Profession, Identity and Status: Translators and Interpreters as an Occupational Group: Part II: Questions of role and identity
  • ISSN 1932-2798
  • E-ISSN: 1876-2700
Buy:$35.00 + Taxes


Since in many cases past and present the professional translation field is not — or is only weakly — differentiated, the transposability of dispositions acquired through experiences related both to other fields and to translators’ larger life conditions and social trajectory may play a fundamental role in a translator’s habitus. Research on translators’ socio-biographies therefore deserves special attention. For native literary author-translators who live and work in a diglossic society characterized by socio-linguistic conflicts between the translators’ working languages, the plural and dynamic internalization of this conflict and of broader linguistic and cultural hierarchies is likely to form one of the constitutive aspects of their habitus and self-image, of their literary and translational behavior. In the first part of this article, I propose a tentative typology of Belgian native author-translators’ habitus and self-image according to potentially different internalizations of the Belgian linguistic conflict in their broader socialization process. In the second part, I present relevant aspects of the socio-biography of Camille Melloy, a native literary author-translator who translated between conflicting cultures in early twentieth century Belgium.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...

  • Article Type: Research Article
Keyword(s): Belgium; bilingualism; diglossia; habitus; native translator; socio-biography
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error