1887
Volume 1, Issue 1
  • ISSN 2667-3037
  • E-ISSN: 2667-3045
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Inspired by the works of François Burgat, Jürgen Habermas and Jean-Marc Ferry, this paper addresses the notions of the religious, the political, the radical/extreme, the conservative, the secular and the social as the objects of an extended conception of translation that defines translation as a mode of intercomprehension between competing or adversary groups within a single or among diverse societies. Shifting focus away from textual manipulations, it conceives of translation as a form of active engagement in social and discursive negotiations and explores translation as it brings about change in the dynamics of intergroup and intercultural relations.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/tris.21012.bas
2021-12-16
2025-02-09
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Akrich, Madelaine, Michel Callon, and Bruno Latour
    eds. 2006Sociologie de la traduction. Textes fondateurs. Paris: Presses des Mines. 10.4000/books.pressesmines.1181
    https://doi.org/10.4000/books.pressesmines.1181 [Google Scholar]
  2. Bachmann-Medick, Doris
    2006 “Meanings of Translation in Cultural Anthropology.” InTranslating Others, edited byTheo Hermans, 33–42. Vol.1. Manchester: St Jerome.
    [Google Scholar]
  3. Bachmann-Medick
    2009 “Introduction: The Translational Turn.” Translation Studies2 (1): 2–16. 10.1080/14781700802496118
    https://doi.org/10.1080/14781700802496118 [Google Scholar]
  4. Baker, Mona
    2006Translation and Conflict: A Narrative Account. London: Routledge. 10.4324/9780203099919
    https://doi.org/10.4324/9780203099919 [Google Scholar]
  5. 2009 “Resisting State Terror: Theorizing Communities of Activist Translators and Interpreters,” Globalization, Political Violence and Translation, edited byEsperanza Bielsa and Christopher W. Hughes, 222-242. London: Palgrave Macmillan. 10.1057/9780230235410_12
    https://doi.org/10.1057/9780230235410_12 [Google Scholar]
  6. ed. 2016Translating Dissent. Voices from and with the Egyptian Revolution. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  7. Baker, Mona, and Bolette Blaagaard
    eds. 2016Citizen Media and Public Spaces: Diverse Expressions of Citizenship and Dissent. London: Routledge. 10.4324/9781315726632
    https://doi.org/10.4324/9781315726632 [Google Scholar]
  8. Basalamah, Salah
    2005 “La traduction citoyenne n’est pas une métaphore.” TTR: Traduction, terminologie, rédaction18 (2): 49–69. 10.7202/015746ar
    https://doi.org/10.7202/015746ar [Google Scholar]
  9. 2008 “Translation between Polarization and Pacification.” TranscUlturAl, 1 (1): 25–47. https://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/TC/article/view/6022/5126
    [Google Scholar]
  10. 2010 “A Translational Critique de the Arab Postcolonial Condition.” InGlobalization and the Aspects of Translation, edited bySaid M. Shiyab, Marylin Gaddis Rose, Juliane House, and John Duval, 68–77. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
    [Google Scholar]
  11. 2012 “Social Translation: Challenges in the Conflict of Representations.” InTransmissibility and Cultural Transfer: Dimensions of Translation in the Humanities, edited byJennifer Dick and Stephanie Schwerter, 91–105. Stuttgart: Ibidem Verlag.
    [Google Scholar]
  12. 2018 “Toward a Philosophy of Translation.” InThe Routledge Handbook of Translation and Philosophy, edited byJ. Piers Rawling and Philip Wilson, 476–489. London and New York: Routledge. 10.4324/9781315678481‑30
    https://doi.org/10.4324/9781315678481-30 [Google Scholar]
  13. 2021 “Ethics of Volunteering in Translation and Interpreting.” InThe Routledge Handbook of Translation and Ethics, edited byKaisa Koskinen and Nike K. Pokorn, 227–244. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  14. Beaman, Lori, and Peter Beyer
    eds. 2008Religion and Diversity in Canada, Leiden: Brill. 10.1163/ej.9789004170155.i‑228
    https://doi.org/10.1163/ej.9789004170155.i-228 [Google Scholar]
  15. Berman, Antoine
    1992The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany [orig. Épreuve de l’étranger]. Translated byS. Heyvaert. Albany, NY: State University of New York Press.
