional reframing of authorship in translated peritexts.” InText, Extratext, Metatext and Paratext in Translation, ed. byValerie Pellatt, –. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
    [Google Scholar]
  46. Tae, Hyesuk
    1994 “책머리에” [Preface]. In3기니 [Three guineas], trans. byHyesuk Tae, –. Seoul: Yeoseongsa.
    [Google Scholar]
  47. 1996a “머리말” [Preface]. In집안의 천사 죽이기 [Killing the angel in the house], comp. and trans. byHyesuk Tae (11 essays written byVirginia Woolf), –. Seoul: Dure.
    [Google Scholar]
  48. 1996b “페미니즘적 읽기의 확산과 이론적 심화” [Promotion of feminist reading and feminist theories]. 외국문학: –.
    [Google Scholar]
  49. 2004a “책머리에” [Preface]. In3기니 [Three guineas], trans. byHyesuk Tae, –. Seoul: Jungmyung chulpansa.
    [Google Scholar]
  50. 2004b “버지니아에게” [Dear Virginia]. In3기니 [Three guineas], trans. byHyesuk Tae, –. Seoul: Jungmyung chulpansa.
    [Google Scholar]
  51. 2007 “혜안을 지닌 빼어난 ‘보통 독자’들을 기다리며” [I’m waiting for ‘common readers’ who are marvelous and insightful]. In3기니 [Three guineas], trans. byHyesuk Tae, –. Seoul: Ihu chulpansa.
    [Google Scholar]
  52. 2009 “페미니즘으로 모색하는 변혁이론과 운동의 대변환” [A transformation of theory and activism for social change through feminism]. 마르크스주의 연구(): –.
    [Google Scholar]
  53. Tahir Gurcağlar, Şehnaz
    2019 “The translator as subject: Literary translator biographies, memoirs and paratexts.” InThe Routledge Handbook of Literary Translation, ed. byKelly Washbourne and Ben Van Wyke, –. London: Routledge. 10.4324/9781315517131‑35
    https://doi.org/10.4324/9781315517131-35 [Google Scholar]
  54. Tenngart, Paul
    2020 “The dislocated vernacular in translated Swedish working-class fiction.” Interventions(): –. 10.1080/1369801X.2019.1659171
    https://doi.org/10.1080/1369801X.2019.1659171 [Google Scholar]
  55. Thomson-Wohlgemuth, Gaby
    2009Translation under State Control: Books for Young People in the German Democratic Republic. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  56. Vanacker, Beatrijs
    2021 Mediating the female transla(u)t(h)orial posture: Elisabeth Wolff-Bekker.” InLiterary Translator Studies, ed. byKlaus Kaindl, Waltraud Kolb and Daniela Schlager, –. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.156.11van
    https://doi.org/10.1075/btl.156.11van [Google Scholar]
  57. von Flotow, Luise
    1991 “Feminist translation: Contexts, practices, theories.” TTR(): –. 10.7202/037094ar
    https://doi.org/10.7202/037094ar [Google Scholar]
  58. Walkowitz, Rebecca L.
    2013 “For translation: Virginia Woolf, J. M. Coetzee, and transnational comparison.” English Language Notes(): –. 10.1215/00138282‑51.1.35
    https://doi.org/10.1215/00138282-51.1.35 [Google Scholar]
  59. Watts, Richard
    2000 “Translating culture: Reading the paratexts to Aimé Césaire’s Cahier d’un retour au pays natal.” TTR(): –. 10.7202/037410ar
    https://doi.org/10.7202/037410ar [Google Scholar]
  60. Weissbrod, Rachel
    2016 “T. S. Eliot, Anti-semitism, and Hebrew translation: Image construction through text selection and paratexts.” Translation and Interpreting Studies(): –. 10.1075/tis.11.2.06wei
    https://doi.org/10.1075/tis.11.2.06wei [Google Scholar]
  61. Wisor, Rebecca
    2015 “About face: The Three Guineas photographs in cultural context.” Woolf Studies Annual: –.
    [Google Scholar]
  62. Woolf, Virginia
    1925/1953The Common Reader: First Series. New York: Harcourt.
    [Google Scholar]
  63. Yalsharzeh, Reza, Hossein Barati and Akbar Hesabi
    2019 “Dissenting voices: When paratexts clash with texts. Paratextual intervention in Persian translations of texts relating to the Iran-Iraq War.” Meta(): –. 10.7202/1065330ar
    https://doi.org/10.7202/1065330ar [Google Scholar]
  64. Yi, Hani
    2018 “한국 여성 페미니즘의 역사” [Feminism in South Korea’s modern history]. 경향신문. https://m.khan.co.kr/national/national-general/article/201807211311021#c2b. Last accessed9 June 2023.
    [Google Scholar]
  65. Yu, Jinquan, Binghan Zheng and Lu Shao
    2021 “Who has the final say? English translation of online lockdown writing Wuhan Diary.” Perspectives(): –. 10.1080/0907676X.2021.1928251
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1928251 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/tis.23001.lee
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error