1887
image of Exploring pseudotranslation style using a three-way comparable corpus
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This article uses a three-way comparable corpus to compare pseudotranslations “from Chinese” written in English with genuine translations from Chinese and genuine texts written in English. The research question is “will pseudotranslations, which seek to pass as genuine translations, be closer stylistically to genuine translations or to works written originally in English?” Using hierarchic clustering analysis, the answer, surprisingly, is both. In terms of the use of specific vocabulary related to China, the pseudotranslations were closer to genuine translations, but in terms of other stylistic markers, pseudotranslations were closer to genuine works in English. The results suggest that writers attempting to construct pseudotranslations concentrate on the obvious content as a marker of authenticity, whereas the author’s natural facility in English means that there is no hint of “translationese.” In addition, the case study shows some evidence that seems to contradict Toury’s thesis concerning pseudotranslation as the imitation of genuine translation.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/tis.24122.sta
2025-05-23
2025-06-24
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. “Distributed Proofreaders” 2023https://www.pgdp.net/c/
  2. Ahmadi, Sina, Hossein Hassani, and Daban Q. Jaff
    2020 “Leveraging multilingual news websites for building a Kurdish 5pus.” Transactions on Asian and Low-Resource Language Information Processing(): –. 10.1145/3511806
    https://doi.org/10.1145/3511806 [Google Scholar]
  3. Apter, Emily
    2006The Translation Zone: A New Comparative Literature. Princeton: Princeton University Press. 10.1515/9781400841219
    https://doi.org/10.1515/9781400841219 [Google Scholar]
  4. Badawi, ʻAbd al-Raḥmān
    1968La transmission de la philosophie grecque au monde arabe. Paris: Vrin.
    [Google Scholar]
  5. Baker, Mona
    1993 “Corpus linguistics and translation studies — Implications and applications.” InText and Technology: In Honour of John Sinclair, ed. byMona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini-Bonelli, –. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/z.64.15bak
    https://doi.org/10.1075/z.64.15bak [Google Scholar]
  6. 1996 “Corpora in translation studies: The challenges that lie ahead.” InTerminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering, in Honour of Juan C. Sager, ed. byHarold Somers, –. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.18.17bak
    https://doi.org/10.1075/btl.18.17bak [Google Scholar]
  7. Banerjee, Sukanya
    2019 “The Victorians: Empire and the East.” InOrientalism and Literature, ed. byGeoffrey P. Nash, –. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/9781108614672.005
    https://doi.org/10.1017/9781108614672.005 [Google Scholar]
  8. Baroni, Marco and Silvia Bernardini
    2006 “A new approach to the study of translationese: Machine-learning the difference between original and translated text.” Literary and Linguistic Computing(): –. 10.1093/llc/fqi039
    https://doi.org/10.1093/llc/fqi039 [Google Scholar]
  9. Blum-Kulka, Shoshana, and Eddie A. Levenston
    1983 “Universals of lexical simplification.” InStrategies in Inter-language Communication, ed. byClause Faerch and Gabriele Casper, –. London: Longman.
    [Google Scholar]
  10. Blum-Kulka, Shoshana
    1986 “Shifts of cohesion and coherence in translation.” InInterlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in translation and Second Language Acquisition Studies, ed. byJuliane House and Shoshana Blum-Kulka, –. Tübingen: Gunter Narr.
    [Google Scholar]
  11. Camus Camus, Maria del Carmen
    2008 “Pseudonyms, pseudotranslation and self-censorship in the narrative of the West during the Franco dictatorship.” InTranslation and Censorship in Different Times and Landscapes, ed. byTeresa Seruya and Maria Lin Moniz, –. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.
