1887
Volume 20, Issue 1
  • ISSN 1932-2798
  • E-ISSN: 1876-2700

Abstract

For healthcare information to be accessible and effective, both quality translations and their effective dissemination are necessary. This article investigates the dissemination of healthcare translations in the diglossic context of Arabic speakers in Australia and the impact that dissemination medium and Arabic variant have on comprehension and intent. Four groups of Arabic speakers with low English proficiency were exposed to one of the following options and asked to complete a print questionnaire: (1) brochure in Modern Standard Arabic; (2) brochure in Lebanese Arabic; (3) video awareness material in Modern Standard Arabic; and (4) video awareness material in Lebanese Arabic. This was followed by discussions with three focus groups on the strengths and weaknesses of the four dissemination options. The findings show that most participants prefer to receive health messaging through audiovisual resources in Modern Standard Arabic, but content comprehension is higher when information is provided in print.

Available under the CC BY 4.0 license.
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/tis.24022.tai
2025-07-11
2026-05-15
Loading full text...

Full text loading...

/deliver/fulltext/tis.24022.tai.html?itemId=/content/journals/10.1075/tis.24022.tai&mimeType=html&fmt=ahah

References

  1. Armitage, Christopher J. and Mark Conner
    2001 “Efficacy of the theory of planned behavior: A meta-analytic review.” British Journal of Social Psychology401: 471–499. 10.1348/014466601164939
    https://doi.org/10.1348/014466601164939 [Google Scholar]
  2. Australian Commission on Safety and Quality in Health Care
    Australian Commission on Safety and Quality in Health Care 2014 “Health literacy: Taking action to improve safety and quality.” www.safetyandquality.gov.au/publications-and-resources/resource-library/health-literacy-taking-action-improve-safety-and-quality
  3. Australian Social Inclusion Board
    Australian Social Inclusion Board 2012Social Inclusion in Australia: How Australia is Faring (2nd Ed.). https://apo.org.au/sites/default/files/resource-files/2012-08/apo-nid30582.pdf
    [Google Scholar]
  4. Baker, David W.
    2006 “The meaning and the measure of health literacy.” Journal of General Internal Medicine211: 878–883. 10.1111/j.1525‑1497.2006.00540.x
    https://doi.org/10.1111/j.1525-1497.2006.00540.x [Google Scholar]
  5. Bassiouney, Reem
    2020Arabic Sociolinguistics: Topics in Diglossia, Gender, Identity, and Politics. Second ed. Washington, DC: Georgetown University Press. 10.2307/j.ctv10kmbxg
    https://doi.org/10.2307/j.ctv10kmbxg [Google Scholar]
  6. Berkman, Nancy. D.,
    2011 “Low health literacy and health outcomes: An updated systematic review.” Annals of Internal Medicine155(2): 97–107. 10.7326/0003‑4819‑155‑2‑201107190‑00005
    https://doi.org/10.7326/0003-4819-155-2-201107190-00005 [Google Scholar]
  7. Borland, Helen, and Charles H. B. Mphande
    2009 “Linguistic diversity and language service provision: Emerging African language communities in Victoria.” InMaking a Difference: Challenges for Applied Linguistics, ed. byHonglin Chen and Ken Cruickshank, 341–358. Newcastle: Cambridge Scholars.
    [Google Scholar]
  8. Brach, Cindy, and Irene Fraser
    2000 “Can cultural competency reduce racial and ethnic health disparities? A review and conceptual model.” Medical Care Research and Review57(4): 181–217. 10.1177/1077558700057001S09
    https://doi.org/10.1177/1077558700057001S09 [Google Scholar]
  9. Braun, Virginia, and Victoria Clarke
    2006 “Using thematic analysis in psychology.” Qualitative Research in Psychology3(2): 77–101. 10.1191/1478088706qp063oa
    https://doi.org/10.1191/1478088706qp063oa [Google Scholar]
  10. Brøgger, Matilde Nisbeth and Karen Korning Zethsen
    2021 “Inter- and intralingual translation of medical information: The importance of comprehensibility.” InThe Routledge Handbook of Translation and Health, ed. byŞebnem S. Saraeva and Eca Spišiaková, 96–107. London: Routledge. 10.4324/9781003167983‑9
    https://doi.org/10.4324/9781003167983-9 [Google Scholar]
  11. Burke, Jean
    2018 “Linguistic diversity among Swahili-speakers.” InTranslating for the Community, ed. byMustapha Taibi, 156–173. Bristol: Multilingual Matters. 10.2307/jj.22730575.15
    https://doi.org/10.2307/jj.22730575.15 [Google Scholar]
  12. Burns, Anne, and Mira Kim
    2011 “Community accessibility of health information and the consequent impact for translation into community languages.” Translation & Interpreting3(1): 58–75.
    [Google Scholar]
  13. Chapman, Evelina, et al
