1887
Volume 18, Issue 2
  • ISSN 1932-2798
  • E-ISSN: 1876-2700
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This study seeks to foreground the concept of ‘affective mediation,’ which is defined as an interventionist process in translation wherein affect is matched, managed, and modulated between communicating bodies. Situated in the context of fan translation, this study utilizes a multimodal analysis of the subtitling practice of Hiddles’ Translation Army of China, a Chinese internet-based, celebrity-oriented fan translation group, and identifies three ways its fansubbers mediate affect toward the object of fandom, i.e., British actor, Tom Hiddleston. The findings suggest that the fansubber’s mediation is conducive to restructuring the affective configuration in the target text and creates a site for emotive performance in fansubbing. The study also argues that affect-mediated fansubbing opens a new space outside the diegetic zone for an imagined interaction and relationship between the entire fandom community and the object of fandom.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/tis.23012.mo
2023-11-27
2024-12-07
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Baraldi, Claudio
    2014 “An interactional perspective on interpreting as mediation.” Lingue Culture Mediazioni – Languages Cultures Mediation1(1): 17–36. 10.7358/lcm‑2014‑0102‑bara
    https://doi.org/10.7358/lcm-2014-0102-bara [Google Scholar]
  2. Baldry, Anthony, and Paul J. Thibault
    2006Multimodal Transcription and Text Analysis. London: Equinox.
    [Google Scholar]
  3. Bourdieu, Pierre
    1986 “The forms of capital.” InHandbook of Theory and Research for the Sociology of Education, ed. byJohn G. Richardson, 241–48. New York: Greenwood.
    [Google Scholar]
  4. Clough, Patricia Ticineto
    2007 “Introduction.” InThe Affective Turn: Theorizing the Social, edited byPatricia Ticineto Clough and Jean Halley, 1–33. London: Duke University Press. 10.1215/9780822389606‑001
    https://doi.org/10.1215/9780822389606-001 [Google Scholar]
  5. Derks, Daantje, Arjan E. R. Bos, and Jasper von Grumbkow
    2008 “Emoticons in computer-mediated communication: Social motives and social context.” Cyber Psychology & Behavior11(1): 99–101. 10.1089/cpb.2007.9926
    https://doi.org/10.1089/cpb.2007.9926 [Google Scholar]
  6. Dwyer, Tessa
    2012 “Fansub dreaming on ViKi: ‘Don’t just watch but help when you are free.’” The Translator18(2): 217–43. 10.1080/13556509.2012.10799509
    https://doi.org/10.1080/13556509.2012.10799509 [Google Scholar]
  7. 2019 “Audiovisual translation and fandom.” InThe Routledge Handbook of Audiovisual Translation, ed. byLuis Pérez González, 436–52. New York: Routledge. 10.4324/9781315717166‑27
    https://doi.org/10.4324/9781315717166-27 [Google Scholar]
  8. Grave, Isobel
    2016 “Mediating metaphor in English translations of Dante’s Inferno, Canto 13.” Perspectives24(3): 393–416. 10.1080/0907676X.2015.1113999
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1113999 [Google Scholar]
  9. Grossberg, Lawrence
    1992 “Is there a fan in the house?: The affective sensibility of fandom.” InThe Adoring Audience, ed. byLisa A. Lewis, 50–65. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  10. Guo, Ting, and Jonathan Evans
    2020 “Translational and transnational queer fandom in China: The fansubbing of Carol.” Feminist Media Studies20(4): 515–29. 10.1080/14680777.2020.1754630
    https://doi.org/10.1080/14680777.2020.1754630 [Google Scholar]
  11. Hardt, Michael
    1999 “Affective labor.” Boundary226(2): 89–100.
    [Google Scholar]
  12. Hatim, Basil, and Ian Mason
    1990Discourse and the Translator. London: Longman.