    [Google Scholar]
  12. Conant, Martha Pike
    1908The Oriental Tale in England in the Eighteenth Century. New York: Columbia University Press. 10.7312/cona93896
    https://doi.org/10.7312/cona93896 [Google Scholar]
  13. Fantappiè, Irene
    2017 “Pseudotranslation as Kippbild: Multistable authorship and textuality in Franco Fortini’s Traduzioni Immaginarie.” Canadian Review of Comparative Literature(): –. 10.1353/crc.2017.0054
    https://doi.org/10.1353/crc.2017.0054 [Google Scholar]
  14. Gagné Tremblay, Tanka
    2013 “Du pastiche imaginaire de traduction chez Raymond Queneau : le cas de On est toujours trop bon avec les femmes [Raymond Queneau’s imaginary pastiche of translation: The case of On est toujours trop bon avec les femmes].” Traduction, Terminologie, Rédaction (TTR)(): –. 10.7202/1036954ar
    https://doi.org/10.7202/1036954ar [Google Scholar]
  15. Hanan, Patrick
    1973The Chinese Short Story: Studies in Dating, Authorship, and Composition. Cambridge, MA: Harvard University Press.
    [Google Scholar]
  16. Hung, Eva
    1999 “A fake translation that never existed.” Perspectives(): –. 10.1080/0907676X.1999.9961344
    https://doi.org/10.1080/0907676X.1999.9961344 [Google Scholar]
  17. Ivaska, Ilmari and Laura Ivaska
    2022 “Source language classification of indirect translations.” Target: International Journal of Translation Studies(): –. 10.1075/target.00006.iva
    https://doi.org/10.1075/target.00006.iva [Google Scholar]
  18. Jockers, Matthew L.
    2013Macroanalysis: Digital Methods & Literary History. Urbana, IL: University of Illinois Press. 10.5406/illinois/9780252037528.001.0001
    https://doi.org/10.5406/illinois/9780252037528.001.0001 [Google Scholar]
  19. Kalmar, Ivan
    2019 “Orientalism and the Bible.” InOrientalism and Literature, ed. byGeoffrey P. Nash, –. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/9781108614672.008
    https://doi.org/10.1017/9781108614672.008 [Google Scholar]
  20. Kaul, Suvir
    2019 “Styles of Orientalism in the eighteenth century.” InOrientalism and Literature, ed. byGeoffrey P. Nash, –. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/9781108614672.002
    https://doi.org/10.1017/9781108614672.002 [Google Scholar]
  21. Kenny, Dorothy
    2004 “Parallel corpora and translation studies: Old questions, new perspectives? Reporting ‘that’ in Gepcolt: A case study.” InMeaningful Texts: The Extraction of Semantic Information from Monolingual and Multilingual Corpora, ed. byGeoff Barnbrook, Pernilla Danielsson and Michaela Mahlberg, –. London: Continuum.
    [Google Scholar]
  22. Kichuk, Diana
    2007 “Metamorphosis: Remediation in Early English Books Online (EEBO).” Literary and Linguistic Computing: –. 10.1093/llc/fqm018
    https://doi.org/10.1093/llc/fqm018 [Google Scholar]
  23. Koehn, Philipp, Huda Khayrallah, Kenneth Heafield, and Mikel L. Forcada
    2018 “Findings of the WMT 2018 shared task on parallel corpus filtering.” InProceedings of the Third Conference on Machine Translation: Shared Task Papers, ed. byOndřej Bojar, , –. Brussels. Association for Computational Linguistics. 10.18653/v1/W18‑6453
    https://doi.org/10.18653/v1/W18-6453 [Google Scholar]
  24. Kruger, Haidee, and Bertus Rooy
    2012 “Register and the features of translated language.” Across Languages and Cultures(): –. 10.1556/Acr.13.2012.1.3
    https://doi.org/10.1556/Acr.13.2012.1.3 [Google Scholar]
  25. Kwok, Ho Ling, Sara Laviosa, and Kanglong Liu
    2023 “Lexical simplification in learner translation: A corpus-based approach.” Research in Corpus Linguistics(): –. 10.32714/ricl.11.02.06
    https://doi.org/10.32714/ricl.11.02.06 [Google Scholar]
  26. Laviosa, Sara
    2010 “Corpus-based translation studies 15 years on: Theory, findings, applications.” Synaps: –.