    2020 “Knowledge translation strategies for dissemination with a focus on healthcare recipients: an overview of systematic reviews.” Implementation Science151: art. 14. 10.1186/s13012‑020‑0974‑3
    https://doi.org/10.1186/s13012-020-0974-3 [Google Scholar]
  14. Cohen, Jacob
    1988Statistical Power Analysis for The Behavioral Sciences. Second ed.New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  15. Creswell, John W. and Vivki L. Plano Clark
    2018Designing and Conducting Mixed Methods Research3rd ed. Thousand Oaks, CA: Sage.
    [Google Scholar]
  16. Dickson, Kara., Craig Aboltins, Janet Pelly, and Leigh Jessup
    2023 “Effective communication of COVID-19 vaccine information to recently-arrived culturally and linguistically diverse communities from the perspective of community engagement and partnership organisations: A qualitative study.” BMC Health Services Research23(1): art. 877. 10.1186/s12913‑023‑09836‑3
    https://doi.org/10.1186/s12913-023-09836-3 [Google Scholar]
  17. Fairies, Mark. D.
    2016 “Why we don’t “just do it”: Understanding the intention-behavior gap in lifestyle medicine.” American Journal of Lifestyle Medicine10(5): 322–329. 10.1177/1559827616638017
    https://doi.org/10.1177/1559827616638017 [Google Scholar]
  18. Fergus, Cristin A., et al
    2021 “COVID-19 information dissemination in Uganda: Perspectives from sub-national health workers.” MC Health Services Research211: art. 1061. 10.1186/s12913‑021‑07068‑x
    https://doi.org/10.1186/s12913-021-07068-x [Google Scholar]
  19. Ferguson, Charles. A.
    1959 “Diglossia.” Word151: 325–340. 10.1080/00437956.1959.11659702
    https://doi.org/10.1080/00437956.1959.11659702 [Google Scholar]
  20. Gerber, Leah, Rita Wilson, Jim Hlavac, and Alex A. Archila
    2021 “Developing multilingual communication strategies for CALD communities during the COVID-19 vaccination rollout.” Monash University, May 2021. https://lens.monash.edu/@politics-society/2021/05/31/1383335/developing-multilingual-communication-strategies-for-cald-communities-during-the-covid-19-vaccination-rollout
    [Google Scholar]
  21. Hajek, John, et al
    2022 “Understanding the experiences and communication needs of culturally and linguistically diverse communities during the COVID-19 pandemic.” Research Unit for Multilingualism and Cross-cultural Communication. Australia: The University of Melbourne.
    [Google Scholar]
  22. Harsch, Stefanie., and Marciel G. Santos
    2024 “Are we overlooking language? An applied linguistics perspective on the role of language as a social determinant of health.” InThe Handbook of Language in Public Health and Healthcare, ed. byPilar Ortega, Glenn Martínez, Maichou Lor, and A. Susana Ramirez, 3–24. Hoboken, NJ: Wiley Blackwell. 10.1002/9781119853855.ch1
    https://doi.org/10.1002/9781119853855.ch1 [Google Scholar]
  23. Hirsh, Di, et al
    2009 “Patient assessment of medication information leaflets and validation of the Evaluative Linguistic Framework (ELF).” Patient Education and Counselling77(2): 248–254. 10.1016/j.pec.2009.03.011
    https://doi.org/10.1016/j.pec.2009.03.011 [Google Scholar]
  24. Johnson, Anne, and Jayne Sandford
    2005 “Written and verbal information versus verbal information only for patients being discharged from acute hospital settings to home: Systematic review.” Health Education Research20(4): 423–429. 10.1093/her/cyg141
    https://doi.org/10.1093/her/cyg141 [Google Scholar]
  25. Karwacka, Wioleta
    2024 “Healthcare translation for patients.” InThe Handbook of Language in Public Health and Healthcare, ed. byPilar Ortega, Glenn Martínez, Maichou Lor, and A. Susana Ramirez, 137–153. Hoboken, NJ: Wiley Blackwell. 10.1002/9781119853855.ch8
    https://doi.org/10.1002/9781119853855.ch8 [Google Scholar]
  26. Khatri, Resham B., and Yibeltal Assefa
    2022 “Access to health services among culturally and linguistically diverse populations in the Australian universal health care system: Issues and challenges.” BMC Public Health 22: art. 880. 10.1186/s12889‑022‑13256‑z
    https://doi.org/10.1186/s12889-022-13256-z [Google Scholar]
  27. Mülayim, Sedat
    2016 Lost in communication: Language and symbolic violence in Australia’s public services. PhD dissertation, RMIT.
  28. Multicultural Health Communication Service
    Multicultural Health Communication Service 2021 “Uploading your Resources.” Multicultural Health Communication Service. www.mhcs.health.nsw.gov.au/publications/upload-your-resources
  29. National Health and Medical Research Council
