1887
Volume 18, Issue 2
  • ISSN 1932-2798
  • E-ISSN: 1876-2700
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This article presents a snapshot of citizen translators as cultural mediators in public services settings by investigating their role in multicultural communities during the COVID-19 pandemic, and how they attempted to resolve potential conflicts in a crisis situation. The study, which focuses on university communities in the Greater Bay Area (GBA) in China, is one of the rare cases examining community translation and interpreting in a non-immigrant country where non-Chinese speakers are in a linguistically weaker position. The role of citizen translators in cultural mediation is outlined by recontextualizing mediation through interview-based qualitative research. During times of crisis, citizen translators arguably go beyond linguistic mediation and resolve conflicts by assuming extra duties and social responsibilities to ensure equal access to public services in multicultural communities, thus contributing to the emotional stability of the community and the smooth delivery of information on anti-epidemic measures.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/tis.23010.zha
2023-12-01
2024-10-11
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Archibald, James and Giuliana E. Garzone
    2014 “Conceptualising linguistic and cultural mediation.” Lingue Culture Mediazioni – Languages Cultures Mediation (LCM Journal)1(1–2): 7–16. 10.7358/lcm‑2014‑0102‑arch
    https://doi.org/10.7358/lcm-2014-0102-arch [Google Scholar]
  2. Baraldi, Claudio and Laura Gavioli
    2016 “On professional and non-professional interpreting in healthcare services: The case of intercultural mediators.” European Journal of Applied Linguistics4(1): 33–55. 10.1515/eujal‑2015‑0026
    https://doi.org/10.1515/eujal-2015-0026 [Google Scholar]
  3. Bot, Hanneke and Hans Verrept
    2013 “Role issues in the low countries: Interpreting in mental healthcare in the Netherlands and Belgium.” InInterpreting in a Changing Landscape: Selected Papers from Critical Link 6, ed. byChristina Schäffner, Krzysztof Kredens, and Yvonne Fowler, 117–131. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.109.11bot
    https://doi.org/10.1075/btl.109.11bot [Google Scholar]
  4. Chesher, Terry, Helen Slatyer, Vadim Doubine, Lia Jaric, and Rosy Lazzari
    2003 “Community-based interpreting: The interpreters’ perspective.” InThe Critical Link 3: Interpreters in the Community, ed. byLouise Brunette, Georges L. Bastin, Isabelle Hemlin, and Heather Clarke, 273–292. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.46.28che
    https://doi.org/10.1075/btl.46.28che [Google Scholar]
  5. Deng, Chun and Jun Wen
    2012 “Woguo shequ kouyi de xianzhuang diaocha ji qi qishi [A survey of the present situation of community interpreting in China and its implications].” Foreign Language and Literature28(05): 113–117.
    [Google Scholar]
  6. Dysart-Gale, Deborah
    2005 “Communication models, professionalization, and the work of medical interpreters.” Health Communication17(1): 91–103. 10.1207/s15327027hc1701_6
    https://doi.org/10.1207/s15327027hc1701_6 [Google Scholar]
  7. Federici, Federico M.
    ed. 2022Language as a Social Determinant of Health Translating and Interpreting the COVID-19 Pandemic. Cham: Palgrave Macmillan. 10.1007/978‑3‑030‑87817‑7
    https://doi.org/10.1007/978-3-030-87817-7 [Google Scholar]
  8. Federici, Federico M. and Patrick Cadwell
    2018 “Training citizen translators: Design and delivery of bespoke training on the fundamentals of translation for New Zealand Red Cross.” Translation Spaces7(1): 20–43. 10.1075/ts.00002.fed
    https://doi.org/10.1075/ts.00002.fed [Google Scholar]
  9. Fowler, Yvonne
    1997 “The courtroom interpreter: Paragon and intruder?” InThe Critical Link: Interpreters in the Community, ed. bySilvana E. Carr, Roda P. Roberts, Aideen Dufour, and Dini Steyn, 191–200. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.19.20fow
    https://doi.org/10.1075/btl.19.20fow [Google Scholar]
  10. Grave, Isobel
    2016 “Mediating metaphor in English translations of Dante’s Inferno, Canto 13.” Perspectives24(3): 393–416. 10.1080/0907676X.2015.1113999
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1113999 [Google Scholar]
  11. Guo, Cong, Chengshu Yang, Hong Lin, Zhongzhen Su, and Jinfu Tan
    2020 “Kangji xinguan feiyan zhangxian yiliao yizhe duochong juese [The enlarged roles of medical translators and interpreters in combating COVID-19].” Shanghai Journal of Translators (4): 18–23.
