1887
image of Translaboration
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Translaboration, a concept derived from blending ‘translation’ and ‘collaboration,’ has the concept of labour at its core. This paper investigates the dimension of labour in online collaborative translation, relates translational labour to Arendt’s categories of work and action, and proceeds to broaden the discussion to the labour involved in translation more generally. It also considers what effect the application of these concepts has on the interests of translators and other stakeholders. Probing the labour of translation has a profound bearing on framings of both voluntary and professional translation practices and potentially reshapes discussions of the translation concept as such. Rather than pitting ‘work’ and ‘labour’ as competing concepts, this paper shows that labour, work, and action all apply to translation and can be brought into productive dialogue in the translaborative space.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/tris.21016.zwi
2022-09-20
2022-10-06
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Alfer, Alexa
    2017 “Entering the Translab: Translation as Collaboration, Collaboration as Translation, and the Third Space of ‘Translaboration’.” Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts3 (3): 275–290.
    [Google Scholar]
  2. Alfer, Alexa, and Cornelia Zwischenberger
    eds. 2020Translaboration. Exploring Collaboration in Translation and Translation in Collaboration. Special issue ofTarget32 (2).
    [Google Scholar]
  3. Allmer, Thomas, Sebastian Sevignani, and Jernej Prodnik
    2015 “Mapping Approaches to User Participation and Digital Labour: A Critical Perspective.” InReconsidering Value and Labour in the Digital Age, edited byEran Fisher, and Christian Fuchs, 153–171. Houndmills: Palgrave Macmillan. 10.1057/9781137478573_9
    https://doi.org/10.1057/9781137478573_9 [Google Scholar]
  4. Althusser, Louis
    1977 “On the Materialist Dialectic.” InFor Marx, translated byBen Brewster. London: Verso Editions, 161–218.
    [Google Scholar]
  5. Arendt, Hannah
    (1958) 1998The Human Condition. 2nd ed.Chicago: University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  6. Bachmann-Medick, Doris
    2009 “Introduction: The Translational Turn.” InThe Translational Turn, edited byDoris Bachmann-Medick, special issue ofTranslation Studies2 (1): 2–16. 10.1080/14781700802496118
    https://doi.org/10.1080/14781700802496118 [Google Scholar]
  7. 2013 “Translational Turn.” InHandbook of Translation Studies Volume 4, edited byYves Gambier, and Luc van Dorslaer, 186–193. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/hts.4.tra17
    https://doi.org/10.1075/hts.4.tra17 [Google Scholar]
  8. 2016Cultural Turns: New Orientations in the Study of Culture. Translated byAdam Blauhut. Berlin: De Gruyter. 10.1515/9783110402988
    https://doi.org/10.1515/9783110402988 [Google Scholar]
  9. Baumgarten, Stefan, and Jordi Cornellà-Detrell
    2017 “Introduction.” InTranslation in Times of Technocapitalism, edited byStefan Baumgarten, and Jordi Cornellà-Detrell, special issue ofTarget29 (2): 193–200. 10.1075/target.29.2.001int
    https://doi.org/10.1075/target.29.2.001int [Google Scholar]
  10. Benjamin, Walter
    (1916) 1996 “On Language as Such and on the Language of Man.” Translated byEdmund Jephcott (1978) InSelected Writings, Vol. 1, 1913–1926, edited byMarcus Bullock, and Michael W. Jennings, 62–74. Cambridge, MA: Harvard University Press.
    [Google Scholar]
  11. (1921) 1996 “The Task of the Translator.” Translated byHarry Zohn (1968) InSelected Writings, Vol. 1, 1913–1926, edited byMarcus Bullock, and Michael W. Jennings, 253–263. Cambridge, MA: Harvard University Press.
    [Google Scholar]
  12. Blumczynski, Piotr, and Ghodrat Hassani
    2019 “Towards a Meta-Theoretical Model for Translation: A Multidimensional Approach.” Target31 (3): 328–351. 10.1075/target.17031.blu
    https://doi.org/10.1075/target.17031.blu [Google Scholar]
  13. Buden, Boris
    2008 “Kulturelle Übersetzung. Einige Worte zur Einführung in das Problem.” InÜbersetzung: Das Versprechen eines Begriffs, edited byBoris Buden, and Stefan Nowotny, 9–28. Wien: Turia + Kant.
    [Google Scholar]
  14. Butler, Judith
    2009Frames of War. New York: Verso.
    [Google Scholar]
  15. Cronin, Michael
    2017Eco-Translation: Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene. London: Routledge. 10.4324/9781315689357
    https://doi.org/10.4324/9781315689357 [Google Scholar]
  16. Dam, Helle V., and Karen Korning Zethsen
    2010 “Translator Status: Helpers and Opponents in the Ongoing Battle of an Emerging Profession.” Target22 (2): 194–211. 10.1075/target.22.2.02dam
    https://doi.org/10.1075/target.22.2.02dam [Google Scholar]
  17. De Kosnik, Abigail
    2013 “Fandom as Free Labor.” InDigital Labor: The Internet as Playground and Factory, edited byTrebor Scholz, 112–126. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  18. Dombek, Magdalena
    2014 A Study into the Motivations of Internet Users Contributing to Translation Crowdsourcing: The Case of Polish Facebook User-Translators. PhD diss.School of Applied Language and Intercultural Studies, Dublin City University.
