@article{jbp:/content/journals/10.1075/tis.9.2.03bol, author = "Bolaños-Medina, Alicia", title = "Self-efficacy in translation", journal= "Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association", year = "2014", volume = "9", number = "2", pages = "197-218", doi = "https://doi.org/10.1075/tis.9.2.03bol", url = "https://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/tis.9.2.03bol", publisher = "John Benjamins", issn = "1932-2798", type = "Journal Article", keywords = "individual differences in translation", keywords = "process-oriented translation research", keywords = "translators’ self-concept", keywords = "translators’ self-confidence", keywords = "translators’ self-efficacy", abstract = "Self-efficacy is a construct which has been found to influence individuals’ performance and coping abilities, enhancing motivation and facilitating goal-setting, decision-making, academic achievement, and successful persistence in the face of difficulty (Bandura 1995). Although the related notions of self-awareness, self-confidence and self-concept have already been addressed in translatology (Hönig 1995; Kussmaul 1995; Kiraly 1995), no specific research has been conducted on the relationship between self-efficacy and translation. The purpose of this article is to introduce the concept of self-efficacy from a social and cognitive perspective, as well as to explore its possible implications for translatology. An exploratory correlational study, based on self-report measures, was performed using the Spanish version of the General Self-efficacy Scale (GSE) (Baessler and Schwarzer 1996). The results of this preliminary research suggest that self-efficacy is a construct of relevance for translation process-oriented research, related, in particular, to proficient source language reading comprehension, tolerance of ambiguity, and documentation abilities.", }