1887
Volume 1, Issue 1
  • ISSN 2667-3037
  • E-ISSN: 2667-3045
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

The ideological incommensurability of the worldviews or master narratives represented by the two opposing superpowers during the Cold War and embodied in the image of an impenetrable iron curtain gave particular salience to translation theory while also questioning the very possibility of translation. At the same time, the neoimperialist projects of the two superpowers produced startlingly similar approaches to the instrumentalization of translation as a vehicle for propaganda and diplomacy. Presenting polarization as a distinct state of semiosis, the effects of which are highly unpredictable, this article explores the various ways in which the radical polarization of the Cold War shaped the theory and practice of translation both within and across the ideological divide. Plotting the entanglements of the light and dark sides of translation during this time challenges traditional histories of the field that construe the period as one of progress and liberation.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/tris.21010.bae
2022-01-03
2022-05-27
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Apter, Emily
    2013Against World Literature: On the Politics of Untranslatability. London and New York: Verso.
    [Google Scholar]
  2. Arrabai, Ali
    2019The Franklin Books Program: Translation and Image-Building in the Cold War. PhD diss.Kent State University.
    [Google Scholar]
  3. Auden, W. H.
    “Of Poetry in Troubled Greece.” Review ofModern Greek Poetry edited by and translated by Rae Dalven. New York Times, April2 1950: 183.
    [Google Scholar]
  4. Baer, Brian James
    2011 “Translation Theory and Cold War Politics: Roman Jakobson and Vladimir Nabokov in 1950s America.” InContexts, Subtexts and Pretexts: Literary Translation in Eastern Europe and Russia, edited byBrian James Baer, 171–186. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/btl.89.14bae
    https://doi.org/10.1075/btl.89.14bae [Google Scholar]
  5. 2016 “From International to Foreign: The Packaging of Translated Literature in Soviet Russia.” Slavic and East European Journal60 (1): 49–67. 10.30851/60.1.004
    https://doi.org/10.30851/60.1.004 [Google Scholar]
  6. 2020 “On Origins: The Mythistory of Translation Studies and the Geopolitics of Knowledge.” The Translator (25th anniversary issue) 26 (3): 221–240. 10.1080/13556509.2020.1843755
    https://doi.org/10.1080/13556509.2020.1843755 [Google Scholar]
  7. 2021 “Editor Introduction: How to Read Soviet Translation Theory.” InFedorov’s Introduction to Translation Theory, edited byAndrei V. Fedorov, Brian James Baer, ix–xxxviii. London and New York: Routledge 2021.
    [Google Scholar]
  8. Baker, Mona
    2006Translation and Conflict: A Narrative Account. London and New York: Routledge. 10.4324/9780203099919
    https://doi.org/10.4324/9780203099919 [Google Scholar]
  9. Bell, Daniel
    1955 “The Study of Man: Bolshevik Man, His Motivations.” Commentary19 (February), 179–180.
    [Google Scholar]
  10. Bramson, Aaron, Patrick Grim, Daniel J. Singer, William J. Berger, Graham Sack, Steven Fisher, Carissa Flocken, and Bennett Holman
    2017 “Understanding Polarization: Meanings, Measures, and Model Evaluation.” Philosophy of Science84 (January): 115–159. 10.1086/688938
    https://doi.org/10.1086/688938 [Google Scholar]
  11. Curley, John J.
    2018Global Art and the Cold War. London: Laurence King Publishing.
    [Google Scholar]
  12. Declercq, Christophe, and Federico Federici
    eds. 2019Intercultural Crisis Communication: Translation, Interpreting and Languages in Local Crises. London and New York: Bloomsbury Academic.
    [Google Scholar]
  13. Delabastita, Dirk
    2018 “Literary Research.” InA History of Modern Translation Knowledge, edited byLieven D’hulst and Yves Gambier, 367–376. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/btl.142.51del
    https://doi.org/10.1075/btl.142.51del [Google Scholar]
  14. Estaban, José
    2004 “Polarization and Conflict: Theory and Evidence.” European Commission STREP project #506084: Polarization and Conflict. https://sticerd.lse.ac.uk/dps/eopp/SumProjDescript.pdf. AccessedJune 2, 2021.