    National Health and Medical Research Council 2019 “Dissemination and communication.” National Health and Medical Research Council. www.nhmrc.gov.au/guidelinesforguidelines/implement/dissemination-and-communication
  30. Nielsen-Bohlman, Lynn, Allison M. Panzer, and David A. Kindig
    2004 “Health literacy: A prescription to end confusion.” The National Academies Press. 10.17226/10883
    https://doi.org/10.17226/10883
  31. NSW Health
    NSW Health 2018 “Multicultural Programs and Services Program (MPSP).” Australian Government. www.health.nsw.gov.au/multicultural/Documents/nsw-health-mpsp-report-2019-20.pdf
    [Google Scholar]
  32. NSW Health
    NSW Health 2019 “NSW plan for healthy culturally and linguistically diverse communities: 2019–2023.” Australian Government. www1.health.nsw.gov.au/pds/ActivePDSDocuments/PD2019_018.pdf
    [Google Scholar]
  33. Paasche-Orlow, Michael K.,
    2005 “The prevalence of limited health literacy.” Journal of General Internal Medicine20(2): 175–184. 10.1111/j.1525‑1497.2005.40245.x
    https://doi.org/10.1111/j.1525-1497.2005.40245.x [Google Scholar]
  34. Ratzan, Scott. C., and Ruth M. Parker
    2000 “Introduction.” InNational Library of Medicine Current Bibliographies in Medicine: Health Literacy, ed. byCatherine R. Selden, Marcia Zorn, Scott C. Ratzan and Ruth M. Parker, v–vii. Bethesda, Maryland.
    [Google Scholar]
  35. Rhodes, Ryan. E., and Gert-jan de Bruijn
    2013 “How big is the physical activity intention-behaviour gap? A meta-analysis using the action control framework.” British Journal of Health Psychology181: 296–309. 10.1111/bjhp.12032
    https://doi.org/10.1111/bjhp.12032 [Google Scholar]
  36. Sawrikar, Pooja, and Ilan Katz
    2008 “Enhancing family and relationship service accessibility and delivery to culturally and linguistically diverse families in Australia.” Australian Family Relationships Clearinghouse. Retrieved18 August 2023. https://apo.org.au/node/8944
  37. Schipper, Karen, et al
    2016 “Strategies for disseminating recommendations or guidelines to patients: A systematic review.” Implementation Science11(1): art. 82. 10.1186/s13012‑016‑0447‑x
    https://doi.org/10.1186/s13012-016-0447-x [Google Scholar]
  38. Seehra, Jadbinder, Laura Cockerham, and Nikolaos Pandis
    2016 “A quality assessment of orthodontic patient information leaflets.” Progress In Orthodontics17(1): art. 15. 10.1186/s40510‑016‑0128‑y
    https://doi.org/10.1186/s40510-016-0128-y [Google Scholar]
  39. Sengupta, Medha, et al
    2024 “On the transcreation, format and actionability of healthcare translations.” Translation & Interpreting16(1): 121–141. 10.12807/ti.116201.2024.a07
    https://doi.org/10.12807/ti.116201.2024.a07 [Google Scholar]
  40. Shin, Wonsun, and Jay Song
    2021 “What our survey found about effective COVID-19 communications in Asian Australian communities.” Melbourne Asia Review51. 10.37839/MAR2652‑550X5.16
    https://doi.org/10.37839/MAR2652-550X5.16 [Google Scholar]
  41. Taibi, Mustapha
    2018 “Quality assurance in community translation.” InTranslating for the Communityed. byMustapha Taibi, 7–25. Multilingual Matters. 10.2307/jj.22730575.7
    https://doi.org/10.2307/jj.22730575.7 [Google Scholar]
  42. Taibi, Mustapha, Pranee Liamputtong, and Michael Polonsky
    2019 “Impact of translated health information on CALD older people’s health literacy.” InMulticultural Health Translation, Interpreting and Communicationed. byMeng Ji, Mustapha Taibi, and Ineke H. M. Crezee, 138–158. London: Routledge. 10.4324/9781351000390‑7
    https://doi.org/10.4324/9781351000390-7 [Google Scholar]
  43. Taibi, Mustapha, and Uldis Ozolins
    2016Community Translation. London: Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  44. Weiss, Barry D.
    2015 “Health literacy research: Isn’t there something better we could be doing?” Health Communication30(12): 1173–1175. 10.1080/10410236.2015.1037421
    https://doi.org/10.1080/10410236.2015.1037421 [Google Scholar]
  45. 2007Health literacy and patient safety: Help patients understand. American Medical Association Foundation and American Medical Association. Retrieved10 October 2024. www.hhvna.com/files/Courses/HealthLiteracy/Health_Literacy_Manual_AMA_Revised.pdf
    [Google Scholar]
  46. World Health Organization
    World Health Organization 2022World Report on the Health of Refugees and Migrants. www.who.int/publications/i/item/9789240054462
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/tis.24022.tai
Loading
/content/journals/10.1075/tis.24022.tai
Loading

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keyword(s): Arabic diglossia; health communication; health literacy; multimodal translation
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error