1887
image of Translating boundaries in Russia Abroad
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This article responds to recent calls for research on literary translations in émigré periodicals as a means of exploring the cultural boundary work between the diaspora and its host cultures. Focusing on the community of Russia Abroad (1919–1939), for whom the printed word was vital in sustaining and disseminating cultural life, this study examines the role of translations in shaping diasporic identity. Using [Illustrated Russia] (Paris; 1924–1939) a prominent Russian émigré newsmagazine as a case study, this article combines a descriptive analysis of literary translations with a qualitative examination of the accompanying editorial paratexts. The findings reveal that translated literature not only contributed to the formation of a distinct émigré cultural identity but also served as a crucial tool in defining boundaries between the Russian diaspora and the surrounding host cultures.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/tis.23079.nam
2024-12-10
2025-01-20
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Asscher, Omri
    2021 “Translation as a probe into homeland-diaspora relations.” Translation Studies(): –. 10.1080/14781700.2020.1773307
    https://doi.org/10.1080/14781700.2020.1773307 [Google Scholar]
  2. Baer, Brian J. and Sergey Tyulenev
    2019 “The culture(s) of translation in Russia.” InA World Atlas of Translation, ed. byYves Gambier and Ubaldo Stecconi, –. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.145.13bae
    https://doi.org/10.1075/btl.145.13bae [Google Scholar]
  3. Baer, Brian James
    2016 “From international to foreign: Packaging translated literature in Soviet Russia.” The Slavic and East European Journal(): –. 10.30851/60.1.004
    https://doi.org/10.30851/60.1.004 [Google Scholar]
  4. Baer, Brian J. and Nike Pokorn
    2018 “Diaspora as a distinct site of translational activity: The case of U.S. immigrant newspapers, 1917–1941.” TTR: Traduction, terminologie, rédaction(): –. 10.7202/1065572ar
    https://doi.org/10.7202/1065572ar [Google Scholar]
  5. Baldo, Michela
    2013 “Landscapes of return: Italian-Canadian writing published in Italian by Cosmo Iannone Editore.” Translation Studies(): –. 10.1080/14781700.2013.777600
    https://doi.org/10.1080/14781700.2013.777600 [Google Scholar]
  6. 2019Italian-Canadian Narratives of Return: Analysing Cultural Translation in Diasporic Writing. London: Palgrave Macmillan. 10.1057/978‑1‑137‑47733‑0
    https://doi.org/10.1057/978-1-137-47733-0 [Google Scholar]
  7. Baker, Mona
    2006Translation and Conflict: A Narrative Account. London: Routledge. 10.4324/9780203099919
    https://doi.org/10.4324/9780203099919 [Google Scholar]
  8. Batchelor, Kathryn
    2018Translation and Paratexts. Abingdon: Routledge. 10.4324/9781351110112
    https://doi.org/10.4324/9781351110112 [Google Scholar]
  9. Bethea, David and Siggy Frank
    2011 “Exile and Russian literature.” InThe Cambridge Companion to Twentieth-Century Russian Literature, ed. byEvgeny Dobrenk and Marina Balina, –. New York: Cambridge University Press. 10.1017/CCOL9780521875356.011
    https://doi.org/10.1017/CCOL9780521875356.011 [Google Scholar]
  10. Brooks, Jeffrey
    1985When Russia Learned to Read: Literacy and Popular Literature 1861–1917. Princeton: Princeton University Press.
    [Google Scholar]
  11. Çelik, Bilal
    2019 ”Translation in the Kurdish magazine Hawar: The making and legitimization of a cultural identity.” Translation and Interpreting Studies(): –. 10.1075/tis.00042.cel
    https://doi.org/10.1075/tis.00042.cel [Google Scholar]
  12. Claeys, Phaedra
    2021aSafeguarding Russian Culture as a Cultural Reality or as a Cultural Construct? The Newsmagazine “Illustrated Russia” and Popular Russian Émigré Culture in the Interwar Period. Universiteit Gent: Faculteit Letteren en Wijsbegeerte.