    [Google Scholar]
  27. ed. 2023 “Corpus-based translation studies.” Special issue ofResearch in Corpus Linguistics(). 10.32714/ricl.11.02.01
    https://doi.org/10.32714/ricl.11.02.01 [Google Scholar]
  28. Lievois, Katrien
    2014 “Suppositions de traducteurs : les pseudo-traductions d’Andreï Makine [Translators’ assumptions: Andreï Makine’s pseudotranslations].” Traduction, Terminologie, Rédaction (TTR)(): –. 10.7202/1037749ar
    https://doi.org/10.7202/1037749ar [Google Scholar]
  29. Liu, Jane Qian
    2019 “Pseudotranslation, intertextuality and metafictionality: Three case studies of pseudotranslation from early twentieth-century China.” Perspectives(): –. 10.1080/0907676X.2018.1523203
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1523203 [Google Scholar]
  30. Lombez, Christine
    2005 “La ‘traduction supposée’ ou : de la place des pseudotraductions poétiques en France.” Linguistica Antverpiensia: New Series — Themes in Translation Studies: –. 10.52034/lanstts.v4i.130
    https://doi.org/10.52034/lanstts.v4i.130 [Google Scholar]
  31. Makdisi, Saree
    2019 “Romantic Orientalism and Occidentalism.” InOrientalism and Literature, ed. byGeoffrey P. Nash, –. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/9781108614672.004
    https://doi.org/10.1017/9781108614672.004 [Google Scholar]
  32. Marco, Josep
    2012 “An analysis of explicitation in the COVALT corpus: The case of the substituting pronoun one(s) and its translation into Catalan.” Across Languages and Cultures(): –. 10.1556/Acr.13.2012.2.6
    https://doi.org/10.1556/Acr.13.2012.2.6 [Google Scholar]
  33. Martens, David
    2011 “Invocations de l’autre. Eléments pour une poétique de la fausse traduction.” InTraduire le même, l’autre et le soi, ed. byFrancesca Manzari and Fridrun Rinner, –. Aix-en-Provence: Presses Universitaires de Provence. 10.4000/books.pup.20884
    https://doi.org/10.4000/books.pup.20884 [Google Scholar]
  34. Mino, Hideya, Kideki Tanaka, Hitoshi Ito, Isao Goto, Ichiro Yamada, and Takenobu Tokunaga
    2020 “Content-equivalent translated parallel news corpus and extension of domain adaptation for neural machine translation.” InProceedings of the 12th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2020), ed. byNicoletta Calzolari, , –. Marseille, France: European Language Resources Association.
    [Google Scholar]
  35. Naudé, Jacobus A.
    2004 “Faking a translation: A corpus-based translation analysis of Di Koningin fan Skeba and Di Bybel in Afrikaans.” Journal for Semitics(): –.
    [Google Scholar]
  36. 2008 “The role of pseudotranslations in early Afrikaans travel writing.” Southern African Linguistics and Applied Language Studies(): –. 10.2989/SALALS.2008.26.1.8.423
    https://doi.org/10.2989/SALALS.2008.26.1.8.423 [Google Scholar]
  37. Olohan, Maeve
    2002 “Corpus linguistics and translation studies: Interaction and reaction.” Linguistica Antverpiensia — New Series in Translation Studies: –. 10.52034/lanstts.v1i.29
    https://doi.org/10.52034/lanstts.v1i.29 [Google Scholar]
  38. Olohan, Maeve, and Mona Baker
    2000 “Reporting that in translated English: Evidence for subconscious processes of explicitation?” Across Languages and Cultures(): –. 10.1556/Acr.1.2000.2.1
    https://doi.org/10.1556/Acr.1.2000.2.1 [Google Scholar]
  39. Popovič, Anton
    1976Dictionary for the Analysis of Literary Translation. Edmonton: University of Alberta.
    [Google Scholar]
  40. Qi, Jinxin (齊金鑫) and Dechao Li (李德超)
    2019 “假作真时真亦假——清末民初第一部伪译侦探小说揭示的  文化和文学现象 [The cultural and literary implications of China’s first pseudo-translated detective story during the late Qing and early Republican period].” Chinese Translators Journal (中国翻译) (): –.