    [Google Scholar]
  13. Hiddles’ Translation Army of China
    Hiddles’ Translation Army of China 2014a “【001蛋】复联访问被套话” [[Egg no.1] Avengers Interview]. Bilibili. January 18, 2014. https://www.bilibili.com/video/BV1Xs411o7NM/?spm_id_from=333.999.0.0&vd_source=f8e481744cafe5248c3fab3662884142
    [Google Scholar]
  14. Hiddles’ Translation Army of China
    Hiddles’ Translation Army of China 2014b “【004蛋】BBC亨四亨五幕后+访谈” [[Egg no. 4] BBC’s Henry IV and Henry V: Behind the Scenes]. Bilibili. January 18, 2014. https://www.bilibili.com/video/BV1Xs411o7NM?p=4&vd_source=f8e481744cafe5248c3fab3662884142
    [Google Scholar]
  15. Hiddles’ Translation Army of China
    Hiddles’ Translation Army of China 2017a “【抖森翻译军团第039蛋】Loki’d Outtakes.” Bilibili. November 25, 2017. https://www.bilibili.com/video/BV1Gx411575q?p=9&vd_source=f8e481744cafe5248c3fab3662884142
    [Google Scholar]
  16. Hiddles’ Translation Army of China
    Hiddles’ Translation Army of China 2017b “【抖森翻译军团第053蛋】WarHorse50分钟Q&A完整版” [[Egg no. 53] War Horse 50-minute Q&A]. Bilibili. November 25, 2017. https://www.bilibili.com/video/BV1Tx41157J8?p=3&vd_source=f8e481744cafe5248c3fab3662884142
    [Google Scholar]
  17. Hiddles’ Translation Army of China
    Hiddles’ Translation Army of China 2017c “【抖森翻译军团第063蛋】汤抖森与饼干怪” [[Egg no. 63] Tom Hiddleston and Cookie Monster]. Bilibili. November 25, 2017. https://www.bilibili.com/video/BV1Mx41157hr?p=3&vd_source=f8e481744cafe5248c3fab3662884142
    [Google Scholar]
  18. Hiddles’ Translation Army of China
    Hiddles’ Translation Army of China 2017d “【抖森翻译军团第165蛋】抖森本尼战马采访” [[Egg no. 165] Hiddleston and Cumberbatch War Horse Interview]. Bilibili. November 25, 2017. https://www.bilibili.com/video/BV1Fx41157ai/?spm_id_from=333.999.0.0&vd_source=f8e481744cafe5248c3fab3662884142
    [Google Scholar]
  19. Hiddles’ Translation Army of China
    Hiddles’ Translation Army of China 2021 “抖森翻译军团2021年招新公告” [Recruitment notice 2021]. Weibo (blog). August 25, 2021. https://weibo.com/ttarticle/p/show?id=2309404674118044745881
    [Google Scholar]
  20. Hokkanen, Sari, and Kaisa Koskinen
    2016 “Affect as a hinge: The translator’s experiencing self as a sociocognitive interface.” Translation Spaces5(1): 78–96. 10.1075/ts.5.1.05hok
    https://doi.org/10.1075/ts.5.1.05hok [Google Scholar]
  21. Huang, Albert H., David C. Yen, and Xiaoni Zhang
    2008 “Exploring the potential effects of emoticons.” Information & Management45(7): 466–73. 10.1016/j.im.2008.07.001
    https://doi.org/10.1016/j.im.2008.07.001 [Google Scholar]
  22. Hubscher-Davidson, Séverine
    2018Translation and Emotion: A Psychological Perspective. New York: Routledge. 10.4324/9781315720388
    https://doi.org/10.4324/9781315720388 [Google Scholar]
  23. Illouz, Eva
    2007Cold Intimacies: The Making of Emotional Capitalism. Cambridge: Polity Press.
    [Google Scholar]
  24. Jenkins, Henry
    2006Fans, Bloggers, and Gamers: Exploring Participatory Culture. New York: NYU Press.
