Volume 1, Issue 2
  • ISSN 2667-3037
  • E-ISSN: 2667-3045
Buy:$35.00 + Taxes



This article aims to explore British readers’ aesthetic responses to fiction in translation, based on ethnographic data from reading groups around the UK. Examining excerpts from book club meetings on Haruki Murakami’s (trans. Jay Rubin), Ivan Turgenev’s (trans. Richard Freeborn) and José Eduardo Agualusa’s (trans. Daniel Hahn), the study investigates judgements regarding the visibility of translation in particular. A case is made for “consuming” translated literature. With an analytical perspective derived from the sociology of art, the paper focuses on the various dimensions of reading such as pleasure, status and textual-linguistic (in)tolerance. The analysis of excerpts reveals that readers derive pleasure from texts that have undergone interlingual transfer as long as they recognize the artistry involved in the translation profession, where such recognition is culture-bound.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Agualusa, José Eduardo
    2009Rainy Season [orig.Estação das chuvas]. Translated byDaniel Hahn. London: Arcadia.
    [Google Scholar]
  2. Alvstad, Cecilia
    2007 “Translational Analysis and the Dynamics of Reading.” InDoubts and Directions in Translation Studies: Selected Contributions from the EST Congress, Lisbon 2004, edited byYves Gambier, Miriam Shlesinger and Radegundis Stolze, 127–135. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.72.15alv
    https://doi.org/10.1075/btl.72.15alv [Google Scholar]
  3. 2014 “The Translation Pact.” Language and Literature23 (3): 270–284. 10.1177/0963947014536505
    https://doi.org/10.1177/0963947014536505 [Google Scholar]
  4. Bennett, Tony, Mike Savage, Elizabeth B. Silva, Alan Warde, Modesto Gayo-Cal, and David Wright
    2008Culture, Class, Distinction. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  5. Bolaño, Roberto
    20082666 [orig. 2666]. Translated byNatasha Wimmer. New York: Farrar, Straus and Giroux.
    [Google Scholar]
  6. Bourdieu, Pierre
    1984Distinction: A Social Critique of the Judgement of Taste [La Distinction: critique social du jugement]. Translated byRichard Nice. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  7. Buzelin, Hélène
    2011 “Agents of Translation.” InHandbook of Translation Studies, Volume 2, edited byYves Gambier and Luc van Doorslaer, 6–12. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/hts.2.age1
    https://doi.org/10.1075/hts.2.age1 [Google Scholar]
  8. Bryson, Bethany
    1996 “‘Anything but Heavy Metal’: Symbolic Exclusion and Musical Dislikes.” American Sociological Review61 (5): 884–899. 10.2307/2096459
    https://doi.org/10.2307/2096459 [Google Scholar]
  9. Chan, Leo Tak-hung
    2010Readers, Reading and Reception of Translated Chinese Fiction. Manchester: St Jerome.
    [Google Scholar]
  10. Chesterman, Andrew
    2006 “Questions in the Sociology of Translation.” InTranslation Studies at the Interface of Disciplines, edited byJoão Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa, and Teresa Seruya, 9–27. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.68.03che
    https://doi.org/10.1075/btl.68.03che [Google Scholar]
  11. Delanty, Gerard
    2009The Cosmopolitan Imagination: The Renewal of Critical Social Theory. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511642227
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511642227 [Google Scholar]
  12. Demirkol-Ertürk, Şule
    2013 “Images of Istanbul in Translation: A Case Study in Slovenia.” Across Languages and Literatures14 (2): 199–220. 10.1556/Acr.14.2013.2.4
    https://doi.org/10.1556/Acr.14.2013.2.4 [Google Scholar]
  13. Donahaye, Jasmine
