1887
Volume 6, Issue 1
  • ISSN 1932-2798
  • E-ISSN: 1876-2700
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

This paper analyzes the comparative usage of punctuation marks in translated (English>Spanish) and non-translated newspaper articles. Excerpts were extracted from the online International News sections published in the US and Mexico by Reuters and the Associated Press. Hypothesis testing and corpus-based descriptive statistics were used to study the frequency of usage of punctuation marks, such as commas, periods, colons, semicolons, en-dashes and em-dashes, as well as sentence length, in translated and non-translated texts in the context of journalistic writing. Results from the analysis reveal a tendency to carry over periods, colons and em-dashes from English source texts into translated Spanish texts, producing a source language residual effect or ‘translationese.’ Data gathered from concordancing tools also suggest a residual effect in the usage of commas and semicolons, as well as in sentencing. These results reflect, among other factors, a lack of adherence to style guide conventions.
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/tis.6.1.03rod
2011-01-01
2019-10-23
Loading full text...

Full text loading...

References

http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/tis.6.1.03rod
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error