    [Google Scholar]
  25. Katan, David
    2013 “Intercultural mediation.” InHandbook of Translation Studies, vol.41, ed. byYves Gambier and Luc van Doorslaer, 84–91. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/hts.4.int5
    https://doi.org/10.1075/hts.4.int5 [Google Scholar]
  26. 2016 “Translation at the cross-roads: Time for the transcreational turn?” Perspectives24(3): 365–81. 10.1080/0907676X.2015.1016049
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1016049 [Google Scholar]
  27. Koskinen, Kaisa
    2020Translation and Affect: Essays on Sticky Affects and Translational Affective Labour. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.152
    https://doi.org/10.1075/btl.152 [Google Scholar]
  28. Lee, Hye-Kyung
    2011 “Participatory media fandom: A case study of anime fansubbing.” Media, Culture & Society33(8): 1131–47. 10.1177/0163443711418271
    https://doi.org/10.1177/0163443711418271 [Google Scholar]
  29. Lee, Seryun
    2021 “Translating YouTube vlogs for a global audience: Innovative subtitling and community-building.” International Journal of Cultural Studies24(5): 767–90. 10.1177/1367877920979717
    https://doi.org/10.1177/1367877920979717 [Google Scholar]
  30. Lu, Siwen, and Sijing Lu
    2021 “Understanding intervention in fansubbing’s participatory culture.” Babel67(5): 620–45. 10.1075/babel.00236.lu
    https://doi.org/10.1075/babel.00236.lu [Google Scholar]
  31. Munday, Jeremy
    2014 “Evaluation and intervention in translation.” InText and Context, ed. byMona Baker, Maeve Olohan, and María Calzada Pérez, 77–94. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  32. Pérez-González, Luis
    2012 “Amateur subtitling and the pragmatics of spectatorial subjectivity.” Language and Intercultural Communication12(4): 335–52. 10.1080/14708477.2012.722100
    https://doi.org/10.1080/14708477.2012.722100 [Google Scholar]
  33. 2013 “Co-creational subtitling in the digital media: Transformative and authorial practices.” International Journal of Cultural Studies16(1): 3–21. 10.1177/1367877912459145
    https://doi.org/10.1177/1367877912459145 [Google Scholar]
  34. 2016 “The politics of affect in activist amateur subtitling: A biopolitical perspective.” InCitizen Media and Public Spaces: Diverse Expressions of Citizenship and Dissent, ed. byMona Baker and Bolette B. Blaagaard, 118–35. London: Routledge. 10.4324/9781315726632‑7
    https://doi.org/10.4324/9781315726632-7 [Google Scholar]
  35. Pöchhacker, Franz
    2008 “Interpreting as mediation.” InCrossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas, ed. byCarmen Valero Garcés and Anne Martin, 9–26. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.76.02poc
    https://doi.org/10.1075/btl.76.02poc [Google Scholar]
  36. Remael, Aline, and Nina Reviers
    2018 “Multimodality and audiovisual translation.” InThe Routledge Handbook of Audiovisual Translation, ed. byLuis Pérez-González, 260–80. London: Routledge. 10.4324/9781315717166‑17
    https://doi.org/10.4324/9781315717166-17 [Google Scholar]
  37. Simecek, Karen
    2017 “Affect theory.” The Year’s Work in Critical and Cultural Theory25(1): 418–35. 10.1093/ywcct/mbx022
    https://doi.org/10.1093/ywcct/mbx022 [Google Scholar]
  38. Taylor, Christopher J.
    2003 “Multimodal transcription in the analysis, translation and subtitling of Italian films.” The Translator9(2): 191–205. 10.1080/13556509.2003.10799153
    https://doi.org/10.1080/13556509.2003.10799153 [Google Scholar]
  39. Wetherell, Margaret
    2012Affect and Emotion: A New Social Science Understanding. London: SAGE. 10.4135/9781446250945
    https://doi.org/10.4135/9781446250945 [Google Scholar]
  40. Zhang, Meifang
    2013 “Stance and mediation in transediting news headlines as paratexts.” Perspectives21(3): 396–411. 10.1080/0907676X.2012.691101
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2012.691101 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/tis.23012.mo
Loading
/content/journals/10.1075/tis.23012.mo
Loading

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keyword(s): affective mediation; fan translation; intervention; online community; performativity
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error