    2012 “Three Percent? Publishing Data and Statistics in Translated Literature in the United Kingdom and Ireland.” AccessedAugust 14, 2017. www.lit-across-frontiers.org/wp-content/uploads/2013/03/Three-Percent-Publishing-Data-and-Statistics-on-Translated-Literature-in-the-UK-and-Ireland_FINAL.pdf
  14. Earl, Benjamin
    2008 “Literary Tourism: Constructions of Value, Celebrity and Distinction.” International Journal of Cultural Studies11 (4): 401–417. 10.1177/1367877908096003
    https://doi.org/10.1177/1367877908096003 [Google Scholar]
  15. Felski, Rita
    2008Uses of Literature. Malden: Blackwell. 10.1002/9781444302790
    https://doi.org/10.1002/9781444302790 [Google Scholar]
  16. Fridman, Viviana, and Michèle Ollivier
    2004 “Ouverture Ostentatoire à la Diversité et Cosmopolitisme: Vers une Nouvelle Configuration Discursive?” Sociologie et Sociétés36 (1): 105–126. 10.7202/009584ar
    https://doi.org/10.7202/009584ar [Google Scholar]
  17. Fuller, Danielle, and DeNel Rehberg Sedo
    2013Reading Beyond the Book: The Social Practices of Contemporary Literary Culture. New York: Routledge. 10.4324/9780203067741
    https://doi.org/10.4324/9780203067741 [Google Scholar]
  18. Flynn, Peter
    2010 “Ethnographic Approaches.” InHandbook of Translation Studies, Volume 2, edited byYves Gambier and Luc van Doorslaer, 116–119. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/hts.1.eth2
    https://doi.org/10.1075/hts.1.eth2 [Google Scholar]
  19. Geertz, Clifford
    1973 [2000]The Interpretation of Cultures. New York: Basic Books.
    [Google Scholar]
  20. Gell, Alfred
    1992 “The Technology of Enchantment and the Enchantment of Technology.” InAnthropology, Art and Aesthetics, edited byJeremy Coote, and Anthony Shelton, 40–63. Oxford: Clarendon.
    [Google Scholar]
  21. Gellerstam, Martin
    1986 “Translationese in Swedish Novels Translated from English.” InTranslation Studies in Scandinavia, edited byLars Wollin, and Hans Lindquist, 88–95. Lund: CWK Gleerup.
    [Google Scholar]
  22. Griswold, Wendy, Terry Mcdonell, and Nathan Wright
    2005 “Reading and the Reading Class in the Twenty-First Century.” Annual Review of Sociology311: 127–141. 10.1146/annurev.soc.31.041304.122312
    https://doi.org/10.1146/annurev.soc.31.041304.122312 [Google Scholar]
  23. Hannerz, Ulf
    1996Transnational Connections: Culture, People, Places. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  24. Hartley, Jenny
    2001Reading Groups: A Survey Conducted in Association with Sarah Turvey. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  25. Hoggart, Richard
    1957The Uses of Literacy: Changing Patterns in English Mass Culture. Fair Lawn: Essential Books.
    [Google Scholar]
  26. Kraaykamp, Gerbert, and Katinka Dijkstra
    1999 “Preferences in Leisure Time Book Reading: A Study on the Social Differentiation in Book Reading for the Netherlands.” Poetics261: 203–234. 10.1016/S0304‑422X(99)00002‑9
    https://doi.org/10.1016/S0304-422X(99)00002-9 [Google Scholar]
  27. Lamont, Michèle, and Marcel Fournier
    1992 “Introduction.” InCultivating Differences: Symbolic Boundaries and the Making of Inequality, edited byMichèle Lamont and Marcel Fournier, 1–15. Chicago: University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  28. Milton, John, and Paul Bandia
    eds. 2009Agents of Translation. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.81
    https://doi.org/10.1075/btl.81 [Google Scholar]
  29. Murakami, Haruki
    2008After Dark [orig.アフターダーク]. Translated byJay Rubin. London: Vintage.
    [Google Scholar]
  30. Özçelik, Nil
    2010Translation and Reception of Feminist Speculative Fiction in Turkey: A Multiple-Foregrounding Analysis. Saarbrücken: LAP Lambert Academic Publishing.