  15. Fadeev, Aleksandr
    2013 “For the Cause of World Peace (1949).” InRussian Writers on Translation: An Anthology, edited byBrian James Baer and Natalia Olshanskaya, 84. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  16. Fedorov, Andrei
    1953Vvedenie v teoriiu perevoda. Moscow: Literatura na inostrannykh iazykakh.
    [Google Scholar]
  17. [1953] 2021Fedorov’s Introduction to Translation Theory [orig. Vvedenie v teoriiu perevoda]. Translated byBrian James Baer and Ryan Green. Edited byBrian James Baer. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  18. Finn, Peter, and Patra Couvée
    2015The Zhivago Affair: The Kremlin, the CIA, and the Battle over a Forbidden Book. New York: Vintage Books.
    [Google Scholar]
  19. Forster, Leonard
    1958 “Translation: An Introduction.” InAspects of Translation, edited byAndrew Donald Booth and A. H. Smith, 1–28. London: Secker and Warburg.
    [Google Scholar]
  20. Holmes, James S.
    1988 “The Name and Nature of Translation Studies.” InTranslated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, edited byRaymond van den Broeck, 66–80. Amsterdam: Rodopi. 10.1163/9789004486669_008
    https://doi.org/10.1163/9789004486669_008 [Google Scholar]
  21. Horkheimer, Max, and Theodor Adorno
    2002Dialectic of Enlightenment: Philosophical Fragments (1947) [orig. Dialektik der Aufklärung]. Translated byEdmund Jephcott. Edited byGunzelin Schmid Noerr. Stanford: Stanford University Press 2002.
    [Google Scholar]
  22. Inghilleri, Moira
    2005 “Mediating Zones of Uncertainty: Interpreter Agency, the Interpreting Habitus and Political Asylum Adjudication.” The Translator11 (1): 69–85. 10.1080/13556509.2005.10799190
    https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799190 [Google Scholar]
  23. 2008 “The Ethical Task of the Translator in the Geo-political Arena: From Iraq to Guantanamo Bay.” Translation Studies1 (2): 212–223. 10.1080/14781700802113556
    https://doi.org/10.1080/14781700802113556 [Google Scholar]
  24. 2009 “Translators in War Zones: Ethics Under Fire in Iraq.” InGlobalisation, Political Violence and Translation, edited byEsperanza Bielsa and Christopher W. Hughes, 207–221. London: Palgrave Macmillan. 10.1057/9780230235410_11
    https://doi.org/10.1057/9780230235410_11 [Google Scholar]
  25. Johnson, David. K.
    2004The Lavender Scare: The Cold War Persecution of Gays and Lesbians in the Federal Government. Chicago and London: University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  26. Jakobson, Roman
    1959 “On Linguistic Aspects of Translation.” InOn Translation, edited byReuben A. Bower, 232–239. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.
    [Google Scholar]
  27. Leites, Nathan
    1951The Operational Code of the Politburo. New York: McGraw-Hill.
    [Google Scholar]
  28. 1953A Study of Bolshevism. Glencoe, Illinois: Free Press.
    [Google Scholar]
  29. Nabokov, Vladimir
    1964 “Foreword.” InAleksandr Pushkin, Eugene Onegin: A Novel in Verse. Volume 1. Introduction and Translation, vii–xii. Bollingen Series LXXII. Princeton: Princeton University Press.
    [Google Scholar]
  30. O’Brien, Sharon, and Federico Federici
    (eds.) 2020Translation in Cascading Crises. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  31. Pym, Anthony, and Nune Ayvazyan
    2015 “The Case of the Missing Russian Translation Theories.” Translation Studies8 (3): 321–341. 10.1080/14781700.2014.964300
    https://doi.org/10.1080/14781700.2014.964300 [Google Scholar]
  32. Rabichev, Leonid
    2001 “Manezh 1962, do i posle.” Znamia9. https://magazines.gorky.media/znamia/2001/9/manezh-1962-do-i-posle.html. AccessedJune 2, 2021.