  19. Ertürk, Nergis, and Özge Serin
    2016 “Marxism, Communism, and Translation: An Introduction.” InMarxism, Communism, and Translation, edited byNergis Ertürk, and Özge Serin, special issue ofboundary243 (3): 1–26. 10.1215/01903659‑3572526
    https://doi.org/10.1215/01903659-3572526 [Google Scholar]
  20. Facebook
    Facebook 2009 “Terms Applicable to Translate Facebook.” AccessedJuly 22, 2021. https://www.facebook.com/translations/?ref=page_contact
  21. Fauconnier, Gilles, and Mark Turner
    2003 “Conceptual Blending, Form and Meaning.” Recherches en communication19: 53–83. 10.14428/rec.v19i19.48413
    https://doi.org/10.14428/rec.v19i19.48413 [Google Scholar]
  22. Fayard, Anne-Laure
    2021 “Notes on the Meaning of Work: Labor, Work, and Action in the 21st Century.” Journal of Management Inquiry, 30 (2): 207–220. 10.1177/1056492619841705
    https://doi.org/10.1177/1056492619841705 [Google Scholar]
  23. Fisher, Eran, and Christian Fuchs
    eds. 2015Reconsidering Value and Labour in the Digital Age. Houndmills: Palgrave Macmillan. 10.1057/9781137478573
    https://doi.org/10.1057/9781137478573 [Google Scholar]
  24. Fuchs, Martin
    2009 “Reaching Out; or, Nobody Exists in One Context Only: Society as Translation.” InThe Translational Turn, edited byDoris Bachmann-Medick, special issue ofTranslation Studies, 2 (1): 21–40. 10.1080/14781700802496191
    https://doi.org/10.1080/14781700802496191 [Google Scholar]
  25. Fuchs, Christian
    2018 “Capitalism, Patriarchy, Slavery, and Racism in the Age of Digital Capitalism and Digital Labour.” Critical Sociology44 (4–5): 677–702. 10.1177/0896920517691108
    https://doi.org/10.1177/0896920517691108 [Google Scholar]
  26. Fuchs, Christian, and Sebastian Sevignani
    2013 “What is Digital Labour? What is Digital Work? What’s the Difference? And Why Do These Questions Matter for Understanding Social Media?” TripleC: Communication, Capitalism & Critique – Journal for a Global Sustainable Information Society11 (2): 237–293. 10.31269/triplec.v11i2.461
    https://doi.org/10.31269/triplec.v11i2.461 [Google Scholar]
  27. Gray, Barbara
    1989Collaborating: Finding Common Ground for Multiparty Problems. San Francisco: Jossey-Bass.
    [Google Scholar]
  28. Harding, Nancy
    2013On Being at Work. The Social Construction of the Employee. New York: Routledge. 10.4324/9780203559031
    https://doi.org/10.4324/9780203559031 [Google Scholar]
  29. Jakobson, Roman
    1959 “On the Linguistic Aspects of Translation.” InOn Translation, edited byR. A. Brower, 232–239. Cambridge, MA: Harvard University Press.
    [Google Scholar]
  30. Jiménez-Crespo, Miguel
    2017Crowdsourcing and Online Collaborative Translation. Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/btl.131
    https://doi.org/10.1075/btl.131 [Google Scholar]
  31. Jones, Henry
    2018 “Wikipedia, Translation, and the Collaborative Production of Spatial Knowledge.” Alif: Journal of Comparative Poetics38: 264–297.
    [Google Scholar]
  32. Katan, David
    2011 “Occupation or Profession: A Survey of the Translators’ World.” InIdentity and Status in the Translational Professions, edited byRakefet Sela-Sheffy, and Miriam Shlesinger, 65–87. Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/bct.32.06kat
    https://doi.org/10.1075/bct.32.06kat [Google Scholar]
  33. Kujamäki, Minna
    2021 “Translation as a Professional Service: An Overview of a Fragmented Field of Practice.” Perspectives, n.p. AccessedJune 21, 2022. 10.1080/0907676X.2021.1981412
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1981412 [Google Scholar]
  34. Lester, Stan
    2009 “Routes to Qualified Status: Practices and Trends among UK Professional Bodies.” Studies in Higher Education34 (2): 223–236. 10.1080/03075070802528296
    https://doi.org/10.1080/03075070802528296 [Google Scholar]
  35. Lund, Arwid
    2015 “A Contribution to a Critique of the Concept Playbour.” InReconsidering Value and Labour in the Digital Age, edited byEran Fisher, and Christian Fuchs, 63–79. Houndmills: Palgrave Macmillan. 10.1057/9781137478573_4
    https://doi.org/10.1057/9781137478573_4 [Google Scholar]
  36. Marx, Karl
    (1844) 2007Economic and Philosophic Manuscripts of 1844. Translated byMartin Milligan. Mineola, NY: Dover.