    [Google Scholar]
  31. Peterson, Richard A.
    1992 “Understanding Audience Segmentation: From Elite and Mass to Omnivore and Univore.” Poetics21 (4): 243–258. 10.1016/0304‑422X(92)90008‑Q
    https://doi.org/10.1016/0304-422X(92)90008-Q [Google Scholar]
  32. Peplow, David, Joan Swann, Paola Trimarco, and Sara Whitely
    2016The Discourse of Reading Groups: Integrating Cognitive and Sociocultural Perspectives. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  33. Procter, James and Bethan Benwell
    2015Reading Across Worlds: Transnational Book Groups and the Reception of Difference. Basingstoke: Palgrave Macmillan. 10.1057/9781137276407
    https://doi.org/10.1057/9781137276407 [Google Scholar]
  34. Reed, Adam
    2011Literature and Agency in English Fiction Reading: A Study of the Henry Williamson Society. Manchester: Manchester University Press.
    [Google Scholar]
  35. Rosa, Alexandra Assis
    2006 “Defining Target Text Reader: Translation Studies and Literary Theory.” InTranslation Studies at the Interface of Disciplines, edited byJoão Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa, and Teresa Seruya, 99–109. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.68.10ass
    https://doi.org/10.1075/btl.68.10ass [Google Scholar]
  36. Ruokonen, Minna
    2011 “Target Readers’ Expectations and Reality: Conformity or Conflict?” InBeyond Borders – Translations Moving Languages, Literatures and Cultures, edited byPekka Kujamäki, Hannu Kemppanen, Leena Kolehmainen, and Esa Penttilä, 73–100. Berlin: Frank & Timme.
    [Google Scholar]
  37. Savage, Mike, David Wright, and Modesto Gayo-Cal
    2010 “Cosmopolitan Nationalism and the Cultural Reach of the White British.” Nations and Nationalism16 (4): 598–615. 10.1111/j.1469‑8129.2010.00449.x
    https://doi.org/10.1111/j.1469-8129.2010.00449.x [Google Scholar]
  38. Swann, Joan, and Daniel Allington
    2009 “Reading Groups and the Language of Literary Texts: A Case Study in Social Reading.” Language and Literature18 (3): 247–264. 10.1177/0963947009105852
    https://doi.org/10.1177/0963947009105852 [Google Scholar]
  39. Tekgül, Duygu
    2017 “The Destabilization of Symbolic Boundaries in the Consumption of Translated Fiction.” Mémoires du livre/Studies in Book Culture9 (1). 10.7202/1043126ar
    https://doi.org/10.7202/1043126ar [Google Scholar]
  40. 2019 “Book Club Meetings as Micro Public Spheres: Translated Literature and Cosmopolitanism.” Language and Intercultural Communication19 (5): 380–392. 10.1080/14708477.2019.1581794
    https://doi.org/10.1080/14708477.2019.1581794 [Google Scholar]
  41. Tirkkonen-Condit, Sonja
    2002 “Translationese – a Myth or an Empirical Fact? A Study into the Linguistic Identifiability of Translated Language.” Target14 (2): 207–220. 10.1075/target.14.2.02tir
    https://doi.org/10.1075/target.14.2.02tir [Google Scholar]
  42. Torche, Florencia
    2007 “Social Status and Cultural Consumption: The Case of Reading in Chile.” Poetics351: 70–92. 10.1016/j.poetic.2007.03.004
    https://doi.org/10.1016/j.poetic.2007.03.004 [Google Scholar]
  43. Toury, Gideon
    1995Descriptive Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.4
    https://doi.org/10.1075/btl.4 [Google Scholar]
  44. Turgenev, Ivan
    2008Fathers and Sons [orig.Отцы и дети]. Translated byRichard Freeborn. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  45. Venuti, Lawrence
    1995The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Abingdon: Routledge.
    [Google Scholar]
  46. Wolf, Michaela
    2006 “Translating and Interpreting as a Social Practice – Introspection into a New Field.” InÜbersetzen – Translating – Traduire: Towards a “Social Turn”?edited byMichaela Wolf, 9–19. Vienna: Lit Verlag.
    [Google Scholar]
  47. 2007 “Introduction: The Emergence of a Sociology of Translation.” InConstructing a Sociology of Translation, edited byMichaela Wolf, and Alexandra Fukari, 1–36. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.74.01wol
    https://doi.org/10.1075/btl.74.01wol [Google Scholar]
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): book clubs; consumption; ethnographic methods; readers; reception; sociology of translation
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error