    [Google Scholar]
  16. Boéri, Julie
    2008 “A Narrative Account of the Babels vs. Naumann Controversy: Competing Perspectives on Activism in Conference Interpreting.” The Translator14 (1): 21–50. 10.1080/13556509.2008.10799248
    https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799248 [Google Scholar]
  17. 2012 “Translation/Interpreting Politics and Praxis.” The Translator18 (2): 269–90.   10.1080/13556509.2012.10799511
    https://doi.org/10.1080/13556509.2012.10799511 [Google Scholar]
  18. Burgat, François
    1997The Islamic Movement in North Africa [orig. L’Islamisme au Maghreb]. Translated byW. Dowell. 2nd ed.Austin: University of Texas Press.
    [Google Scholar]
  19. 2001 “De l’islamisme au postislamisme, vie et mort d’un concept.” Esprit8/9 (277): 82–92.
    [Google Scholar]
  20. 2010L’islamisme à L’heure d’al-Qaed. Réislamisation, Modernisation, Radicalisations. Paris: La Découverte, éd. Poche.
    [Google Scholar]
  21. 2017 “Aux Racines du Jihadisme: Le Salafisme ou le Nihilisme des Autres…ou des uns?” Confluences Méditerranée3 (102): 47–64. 10.3917/come.102.0047
    https://doi.org/10.3917/come.102.0047 [Google Scholar]
  22. 2020 Understanding Political Islam [orig. Comprendre l’Islam politique. Une trajectoire de recherche sur l’altérité islamiste, 1973–2016]. Translated byThomas Hill. Manchester: Manchester University Press.
    [Google Scholar]
  23. Buzelin, Hélène
    2005 “Unexpected Allies: How Latour’s ANT could complement Bourdieu in Translation Studies,” The Translator, 11(2), 193-218. 10.1080/13556509.2005.10799198
    https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799198 [Google Scholar]
  24. 2007 “Translations ‘In the Making.’” InConstructing a Sociology of Translation, edited byMichaela Wolf and Alexandra Fukari, 135–170. Amsterdam: John Benjamins Publishing. 10.1075/btl.74.11buz
    https://doi.org/10.1075/btl.74.11buz [Google Scholar]
  25. Callon, Michel
    1986 “Some Elements of a Sociology of Translation: Domestication of the Scallops and the Fishermen of St Bireuc Bay.” InPower, Action and Belief: A New Sociology of Knowledge, edited byJohn Law, 196–223. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  26. Calzada-Pérez, Maria
    ed. 2003A Propos of Ideology: Translation Studies on Ideology-ideologies in Translation Studies. Manchester: St Jerome.
    [Google Scholar]
  27. Casanova, Pascale
    2004The World Republic of Letters [orig. La République mondiale des Lettres]. Translated byM. B. DeBevoise. Cambridge, MA: Harvard University Press.
    [Google Scholar]
  28. Cesari, Jocelyne
    2017 “The Nationalist Origin of Political Islam.” Current History116 (786): 31–34. 10.1525/curh.2017.116.786.31
    https://doi.org/10.1525/curh.2017.116.786.31 [Google Scholar]
  29. Chambers, Simone
    2010 “Secularism Minus Exclusion: Developing a Religious-Friendly Idea of Public Reason.” The Good Society19 (2): 16–21. 10.1353/gso.2010.0010
    https://doi.org/10.1353/gso.2010.0010 [Google Scholar]
  30. Cheyfitz, Eric
    1997The Poetics of Imperialism. Translation and Colonization from the Tempest to Tarzan. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
    [Google Scholar]
  31. Cooke, Maeve
    2006 “Salvaging and Secularizing the Semantic Contents of Religion/The Limitations of Habermas’s Postmetaphysical Proposal.” International Journal of Philosophy of Religion60: 187–207. 10.1007/s11153‑006‑0006‑5
    https://doi.org/10.1007/s11153-006-0006-5 [Google Scholar]
  32. 2007 “A Secular State for a Postsecular Society? Postmetaphysical Political Theory and the Place of Religion.” Constellations14 (2): 224–238. 10.1111/j.1467‑8675.2007.00435.x
    https://doi.org/10.1111/j.1467-8675.2007.00435.x [Google Scholar]
  33. 2013 “Violating Neutrality? Religious Validity Claims and Democratic Legitimacy.” InHabermas and Religion, edited byCraig Calhoun, Eduardo Mendieta, and Jonathan van Antwerpen, 249–275. Cambridge, MA: Polity Press.
