1887
Volume 5, Issue 2
  • ISSN 1932-2798
  • E-ISSN: 1876-2700

Abstract

The “fictional turn” in translation studies has acknowledged the fact that translators/interpreters have been moved from behind the curtain to center stage. Whether this is a result of poststructuralist or postcolonial scholarship, the fact remains that translators/interpreters now figure as protagonists in film, theater, and especially popular literature. Does this “promotion” reflect a change of status? How are translators portrayed? How is their habitus portrayed? What function do they serve? Has there been a change in their portrayal/function in the last thirty years? Does the change reflect the different approach/es to the “hybrid” in this period? Has the “death of the author” theory and the promotion of translators/interpreters to the status of “authorship” changed their self-image? This essay is an attempt at answering these questions, diachronically and synchronically, with the help of various literary texts from the 1970s on.
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/tis.5.2.05ben
2010-01-01
2019-10-15
Loading full text...

Full text loading...

References

http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/tis.5.2.05ben
Loading
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): authorship , blood metaphors , fictional translators/interpreters , hybridity , self-image and voice metaphors
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error