    [Google Scholar]
  37. (1867) 1990Capital: A Critique of Political Economy: Volume One. Translated byBen Fowkes. London: Penguin.
    [Google Scholar]
  38. Mayer, Martin, and Robert Kenter
    2015 “The Prevailing Elements of Public-Sector Collaboration.” InAdvancing Collaboration Theory: Models, Typologies, and Evidence, edited byJohn Morris, and Katrina Miller-Stevens, 43–64. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  39. McDonough Dolmaya, Julie
    2012 “Analyzing the Crowdsourcing Model and its Impact on Public Perceptions of Translation.” The Translator18 (2): 167–191. 10.1080/13556509.2012.10799507
    https://doi.org/10.1080/13556509.2012.10799507 [Google Scholar]
  40. Narotzky, Susana
    2018 “Rethinking the Concept of Labour.” Journal of the Royal Anthropological Institute24: 29–43. 10.1111/1467‑9655.12797
    https://doi.org/10.1111/1467-9655.12797 [Google Scholar]
  41. Nergaard, Siri, and Stefano Arduini
    2011 “Translation: A New Paradigm.” Translation0 (December): 8–17.
    [Google Scholar]
  42. Nord, Christiane
    1997Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  43. Li, Dang
    (2017) “A Netnographic Approach to Amateur Subtitling Networks.” InNonprofessional Subtitling, edited byDavid Orrego-Carmona, and Yvonne Lee, 37–62. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
    [Google Scholar]
  44. Olohan, Maeve
    2014 “Why Do You Translate? Motivation to Volunteer and TED Translation.” Translation Studies7 (1): 17–33. 10.1080/14781700.2013.781952
    https://doi.org/10.1080/14781700.2013.781952 [Google Scholar]
  45. Piróth, Attila, and Mona Baker
    2020 “The Ethics of Volunteerism in Translation: Translators Without Borders and the Platform Economy.” Journal of Foreign Language Teaching and Translation Studies5 (3): 1–30.
    [Google Scholar]
  46. Simeoni, Daniel
    1998 “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus.” Target10 (1): 1–39. 10.1075/target.10.1.02sim
    https://doi.org/10.1075/target.10.1.02sim [Google Scholar]
  47. Theocarakis, Nicholas
    2010 “Metamorphoses: The Concept of Labour in the History of Political Economy.” The Economic and Labour Relations Review20 (2): 7–38. 10.1177/103530461002000202
    https://doi.org/10.1177/103530461002000202 [Google Scholar]
  48. Venuti, Lawrence
    1986 “The Translator’s Invisibility.” Criticism, 28 (2): 179–212.
    [Google Scholar]
  49. 2008The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 2nd ed.London: Routledge.
    [Google Scholar]
  50. Welsch, Wolfgang
    1999 “Transculturality: The Puzzling Form of Cultures Today.” Spaces and Cultures: City, Nation, World, 194–213. 10.4135/9781446218723.n11
    https://doi.org/10.4135/9781446218723.n11 [Google Scholar]
  51. Wetzel, Leon
    2013 “How to Earn a Twitter Translator Badge.” AccessedJuly 22, 2021. https://leonwetzel.medium.com/how-to-earn-a-twitter-translator-badge-db1ca714b207
  52. Wikimedia Foundation
    Wikimedia Foundation. n.d. “About”. AccessedJuly 22, 2021. https://wikimediafoundation.org/about/
  53. Wikimedia Foundation
    Wikimedia Foundation. n.d. “Benefactors”. AccessedJuly 22, 2021. https://wikimediafoundation.org/support/benefactors/
  54. Williams, Raymond
    1983Keywords: A Vocabulary of Culture and Society. 2nd ed.New York: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  55. Zwischenberger, Cornelia
    2020 “Translaboration: Exploring Collaboration in Translation and Translation in Collaboration.” Special issue ofTarget32 (2): 173–190. 10.1075/target.20106.zwi
    https://doi.org/10.1075/target.20106.zwi [Google Scholar]
  56. 2021 “Online Collaborative Translation: Its Ethical, Social, and Conceptual Conditions, and Consequences.” Perspectives, 1–18.
    [Google Scholar]
  57. 2022 “On Turns and Fashions in Translation Studies and Beyond.” Translation Studies, 1–16. 10.1080/14781700.2022.2052950
    https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2052950 [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/tris.21016.zwi
Loading
  • Article Type: Research Article
Keywords: translaboration ; (collaborative) translation ; labour ; action ; work
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error