    [Google Scholar]
  34. Federici, Federico, and Patrick Cadwell
    2018 “Training Citizen Translators Design and Delivery of Bespoke Training on the Fundamentals of Translation for New Zealand Red Cross.” Translation Spaces7 (1): 21–43. 10.1075/ts.00002.fed
    https://doi.org/10.1075/ts.00002.fed [Google Scholar]
  35. Ferrara, Alessandro
    2008 “The Idea of Social Philosophy.” Constellations9 (2): 419–435. 10.1111/1467‑8675.00291
    https://doi.org/10.1111/1467-8675.00291 [Google Scholar]
  36. Ferry, Jean-Marc
    2002Valeurs et Normes. La question de l’éthique. Brussels: Éditions de l’Université de Bruxelles.
    [Google Scholar]
  37. 2016La raison et la foi. Paris: Univers Poche.
    [Google Scholar]
  38. Fischbach, Franck
    2020Manifeste Pour une Philosophie Sociale. Paris: La Découverte.
    [Google Scholar]
  39. Gutiérrez, Lucia P., and Alicia C. Villanueva
    2019New Approaches to Translation, Conflict and Memory. Narratives of the Spanish Civil War and the Dictatorship. New York: Palgrave Macmillan. 10.1007/978‑3‑030‑00698‑3
    https://doi.org/10.1007/978-3-030-00698-3 [Google Scholar]
  40. Habermas, Jürgen
    1987The Theory of Communicative Action: Reason and The Rationalization of Society [orig. Theorie des kommunikativen Handelns Band 1 Handlungsrationalität und gesell. Rationalisierung]. Translated byThomas McCarthy. Vol.1. Boston, MA: Beacon Press.
    [Google Scholar]
  41. 1996Between Facts and Norms. Contributions to a Discourse Theory of Law and Democracy [orig. Faktizität und Geltung. Beiträge zur Diskurstheorie des Rechts und des demokratischen Rechtsstaats]. Translated byWilliam Rehg. Cambridge, MA: The MIT Press. 10.7551/mitpress/1564.001.0001
    https://doi.org/10.7551/mitpress/1564.001.0001 [Google Scholar]
  42. 2002Religion and Rationality: Essays on Reason, God and Modernity. Edited byEduardo Mendieta. Cambridge, MA: Polity Press.
    [Google Scholar]
  43. 2003The Future of Human Nature. Cambridge, MA: Polity Press.
    [Google Scholar]
  44. 2006 “Religion in the Public Sphere.” European Journal of Philosophy14 (1):1–25. 10.1111/j.1468‑0378.2006.00241.x
    https://doi.org/10.1111/j.1468-0378.2006.00241.x [Google Scholar]
  45. 2008Between Naturalism and Religion: Philosophical Essays [orig. Zwischen Naturalismus und Religion. Philosophische Aufsätze]. Translated byCiaran Cronin. Cambridge, MA: Polity Press.
    [Google Scholar]
  46. Harding, Sue-Ann
    2012Beslan. Six Stories of the Siege. Manchester: Manchester University Press.