    [Google Scholar]
  12. Gustaffson, Kristina, Eva Norström, and Ingrid Fioretos
    2013 “The interpreter – a cultural broker?” InInterpreting in a Changing Landscape: Selected Papers from Critical Link 6, ed. byChristina Schäffner, Krzysztof Kredens, and Yvonne Fowler, 187–202. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.109.15gus
    https://doi.org/10.1075/btl.109.15gus [Google Scholar]
  13. Hatim, Basil and Ian Mason
    1996The Translator as Communicator. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  14. Hertog, Erik
    2010 “Community interpreting.” InHandbook of Translation Studies, ed. byYves Gambier and Luc van Doorslaer, 49–54. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/hts.1.comm4
    https://doi.org/10.1075/hts.1.comm4 [Google Scholar]
  15. Hlavac, Jim
    2021 “The development of community translation and interpreting in Australia: A Critical Overview.” InTranslating and Interpreting in Australia and New Zealand Distance and Diversity, ed. byJudy Wakabayashi and Minako O’Hagan, 65–85. New York: Routledge. 10.4324/9781003150770‑6
    https://doi.org/10.4324/9781003150770-6 [Google Scholar]
  16. Katan, David
    2004 Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Second Edition. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  17. 2013 “Intercultural mediation.” InHandbook of Translation Studies, ed. byYves Gambier and Luc van Doorslaer, 84–91. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/hts.4.int5
    https://doi.org/10.1075/hts.4.int5 [Google Scholar]
  18. Kwok, Matthew Mo Kin, Richard K. Chan, Cindy Hansen, Kris Thibault, and Hing Yi Wong
    2021 “Access to Translator (AT&T) Project: Interpreter on wheels during the COVID-19 pandemic.” BMJ Open Quality10(1): 1e001062. 10.1136/bmjoq‑2020‑001062
    https://doi.org/10.1136/bmjoq-2020-001062 [Google Scholar]
  19. Leanza, Yvan
    2005 “Roles of community interpreters in pediatrics as seen by interpreters, physicians and researchers.” Interpreting7(2): 167–192. 10.1075/intp.7.2.03lea
    https://doi.org/10.1075/intp.7.2.03lea [Google Scholar]
  20. Liddicoat, Anthony J.
    2016 “Intercultural mediation, intercultural communication and translation.” Perspectives24(3): 354–364. 10.1080/0907676X.2014.980279
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.980279 [Google Scholar]
  21. Luo, Xuanmin
    2021 “Translation in the time of COVID-19.” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies8(1): 1–3. 10.1080/23306343.2021.1903183
    https://doi.org/10.1080/23306343.2021.1903183 [Google Scholar]
  22. Mathews, Elizabeth, Patrick Cadwell, Shaun O’Boyle, and Senan Dunne
    2022 “Crisis interpreting and deaf community access in the COVID-19 pandemic.” Perspectives31(3): 1–19. 10.1080/0907676X.2022.2028873
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2028873 [Google Scholar]
  23. Mesa, Anne-Marie
    2000 “The cultural interpreter: An appreciated professional. Results of a study on interpreting services: Client, health care work and interpreter points of view.” InThe Critical Link 2: Interpreters in the Community, ed. byRoda P. Roberts, Silvana E. Carr, Diana Abraham, and Aideen Dufour, 67–79. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.31.08mes
    https://doi.org/10.1075/btl.31.08mes [Google Scholar]
  24. Morris, Ruth
    2008 “Missing stitches: An overview of judicial attitudes to interlingual interpreting in the criminal justice systems of Canada and Israel.” Interpreting10(1): 34–64. 10.1075/intp.10.1.04mor
    https://doi.org/10.1075/intp.10.1.04mor [Google Scholar]
  25. Nartowska, Karolina
    2015 “The role of the court interpreter: A powerless or powerful participant in criminal proceedings?” The Interpreters’ Newsletter201: 9–32.