    [Google Scholar]
  13. 2021b “Individual responsibility for the common cause? Everyday preservationism in the interwar Russian émigré newsmagazine Illyustrirovannaya Rossiya.” Journal of European Periodical Studies(): –. 10.21825/jeps.v6i2.20644
    https://doi.org/10.21825/jeps.v6i2.20644 [Google Scholar]
  14. Cussel, Mattea
    2021 “Methodological nationalism in translation studies. A critique.” Translation and Interpreting Studies(): –. 10.1075/tis.19035.cus
    https://doi.org/10.1075/tis.19035.cus [Google Scholar]
  15. Dhooge, Ben
    2017 “Civic poetry in Russian Prague: making sense of the recent past and present.” Russian Literature(): –. 10.1016/j.ruslit.2017.04.007
    https://doi.org/10.1016/j.ruslit.2017.04.007 [Google Scholar]
  16. Fólica, Laura, Diana Roig-Sanz and Stefania Caristia
    eds. 2020Literary Translation in Periodicals: Methodological Challenges for a Transnational Approach. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.155
    https://doi.org/10.1075/btl.155 [Google Scholar]
  17. Genette, Gérard
    1997Paratexts: Thresholds of Interpretation. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511549373
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511549373 [Google Scholar]
  18. Hermans, Theo
    2007The Conference of the Tongues. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  19. Hodgson, Katherine
    2021 “Repatriation of diasporic literature and the role of the poetry anthology in the construction of a diasporic canon.” InRedefining Russian Literary Diaspora, 1920–2020, ed. byMaria Rubins, –. London: UCL Press. 10.2307/j.ctv17ppc6w.11
    https://doi.org/10.2307/j.ctv17ppc6w.11 [Google Scholar]
  20. Iuniverg, Leonid
    1993 “Illiustrirovannaia Rossiia kak zerkalo emigrantskoi zhizni 20–30-kh godov [Illustrated Russia as a mirror of the emigrant life in the 1920–30s].” InEvrei i kultura Russkogo Zarubezhya 1919–1939, ed. byMikhail Parkhomovsky, –. Jerusalem: Nauchno-issledovatelsky tsentr Russkoye Evreystvo v Zarubezhe.
    [Google Scholar]
  21. Karim, Persis M.
    2022 “The cultural translatability of betweenness reading the literature of the Iranian diaspora.” InThe Routledge Handbook of Persian Literary Translationed. byPouneh Shabani-Jadidi, Patricia J. Higgins, Michelle Quay, –. London: Routledge. 10.4324/9781003052197‑22
    https://doi.org/10.4324/9781003052197-22 [Google Scholar]
  22. Livak, Leonid
    2010Russian Émigrés in the Intellectual and Literary Life of Interwar France: A Bibliographical Essay. Montreal: McGill-Queen’s University Press. 10.1515/9780773590984
    https://doi.org/10.1515/9780773590984 [Google Scholar]
  23. Lubenskaia, Sofiia Iosifovna
    2004Bolʹshoi Russko-Angliiskii frazeologicheskii slovarʹ [The Big Russo-English phraseological dictionary]. Moscow: АST-Press.
    [Google Scholar]
  24. Luo, Tian and Meifang Zhang
    2017 “Reconstructing cultural identity via paratexts: A case study on Lionel Giles’ translation of The Art of War.” Perspectives(): –. 10.1080/0907676X.2017.1401650
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1401650 [Google Scholar]
  25. Marchenko, Tatyana
    2000 “Illiustrirovannaia Rossiia [Illustrated Russia].” InLiteraturnaia entsiklopediia Russkogo Zarubezhia 1918–1940 [Literary encyclopedia of the Russian abroad 1918–1940], ed. byAleksandr Nikolyukin, –. Moscow: Inion Ran.
    [Google Scholar]
  26. Martín Ruano, M. Rosario
    2003 “Bringing the other back home: the translation of (un)familiar hybridity.” Linguistica Antverpiensia New Series — Themes in Translation Studies: –. 10.52034/lanstts.v2i.85
    https://doi.org/10.52034/lanstts.v2i.85 [Google Scholar]
  27. Möldre, Aile
    2022 “Literary translations in the book production of Estonian exile publishers.” Chronotopos — A Journal of Translation History(): –.
