1887
Discourse Analysis and Translation Studies
  • ISSN 1932-2798
  • E-ISSN: 1876-2700

Abstract

This essay focuses on how stylistic features of different literary traditions can converge in new poetic works through translation. One such example is represented by the Nobel Prize winning Greek poet Giorgos (George) Seferis, who translated many English poets, among them, T. S. Eliot. An interesting aspect of Seferis’s writing is the role played by translation in shaping his literary works. While many critics, such as E. Keeley (1956), G. Peron (1976), N. Vayenas (1989), have explored the similarities of content and rhetorical technique between the two poets, the influence of translation in shaping Seferis’s poetry has been largely ignored. This study addresses that scholarly gap through a comparative analysis of the corpus of Seferis’s translations of Eliot and that of his own poems written in the same period
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/tis.4.1.05sal
2009-01-01
2019-12-09
Loading full text...

Full text loading...

References

http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/tis.4.1.05sal
Loading
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): Giorgos Seferis , imitation , literary translation , parallelisms , paraphrase and rewriting
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error