    [Google Scholar]
  41. Rabinovich, Ella, Shully Wintner, and Ofek Luis Lewinsohn
    2018 “A parallel corpus of translationese.” Computational Linguistics and Intelligent Text Processing: 17th international Conference, CICLing 2016 Konya, Turkey, April 3–9, 2106, Revised Selected Papers, Volume II, ed. byAlexander Gelbukh, –. Cham: Springer International. 10.1007/978‑3‑319‑75487‑1_12
    https://doi.org/10.1007/978-3-319-75487-1_12 [Google Scholar]
  42. Rambelli, Paolo
    2006 “Pseudotranslations, authorship, and novelists in eighteenth-century Italy.” InTranslating Others: Volume 1, ed. byTheo Hermans, –. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  43. Reixo, Irene Doval and M. Teresa Sánchez Nieto
    eds. 2019Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies: New Resources and Applications. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/scl.90
    https://doi.org/10.1075/scl.90 [Google Scholar]
  44. Rizzi, Andrea
    2008 “When a text is both a pseudotranslation and a translation: The Enlightenment case of Matteo Maria Boiardo (1441–1494).” InBeyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, ed. byAnthony Pym, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni, –. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.75.12riz
    https://doi.org/10.1075/btl.75.12riz [Google Scholar]
  45. Sen, Sukanta, Asif Ekbal, and Pushpak Bhattacharyya
    2019 “Parallel corpus filtering based on fuzzy string matching.” InProceedings of the Fourth Conference on Machine Translation (Volume 3: Shared Task Papers, Day 2), ed. byOndřej Bojar, , –. Florence: Association for Computational Linguistics. 10.18653/v1/W19‑5440
    https://doi.org/10.18653/v1/W19-5440 [Google Scholar]
  46. Shlesinger, Miriam
    1991 “Interpreter latitude vs. due process. Simultaneous and consecutive interpretation in multilingual trials”. InEmpirical Research in Translation and Intercultural Studies, ed. bySonja Tirkkonen-Condit, –. Tübingen: Gunter Narr.
    [Google Scholar]
  47. Sohár, Anikó
    1998 “‘Genuine’ and ‘fictitious’ translations of science fiction & fantasy in Hungary.” InUnity in Diversity?, ed. byLynne Bowker , –. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  48. St. André, James
    2018a “A cost-benefit analysis of using online corpora for translation research.” Journal of Translation Studies, New Series(): –.
    [Google Scholar]
  49. 2018bTranslating China as Cross-Identity Performance. Honolulu: University of Hawai’i Press.
    [Google Scholar]
  50. Stewart, Susan
    1994Crimes of Writing: Problems in the Containment of Representation. London: Duke University Press.
    [Google Scholar]
  51. Tahir Gürçağlar, Şehnaz
    2008 “Sherlock Holmes in the interculture: Pseudotranslation and anonymity in Turkish literature.” InBeyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, ed. byAnthony Pym, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni, –. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.75.11tah
    https://doi.org/10.1075/btl.75.11tah [Google Scholar]
  52. 2010 “Scouting the borders of translation: Pseudotranslation, concealed translations and authorship in twentieth-century Turkey.” Translation Studies(): –. 10.1080/14781701003647384
    https://doi.org/10.1080/14781701003647384 [Google Scholar]
  53. 2017 “Pseudotranslation as passage into history: Murat Gülsoy’s Gölgeler ve Hayaller Şehrinde as transmesis.” Canadian Review of Comparative Literature(): –. 10.1353/crc.2017.0051
    https://doi.org/10.1353/crc.2017.0051 [Google Scholar]
  54. Toury, Gideon
    1985 “A rationale for descriptive translation studies.” InThe Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, ed. byTheo Hermans, –. London: Croom Helm. 10.4324/9781315759029‑2
    https://doi.org/10.4324/9781315759029-2 [Google Scholar]
  55. 1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.4
    https://doi.org/10.1075/btl.4 [Google Scholar]
  56. 2005 “Enhancing cultural changes by means of fictitious translations.” InTranslation and Cultural Change: Studies in History, Norms and Image-Projection, ed. byEva Hung, –. Philadelphia: John Benjamins.
    [Google Scholar]
  57. 2012Descriptive Translation Studies and Beyond (Revised edition). Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.100
    https://doi.org/10.1075/btl.100 [Google Scholar]
  58. Vahedikia, Mehdi
    2023 “Are pseudotranslations translation-like? The case of Persian crime fiction.” Parallèles(): –.