    [Google Scholar]
  28. Özmen, Ceyda
    2019 “Beyond the Book: The Periodical as an ‘excavation site’ for translation studies.” TranscUlturAl(): –. 10.21992/tc29447
    https://doi.org/10.21992/tc29447 [Google Scholar]
  29. Pellatt, Valerie
    2012 “Packaging the product: a case study of verbal and non-verbal paratext in Chinese-English translation.” JoSTrans: The Journal of Specialised Translation: –.
    [Google Scholar]
  30. Pokorn, Nike K. and Timothy Pogačar
    2022 “Entertainment and education through literary translation in a diaspora newspaper. Literary translations in Prosveta, a newspaper of Slovene-American émigré community.” Slovo.ru: baltic accent(): –. 10.5922/2225‑5346‑2022‑1‑7
    https://doi.org/10.5922/2225-5346-2022-1-7 [Google Scholar]
  31. Pokorn, Nike K.
    2023 “Translation and diaspora. The role of English literary translations in Slovene émigré periodicals in the US.” Target(): –. 10.1075/target.21088.pok
    https://doi.org/10.1075/target.21088.pok [Google Scholar]
  32. Raeff, Marc
    1990Russia Abroad: A Cultural History of the Russian Emigration, 1919–1939. New York: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  33. Rubins, Maria
    2014 “Transnational identities in diaspora writing: The narratives of Vasily Yanovsky.” Slavic Review(): –. 10.5612/slavicreview.73.1.0062
    https://doi.org/10.5612/slavicreview.73.1.0062 [Google Scholar]
  34. 2015Russian Montparnasse: Transnational Writing in Interwar Paris. London: Palgrave Macmillan. 10.1057/9781137508010
    https://doi.org/10.1057/9781137508010 [Google Scholar]
  35. 2017 “The diasporic canon of Russian poetry: The case of the Paris Note.” InTwentieth-Century Russian Poetry: Reinventing the Canon, ed. byKatharine Hodgson, Joanne Shelton and Alexandra Smith, –. Open Book Publishers. https://books.openedition.org/obp/4065. 10.11647/OBP.0076.10
    https://doi.org/10.11647/OBP.0076.10 [Google Scholar]
  36. 2019 “A century of Russian culture(s) ‘abroad’: The unfolding of literary geography.” InGlobal Russian Cultures, ed. byKevin Platt, –. Madison, WI: Wisconsin University Press. 10.2307/j.ctvfjcxzz.7
    https://doi.org/10.2307/j.ctvfjcxzz.7 [Google Scholar]
  37. 2021Redefining Russian Literary Diaspora, 1920–2020. London: UCL Press. 10.2307/j.ctv17ppc6w
    https://doi.org/10.2307/j.ctv17ppc6w [Google Scholar]
  38. Rudnytska, Nataliia
    2022 “Translations of Ukrainian Diaspora in Brazil: Nation-Building, Ideological Context and Activism”. Cadernos de Tradução/: –. 10.5007/2175‑7968.2022.e85574
    https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e85574 [Google Scholar]
  39. Shvagrukova, Ekaterina and Elena Novikova
    2016 “The Russian language as a mode of self-identity cultivation in the Russian émigré community.” SHS Web of Conferences: –. 10.1051/shsconf/20162801095
    https://doi.org/10.1051/shsconf/20162801095 [Google Scholar]
  40. Shread, Carolyn
    2010 “Decolonizing paratexts: re-presenting Haitian literature in English translations.” NeoHelicon(): –. 10.1007/s11059‑010‑0055‑8
    https://doi.org/10.1007/s11059-010-0055-8 [Google Scholar]