    [Google Scholar]
  47. Heilbron, Johan, and Gisèle Sapiro
    2007 “Outline for a Sociology of Translation: Current Issues and Future Prospects.” InConstructing a Sociology of Translation, edited byMichaela Wolf and Alexandra Fukari, 93–107. Amsterdam: John Benjamins Publishing. 10.1075/btl.74.07hei
    https://doi.org/10.1075/btl.74.07hei [Google Scholar]
  48. Jakobsen, Jonas, and Kjersti Fjørtoft
    2018 “In Defense of Moderate Inclusivism: Revisiting Rawls and Habermas on Religion in the Public Sphere.” Etikk i Praksis12 (2): 143–157.   10.5324/eip.v12i2.2267
    https://doi.org/10.5324/eip.v12i2.2267 [Google Scholar]
  49. Jakobson, Roman
    1959 “On Linguistic Aspects of Translation.” InOn Translation, edited byReuben A. Brower, 232–239. Cambridge, MA: Harvard University Press.
    [Google Scholar]
  50. Jean, Marco
    2019Penser la laïcité avec Habermas. La place et le rôle de la religion dans la démocratie selon Jürgen Habermas. Québec: Presses Universitaires de Laval. 10.2307/j.ctv1gbrx82
    https://doi.org/10.2307/j.ctv1gbrx82 [Google Scholar]
  51. Jobin, Guy
    2004La foi dans l’espace public. Un dialogue théologique avec la philosophie morale de Jean-Marc Ferry. Québec: Presses de l’Université Laval.
    [Google Scholar]
  52. Joppke, Christian, and John Torpey
    2013Legal Integration of Islam: A Transatlantic Comparison. Cambridge, MA: Harvard University Press. 10.4159/harvard.9780674074910
    https://doi.org/10.4159/harvard.9780674074910 [Google Scholar]
  53. Kepel, Gilles
    2006Jihad: The Trail of Political Islam [orig. Jihad: Expansion et Déclin de l’Islamisme]. Translated byAnthony E. Roberts. London: I.B. Tauris.
    [Google Scholar]
  54. Latour, Bruno
    1987Science in Action: How to Follow Scientists and Engineers Through Society. Cambridge, MA: Harvard University Press.
    [Google Scholar]
  55. 2005Reassembling the Social. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  56. Laurence, Jonathan, and Justin Vaisse
    2006Integrating Islam: Political and Religious Challenges in Contemporary France. Washington, DC: Brookings Institution Press.
    [Google Scholar]
  57. Lewis, Bernard
    2002What Went Wrong? Western Impact and Middle Eastern Response. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  58. Merkle, Denise
    ed. 2002Censorship and Translation in the Western World, Special issue of TTR: Traduction, terminologie, rédaction15 (2).
    [Google Scholar]
  59. Mukherjee, Tutun
    2005Staging Resistance: Plays by Women in Translation. New Delhi: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  60. Nida, Eugene and Charles R. Taber
    1982The Theory and Practice of Translation. Second reprint. Leiden: Brill.
    [Google Scholar]
  61. Pedersen, Jørgen
    2012 “Social Philosophy: A Reconstructive or Deconstructive Discipline?” Philosophy and Social Criticism38 (6): 619–643. 10.1177/0191453712442143
    https://doi.org/10.1177/0191453712442143 [Google Scholar]
  62. Potvin, Maryse
    2008Crise des Accommodements Raisonnables. Une Fiction Médiatique?Montreal: Athéna Éditions.
    [Google Scholar]
  63. Pym, Anthony
    2009 “On Empiricism and Bad Philosophy in Translation Studies.” InThe Sustainability of the Translation Field, edited byHasuria Che Omar, Haslina Haroon, and Aniswal Abd. Ghani, 29–39. Persatuan Penterjemah Malaysia, Kuala Lumpur.
    [Google Scholar]
  64. Rafael, Vicente
    1993Contracting Colonialism. Translation and Christian Conversion in Tagalog Society under Early Spanish Rule. Durham: Duke University Press.
    [Google Scholar]
  65. Roy, Olivier
    1994The Failure of Political Islam [orig. L’Echec de l’Islam politique]. Translated byCarol Volk. Cambridge, MA: Harvard University Press.