    [Google Scholar]
  59. Watt, James
    2019 “The origin and development of the Oriental tale.“ InOrientalism and Literature, ed. byGeoffrey P. Nash, –. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  60. Xu, Wei, Courtney Napoles, Ellie Pavlick, Quanze Chen, and Chris Callison-Burch
    2016 “Optimizing statistical machine translation for text simplification.” Transactions of the Association for Computational Linguistics: –. 10.1162/tacl_a_00107
    https://doi.org/10.1162/tacl_a_00107 [Google Scholar]
  61. Zhang, Daozhen
    2015 How Is a pseudotranslation manipulated?: A critical look at the production of Carl Weter’s educational law.” InTranslation and Cross-Cultural Communication Studies in the Asia Pacific, ed. byLeong Ko, –. Leiden: Brill. 10.1163/9789004299245_011
    https://doi.org/10.1163/9789004299245_011 [Google Scholar]
  62. Steele, Richard
    1712The SpectatorNo.. Tuesday, November 25. London: Printed for Sam. Buckley, at the Dolphin in Little Britain; and Sold b A. Baldwin in Warwick-Lane.
    [Google Scholar]
  63. Haywood, Eliza
    1736Adventures of Eovaai, Princess of Ijaveo. London: Printed for S. Baker, at the Angel and Crown in Russel-Street, Covent-Garden.
    [Google Scholar]
  64. Hatchett, William
    1740A Chinese Tale. London: Printed for J. Cooper in Fleetstreet; and sold by the Pamphlet-sellers of London and Westminster.
    [Google Scholar]
  65. Walpole, Horace
    1757A Letter from Xo-Ho, a Chinese Philosopher at London, to his Friend Lien Chi at Peking. London: s.n.
    [Google Scholar]
  66. Goldsmith, Oliver
    1762The Citizen of the World; Or Letters from A Chinese Philosopher, Residing in London, to His Friends in the East. London: Printed for J. Newbery, at the Bible and Sun, in St. Paul’s Church-yard.
    [Google Scholar]
  67. D’Alenzon, Monsr
    1769The Bonze, or Chinese Anchorite, an Oriental Epic Novel. London: Sold by Dodsley Pall Mall, 1 Water Charing Cross, Messrs. Becket & Hondt in the Strand, and F. Newbery, Facing St Paul’s Church.
    [Google Scholar]
  68. Johnstone, Charles
    1775The Pilgrim: Or, A Picture of Life. In a Series of Letters, Written mostly from London by a Chinese Philosopher, to His Friend at Quang-Tong. London: Printed for T. Cadell, in the Strand; and W. Flexney in Holborn.
    [Google Scholar]
  69. Anonymous
    Anonymous 1785?The Oriental Chronicles of the Times: Being the Translation of a Chinese Manuscript; with Notes Historical, Critical, and Explanatory. London: Printed for the Author; And sold by H. D. Symonds, opposite Stationers-Hall, Ludgate-Street; and J. Debrett, Piccadilly.
    [Google Scholar]
  70. *Walpole, Horace
    1785 “Tale V. Mi Li. A Chinese Fairy Tale.” InHieroglyphic Tales. London: Printed by T. Kirgate.
    [Google Scholar]
  71. *Marryat, Frederick
    1835 “The Wondrous Tale of Han.” InThe Pacha of Many Tales. London: Saunders and Otley, Conduit Street.
    [Google Scholar]
  72. ‡Morrison, Robert
    1815 “Translations from the Original Chinese, with Notes.” InTranslations from the Original Chinese, with Notes. Canton, China: Printed by Order of the Select Committee; At the Honorable East India Company’s Press, by P. P. Thoms.
    [Google Scholar]
  73. ‡Davis, John Francis
    1815 “San-yu-low: Or the Three Dedicated Rooms. A Tale, Translated from the Chinese.” InTranslations from the Original Chinese, with Notes. Canton, China: Printed by Order of the Select Committee; At the Honorable East India Company’s Press, by P. P. Thoms.
    [Google Scholar]
  74. Davis, John Francis
    1817Laou-seng-urh, or, “An Heir in His Old Age.” A Chinese Drama. London: John Murray, Albemarle Street.
    [Google Scholar]
  75. 1822Chinese Novels, Translated from the Originals; To which are added proverbs and moral maxims, collected from their classical books and other sources. The whole prefaced by Observations on the Language and Literature of China. London: John Murray, Albemarle Street.