    [Google Scholar]
  26. O’Brien, Sharon
    2022 “Crisis translation: A snapshot in time.” INContext: Studies in Translation and Interculturalism2(1): 84–108. 10.54754/incontext.v2i1.12
    https://doi.org/10.54754/incontext.v2i1.12 [Google Scholar]
  27. O’Brien, Sharon and Federico M. Federici
    2020 “Crisis translation: Considering language needs in multilingual disaster settings.” Disaster Prevention and Management: An International Journal29(2): 129–143. 10.1108/DPM‑11‑2018‑0373
    https://doi.org/10.1108/DPM-11-2018-0373 [Google Scholar]
  28. O’Mathúna, Dónal P., Carla Parra Escartín, Proinsias Roche, and Jay Marlowe
    2020 “Engaging citizen translators in disasters: Virtue ethics in response to ethical challenges.” Translation and Interpreting Studies15(1): 57–79. 10.1075/tis.20003.oma
    https://doi.org/10.1075/tis.20003.oma [Google Scholar]
  29. Ortega Herráez, Juan M., María Isabel Abril, and Anne Martin
    2009 “Community interpreting in Spain: A comparative study of interpreters’ self perception of role in different settings.” InThe Critical Link 5: Quality in Interpreting – A Shared Responsibility, ed. bySandra Beatriz Hale, Uldis Ozolins, and Ludmila Stern, 149–167. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.87.12ort
    https://doi.org/10.1075/btl.87.12ort [Google Scholar]
  30. Pérez-González, Luis and Şebnem Susam-Saraeva
    2012 “Non-professionals translating and interpreting.” The Translator18(2): 149–165. 10.1080/13556509.2012.10799506
    https://doi.org/10.1080/13556509.2012.10799506 [Google Scholar]
  31. Phelan, Mary and Mayte Martín
    2009 “Interpreters and cultural mediators – Different but complementary roles.” Translocations: Migration and Social Change. An Inter-Disciplinary Open Access E-Journal6(1).
    [Google Scholar]
  32. Pöchhacker, Franz
    1997 “‘Is there anybody out there?’ Community interpreting in Austria.” InThe Critical Link: Interpreters in the Community, ed. bySilvana E. Carr, Roda P. Roberts, Aideen Dufour, and Dini Steyn, 215–226. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.19.23poc
    https://doi.org/10.1075/btl.19.23poc [Google Scholar]
  33. 2000 “The community interpreter’s task: Self-perception and provider views.” InThe Critical Link 2, ed. byRoda P. Roberts, Silvana E. Carr, Diana Abraham, and Aideen Dufour, 49–66. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.31.07poc
    https://doi.org/10.1075/btl.31.07poc [Google Scholar]
  34. 2008 “Interpreting as mediation.” InCrossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas, ed. byCarmen Valero-Garcés and Anne Martin, 9–26. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.76.02poc
    https://doi.org/10.1075/btl.76.02poc [Google Scholar]
  35. 2016Introducing Interpreting Studies. Second edition. London: Routledge. 10.4324/9781315649573
    https://doi.org/10.4324/9781315649573 [Google Scholar]
  36. Pokorn, Nike K. and Tamara Mikolič Južnič
    2020 “Community interpreters versus intercultural mediators: Is it really all about ethics?” Translation and Interpreting Studies15(1): 80–107. 10.1075/tis.20027.koc
    https://doi.org/10.1075/tis.20027.koc [Google Scholar]
  37. Pym, Anthony
    2011 “Translation research terms: A tentative glossary for moments of perplexity and dispute.” InTranslation Research Projects 3, ed. byAnthony Pym, 75–110. Tarragona: Intercultural Studies Group.