    [Google Scholar]
  66. 2017In Search of the Lost Orient: An Interview [orig. En quête de l’Orient perdu: Entretiens avec Jean-Louis Schlegel]. Translated byC. Jon Delogu. New York: Columbia University Press. 10.7312/roy‑17934
    https://doi.org/10.7312/roy-17934 [Google Scholar]
  67. Rundle, Chris, and Kate Sturge
    2010Translation Under Fascism. New York: Palgrave Macmillan. 10.1057/9780230292444
    https://doi.org/10.1057/9780230292444 [Google Scholar]
  68. Saar, Martin
    2018 “What is Social Philosophy? Or: Order, Practice, Subject.” Proceedings of the Aristotelian Society118 (2): 207–223. 10.1093/arisoc/aoy009
    https://doi.org/10.1093/arisoc/aoy009 [Google Scholar]
  69. Salama-Carr, Myriam
    ed. 2007Translating and Interpreting Conflict. Amsterdam: Rodopi. 10.1163/9789401204385
    https://doi.org/10.1163/9789401204385 [Google Scholar]
  70. Sherry, Samantha
    2015Discourses of Regulation and Resistance: Censoring Translation in the Stalin and Krushchev Era Soviet Union. Edinburgh; Edinburgh University Press. 10.1515/9780748698035
    https://doi.org/10.1515/9780748698035 [Google Scholar]
  71. Sikka, Sonia
    2016 “On Translating Religious Reasons: Rawls, Habermas, and the Quest for a Neutral Public Sphere.” The Review of Politics78 (1): 91–116. 10.1017/S0034670515000881
    https://doi.org/10.1017/S0034670515000881 [Google Scholar]
  72. Simon, Sherry
    2013Cities in Translation: Intersections of Language and Memory. London and New York: Routledge. 10.4324/9780203802885
    https://doi.org/10.4324/9780203802885 [Google Scholar]
  73. Trivedi, Harish
    2007 “Translating Culture vs Cultural Translation.” InTranslation: Reflections, Refractions, Transformations, edited byPaul St-Pierre and Prafulla C. Kar, 277–287. Amsterdam: John Benjamins Publishing. 10.1075/btl.71.27tri
    https://doi.org/10.1075/btl.71.27tri [Google Scholar]
  74. Tymoczko, Maria
    2007Enlarging Translation, Empowering Translators. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  75. 2010Translation, Resistance, Activism. Amherst: Massachusetts University Press.
    [Google Scholar]
  76. Van Deth, Jan W., José Ramón Montero, and Anders Westholm
    2006Citizenship and Involvement in European Democracies: A Comparative Analysis. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  77. Van Rooyen, Marlie
    2019 “Tracing the Translation of Community Radio News in South Africa: An Actor-Network Approach.” PhD diss.KU Leuven.
  78. Venuti, Lawrence
    (1992) 2018Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  79. Waldron, Jeremy
    2012 “Two-Way Translation: The Ethics of Engaging with Religious Contributions in Public Deliberation.” Mercer Law Review63 (3): 845–868.
    [Google Scholar]
  80. Wolf, Michaela
    2014 “The Sociology of Translation and its ‘Activist Turn’.” InThe Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies, edited byClaudia V. Agelelli, 7–21. Amsterdam: John Benjamins Publishing. 10.1075/bct.66.02wol
    https://doi.org/10.1075/bct.66.02wol [Google Scholar]
  81. Wolfreys, Jim
    2018Republic of Islamophobia: The Rise of Respectable Racism in France. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  82. Woods, Michelle
    2012Censoring Translation. Censorship Theatre, and the Politics of Translation. New York: Continuum.
    [Google Scholar]
  83. Zhu, Lei
    2017 “On the Origin of the Term Tertium Comparationis.” Language & History60 (1): 35–52. 10.1080/17597536.2017.1293373
    https://doi.org/10.1080/17597536.2017.1293373 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/tris.21012.bas
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error