1887
Volume 8, Issue 1
  • ISSN 1932-2798
  • E-ISSN: 1876-2700
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

In Nazi concentration camps the prisoners were frequently of 30 to 40 different nationalities, and German and Polish Jews were in the majority. With German as the only official language in the lager, communication was vital for the prisoners’ survival. In the last few decades, there has been extensive research on the language inmates used (referred to as “lagerszpracha,” “lagerjargon,” or “Krematorium-Esperanto”); investigation, however, of the mediating role of interpreters between SS guards and prisoners, on the one hand, and among inmates, on the other, has been nearly inexistent. This paper claims that the different kinds of interpreting activities shaped the everyday life in concentration camps considerably. In what way has interpreting contributed to the survival of the deported? Did interpreting have an impact on the hierarchical order imposed on the prisoners? What metaphors can best describe the interpreting activity in order to convey the extreme terror the lager prisoners experienced? These questions will be explored through a series of survivor accounts.
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/tis.8.1.01wol
2013-01-01
2019-10-22
Loading full text...

Full text loading...

References

http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/tis.8.1.01wol
Loading
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): Erving Goffman , grey zone , interpreting in concentration camps , lagerszpracha and Primo Levi
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error