    [Google Scholar]
  38. 2012On Translator Ethics: Principles for Mediation between Cultures. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.104
    https://doi.org/10.1075/btl.104 [Google Scholar]
  39. 2021 “Cooperation, risk, trust: A restatement of translator ethics.” STRIDON: Studies in Translation and Interpreting1(2): 5–24. 10.4312/stridon.1.2.5‑24
    https://doi.org/10.4312/stridon.1.2.5-24 [Google Scholar]
  40. Roberts, Roda P.
    1997 “Community interpreting today and tomorrow.” InThe Critical Link: Interpreters in the Community, ed. bySilvana E. Carr, Roda P. Roberts, Aideen Dufour, and Dini Steyn, 7–26. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.19.03rob
    https://doi.org/10.1075/btl.19.03rob [Google Scholar]
  41. Roy, Cynthia B.
    2002 “The problem with definitions, descriptions, and the role metaphors of interpreters.” InThe Interpreting Studies Reader, ed. byFranz Pochhacker and Miriam Shlesinger, 345–353. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  42. Saldanha, Gabriela and Sharon O’Brien
    2013Research Methodologies in Translation Studies. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  43. Shackleton, Jamie
    2018 “Preparedness in diverse communities: Citizen translation for community engagement.” Proceedings of the ISCRAM Asia Pacific 2018: Innovating for Resilience, Auckland.
    [Google Scholar]
  44. Su, Wei
    2009 “Shequ kouyi zai zhongguo [Community interpreting in China].” Shanghai Journal of Translators41: 42–45.
    [Google Scholar]
  45. Taibi, Mustapha and Uldis Ozolins
    2016Community Translation. London: Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  46. Teng, Yanjiang
    2022 “Citizen translators’ ‘imagined community’ engagement in crisis communication.” InLanguage as a Social Determinant of Health: Translating and Interpreting the COVID-19 Pandemic, ed. byFederico Federici, 293–316. Cham: Palgrave. 10.1007/978‑3‑030‑87817‑7_11
    https://doi.org/10.1007/978-3-030-87817-7_11 [Google Scholar]
  47. Valero-Garcés, Carmen
    2019 “Intercultural communication.” InThe Routledge Handbook of Spanish Translation Studies, ed. byRoberto A. Valdeón, África Vidal, and Javier Muñoz-Basols, 211–226. Abingdon: Routledge. 10.4324/9781315520131‑13
    https://doi.org/10.4324/9781315520131-13 [Google Scholar]
  48. 2023 “General issues about public service interpreting institutions, codes, norms, and professionalisation.” InThe Routledge Handbook of Public Service Interpreting, ed. byLaura Gavioli and Cecilia Wadensjö, 17–31. Abingdon: Routledge. 10.4324/9780429298202‑3
    https://doi.org/10.4324/9780429298202-3 [Google Scholar]
  49. Valero-Garcés, Carmen and Anne Martin
    eds. 2008Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.76
    https://doi.org/10.1075/btl.76 [Google Scholar]
  50. Wadensjö, Cecilia
    1997 “Recycled information as a questioning strategy: Pitfalls in interpreted-mediated talk.” InThe Critical Link: Interpreters in the Community, ed. bySilvana E. Carr, Roda P. Roberts, Aideen Dufour, and Dini Steyn, 35–52. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.19.06wad
    https://doi.org/10.1075/btl.19.06wad [Google Scholar]
  51. Wang, Caiwen
    2017 “Interpreters = Cultural mediators?” TranslatoLogica11: 93–114.
    [Google Scholar]
  52. Wang, Peng
    2019 “Translation in the COVID-19 health emergency in Wuhan: A crisis manager’s perspective.” The Journal of Internationalization and Localization6(2): 86–107. 10.1075/jial.00014.wan
    https://doi.org/10.1075/jial.00014.wan [Google Scholar]
  53. Windle, Kevin
    2016 “New Holland back-translated, or cultural mediation in reverse: Englishing early Russian accounts of the Australian colonies.” Perspectives24(3): 382–392. 10.1080/0907676X.2015.1008018
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1008018 [Google Scholar]
  54. Zheng, Yongyan
    2020 “Mobilizing foreign language students for multilingual crisis translation in Shanghai.” Multilingua39(5): 587–595. 10.1515/multi‑2020‑0095
    https://doi.org/10.1515/multi-2020-0095 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/tis.23010.zha
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error