    [Google Scholar]
  33. Rafael, Vincente L.
    2007 “Translation in Wartime.” Public Culture19 (2): 239–246. 10.1215/08992363‑2006‑034
    https://doi.org/10.1215/08992363-2006-034 [Google Scholar]
  34. Rubin, Andrew N.
    2012Archives of Authority: Empire, Culture, and the Cold War. Princeton and Oxford: Princeton University Press.
    [Google Scholar]
  35. Said, Edward
    1994Culture and Imperialism. New York: Vintage Books.
    [Google Scholar]
  36. Schäffner, Christina, Krzysztof Kredens, and Yvonne Fowler
    2013Interpreting in a Changing Landscape. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/btl.109
    https://doi.org/10.1075/btl.109 [Google Scholar]
  37. Sewell, William H., Jr.
    1995 “The Concept(s) of Culture.” InBeyond the Cultural Turn: New Directions in the Study of Society and Culture, edited byVictoria E. Bonnell and Lynn Hunt, 35–61. Berkeley, Los Angeles and London: University of California Press.
    [Google Scholar]
  38. Smith, Anthony
    1980Geopolitics of Information: How Western Culture Dominates the World. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  39. Smith, A. H.
    1958 “Preface.” InAspects of Translation, edited byAndrew Donald Booth and Hugh Smith, vii–viii. London: Secker and Warburg.
    [Google Scholar]
  40. Snellman, Pekka
    2016 “Constraints on and Dimensions of Military Interpreter Neutrality.” Linguistica Antverpiensia15: 260–281. 10.52034/lanstts.v0i15.391
    https://doi.org/10.52034/lanstts.v0i15.391 [Google Scholar]
  41. Snow, Charles Percy
    [1959] 2001The Two Cultures. London: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  42. Sreedharan, Divya
    2021 “How Soviet Children’s Books Became Collectors’ Items in India.” Atlas Obscura, April14 2021 https://www.atlasobscura.com/articles/soviet-childrens-books-in-india. AccessedJune 2, 2021.
    [Google Scholar]
  43. Stahuljak, Zrinka
    2009 “War, Translation, Transnationalism: Interpreters in and of the War (Croatia, 1991–1992).” Translation StudiesIII: 345–374.
    [Google Scholar]
  44. Steiner, George
    1992After Babel: Aspects of Language and Translation. 2nd edition. Oxford and New York: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  45. Störig, Hans Joachim
    ed. 1963Das Problem des Übersetzens. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
    [Google Scholar]
  46. Tesseur, Wine, and Hilary Footitt
    2019 “Professionalisms at War? Interpreting in Conflict and Post-Conflict Situations.” Journal of War & Cultural Studies12 (3): 268–284. 10.1080/17526272.2019.1644415
    https://doi.org/10.1080/17526272.2019.1644415 [Google Scholar]
  47. Todorova, Marija, and Lucía Ruiz Rosendo
    (eds.) 2021Interpreting Conflict: A Comparative Framework. Cham, Switzerland: Palgrave Macmillan. 10.1007/978‑3‑030‑66909‑6
    https://doi.org/10.1007/978-3-030-66909-6 [Google Scholar]
  48. Tymoczko, Maria
    2018 “The History of Internationalization in Translation Studies and Its Impact on Translation Theory.” InA History of Modern Translation Knowledge, edited byLieven D’hulst and Yves Gambier, 153–170. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/btl.142.21tym
    https://doi.org/10.1075/btl.142.21tym [Google Scholar]
  49. Tyulenev, Sergei, and Binghan Zheng
    (eds.) 2017Toward Comparative Translation and Interpreting Studies. Special issue ofTranslation and Interpreting Studies12 (2).
    [Google Scholar]
  50. VanHeuvelen, Tom, and Katharine Copas
    2019 “The Geography of Polarization, 1950 to 2015.” RSF: The Russell Sage Foundation Journal of the Social Sciences5 (4): 77–103. 10.7758/rsf.2019.5.4.03
    https://doi.org/10.7758/rsf.2019.5.4.03 [Google Scholar]
  51. Weaver, William
    1955 “Foreword: The New Tower.” InMachine Translation of Languages, edited byWilliam N. Locke and A. Donald Booth, v–vii. Cambridge, Mass.: Massachusetts Institute of Technology.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/tris.21010.bae
Loading
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): Cold War; polarization; social semiotics; translation history; translation theory
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error