  41. Slobin, Greta N.
    2001 “The “homecoming” of the first wave diaspora and its cultural legacy.” Slavic Review(): –. 10.2307/2696813
    https://doi.org/10.2307/2696813 [Google Scholar]
  42. 2013Russians Abroad: Literary and Cultural Politics of Diaspora (1919–1939). Brighton: Academic Studies Press. 10.2307/j.ctt1zxsjrg
    https://doi.org/10.2307/j.ctt1zxsjrg [Google Scholar]
  43. Smith, Alexandra
    2017 “The post-Soviet homecoming of first-wave Russian émigré poets and its impact on the reinvention of the past.” InTwentieth-Century Russian Poetry: Reinventing the Canon, ed. byKatharine Hodgson, Joanne Shelton and Alexandra Smith, –. Open Book Publishers. 10.11647/OBP.0076.12
    https://doi.org/10.11647/OBP.0076.12 [Google Scholar]
  44. Sorvari, Marja
    2018 “Native, foreign, translated? ‘Russian’ migrant literature between Finland and Russia.” InMigrants and Literature in Finland and Sweden, ed. bySatu Gröndahl and Eila Rantonen, –. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura.
    [Google Scholar]
  45. Steiner, Tina
    2009Translated People, Translated Texts: Language and Migration in Contemporary African Literature. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  46. Tahir-Gürçağlar, Şehnaz
    2002 “What texts don’t tell: The uses of paratexts in translation research.” InCrosscultural Transgressions: Research Models in Translation: V. 2: Historical and Ideological Issues, ed. byTheo Hermans, –. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  47. 2013 “Agency in allographic prefaces to translated works: An initial exploration of the Turkish context.” InAuthorial and Editorial Voices in Translation 2 — Editorial and Publishing Practices, ed. byHanne Jansen and Anna Wegener, –. Montreal: Éditions québécoises de l’œuvre, collection Vita Traductiva.
    [Google Scholar]
  48. Tahir Gürçağlar, Şehnaz
    2019 “Periodical codes and translation: An analysis of Varlık in 1933–1946.” Translation and Interpreting Studies(): –. 10.1075/tis.00037.tah
    https://doi.org/10.1075/tis.00037.tah [Google Scholar]
  49. Tihanov, Galin
    2011 “Towards a history of Russian émigré literary criticism and theory between the World Wars.” InChronotope and Environs. Festschrift for Nikolay Pan’kov/Khronotop i okrestnosti. Iubileinyi sbornik v chest’ Nikolaia Pan’kova, ed. byB. V. Orekhov, –. Ufa: Vagant.
    [Google Scholar]
  50. Toury, Gideon
    1995Descriptive Translation Studies--and Beyond. 2nd expanded ed.Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.4
    https://doi.org/10.1075/btl.4 [Google Scholar]
  51. Vacek, Jiří, and Lukáš Babka
    2009Voices of the Banished: Periodical Press of the Emigration from Soviet Russia, 1918–1945. Prague: National Library of the Czech Republic — Slavonic Library.
    [Google Scholar]
  52. Wang, Guanglin
    2019Translation In Diasporic Literatures. Singapore: Palgrave Pivot Singapore. 10.1007/978‑981‑13‑6609‑3
    https://doi.org/10.1007/978-981-13-6609-3 [Google Scholar]
  53. Wanner, Adrian
    2011Out of Russia. Fictions of a New Translingual Diaspora. Evanston, IL: Northwestern University Press.
    [Google Scholar]
  54. 2018 “The poetics of displacement: Self-translation among contemporary Russian-American poets.” Translation Studies(): –. 10.1080/14781700.2017.1336641
    https://doi.org/10.1080/14781700.2017.1336641 [Google Scholar]
  55. 2021 “Translingual poetry and the boundaries of diaspora: the self-translations of Marina Tsvetaeva, Vladimir Nabokov and Joseph Brodsky.” InRedefining Russian Literary Diaspora, 1920–2020, ed. byMaria Rubins, –. London: UCL Press. 10.2307/j.ctv17ppc6w.9
    https://doi.org/10.2307/j.ctv17ppc6w.9 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/tis.23079.nam
Loading
/content/journals/10.1075/tis.23079.nam
Loading

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keywords: literary translation ; Russian emigration ; paratext ; periodicals ; diaspora
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error