    [Google Scholar]
  76. Morrison, Robert
    1825Chinese Miscellany; Consisting of Original Extracts from Chinese Authors, in the Native Character; with Translations and Philological Remarks. London: Printed by S. McDowall, Leadenhall Street, for the London Missionary Society.
    [Google Scholar]
  77. *Collie, David
    1828The Chinese Classical Work Commonly Called The Four Books; Translated, and illustrated with notes. Malacca: Printed at the Mission Press.
    [Google Scholar]
  78. Davis, John Francis
    1829Han Koong Tsew, Or The Sorrows of Han: A Chinese Tragedy. Translated from the original, with notes. London: Printed for the Oriental Translation Fund, by A. J. Valpy, Red Lion Court, Fleet Street. Sold by J. Murray, Albemarle Street; Parbury, Allen, & Co., Leadenhall Street; Howell & Co., Holborn.
    [Google Scholar]
  79. Thom, Robert
    1839The Lasting Resentment of Miss Keaou Lwan Wang, A Chinese Tale: Founded on Fact. Canton: Printed at the Canton Press Office.
    [Google Scholar]
  80. Behn, Aphra
    1688Oroonoko: Or, the Royal Slave. London: Printed for William Canning.
    [Google Scholar]
  81. Dampier, William
    1697A New Voyage Round the World. London: Printed for James Knapton.
    [Google Scholar]
  82. Congreve, William
    . The Way of the World 1700 London: Printed for Jacob Tonson, within Gray’s-Inn-Gate next Gray’s-Inn-Lane.
    [Google Scholar]
  83. Defoe, Daniel
    1719The Life and Strange Surprizing Adventures of Robinson Crusoe of York, Mariner. London: Printed for W. Taylor at the Ship in Pater-Noster-Row.
    [Google Scholar]
  84. Swift, Jonathan
    . Gulliver’s Travels into Several Remote Nations of the World. London: Printed for Benjamin Motte, at the Middle Temple-Gate in Fleet Street.
    [Google Scholar]
  85. Haywood, Eliza
    1744The Fortunate Foundlings. London: Printed and Published by T. Gardner at Coveley’s Head, opposite St. Clement’s Church in the Strand.
    [Google Scholar]
  86. Goldsmith, Oliver
    1766The Vicar of Wakefield. Salisbury: Printed by B. Collins.
    [Google Scholar]
  87. Sterne, Laurence
    1768A Sentimental Journey through France and Italy. London: Printed for T. Becket and P. A. De Hondt, in the Strand. 10.1093/oseo/instance.00167815
    https://doi.org/10.1093/oseo/instance.00167815 [Google Scholar]
  88. Sheridan, Richard
    1780The School for Scandal. Dublin: ?
    [Google Scholar]
  89. Radcliffe, Ann
    1794The Mysteries of Udolpho. London: Printed for G. G. and J. Robinson, Paternoster-row.
    [Google Scholar]
  90. Hays, Mary
    1796Memoirs of Emma Courtney. London: Printed for G. G. and J. Robinson, Paternoster-row.
    [Google Scholar]
  91. Lewis, Matthew
    1796The Monk. London: Printed for J. Bell, Oxford-Street.
    [Google Scholar]
  92. Opie, Amelia
    . Adeline Mowbray, Or, The Mother and Daughter. London: Longman, Hurst, Rees & Orme.
    [Google Scholar]
  93. Austen, Jane
    1813Pride and Prejudice. London: Printed for T. Egerton.
    [Google Scholar]
  94. Scott, Walter
    1816The Black Dwarf. Edinburgh: Printed for William Blackwood, Prince’s Street.
    [Google Scholar]
  95. Shelley, Mary
    1818Frankenstein, Or the Modern Prometheus. London: Printed for Lackington, Hughes, Harding, Mayor & Jones.
    [Google Scholar]
  96. Cooper, James F.
    The Last of the Mohicans; A Narrative of 1757. Philadelphia: H. C. Carey & I. Lea Chestnut-Street.
    [Google Scholar]
  97. Edgeworth, Maria
    1834Helen. London: Bentley.
    [Google Scholar]
  98. Dickens, Charles
    1838Oliver Twist. London: Bentley.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/tis.24122.sta
Loading
/content/journals/10.1075/tis.24122.sta
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error