1887
Volume 8, Issue 1
  • ISSN 1932-2798
  • E-ISSN: 1876-2700
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

This paper argues that corpus use in translation and the Facebook non-professional crowdsourcing model both aim to create more natural-sounding translations. A number of studies on corpus use support this hypothesis, but, to date, there have been no empirical studies on whether crowdsourcing translations produces texts that comply with the conventions users expect, consequently appearing more natural. After a theoretical discussion on how corpus use and Facebook crowdsourcing both intend to achieve more naturally sounding translations, the empirical study contrasts the crowdsourced Peninsular Spanish version of Facebook to original Spanish social networking sites. The methodology is based on a comparable corpus (Baker 1995) and compares all the interactive segments, such as navigation menus and dialog boxes, in this version of Facebook to a similar corpus extracted from the top 25 social networks locally produced in Spain. The contrastive analyses focus on verbal use and terminological conventions. The results confirm that the linguistic features examined in Facebook and produced through a crowdsourced non-professional model match those found in the corpus of non-translated networking sites.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/tis.8.1.02jim
2013-01-01
2024-10-13
Loading full text...

Full text loading...

/content/journals/10.1075/tis.8.1.02jim
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error