Volume 1, Issue 1
  • ISSN 2667-3037
  • E-ISSN: 2667-3045



This article outlines some main developments that have led to the recent emergence of research on the ‘sociology of translation.’ Such research adopts approaches from the broader social sciences, particularly sociology, but is also directly related to the so-called ‘cultural turn’ within translation studies. The scope of translation research has subsequently expanded to include cultural and power-related issues, creating common ground with the social sciences both in terms of how translation is conceptualized and the methods used to study it. Translation has come to be understood as a socially situated relation with difference, just as translation practitioners and researchers have been understood as complex, situated agents acting within and across the social spheres that condition cross-cultural, multilingual exchange. This orientation opens the way for new discoveries at the intersection of translation studies and the social sciences – work seeks to advance.

This work was made publicly available by the publisher.

Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...



  1. Angelelli, Claudia V.
    ed. 2012The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies. Special issue ofTranslation and Interpreting Studies7(2).
    [Google Scholar]
  2. Bachleitner, Norbert, and Michaela Wolf
    eds. 2004Soziologie der literarischen Übersetzung [Sociology of literary translation]. Special issue of IASL, Internationales Archiv für Sozialgeschichte der deutschen Literatur29 (2).
    [Google Scholar]
  3. Baumgarten, Stefan, and Jordi Cornellà-Detrell
    2019 “General Introduction.” InTranslation and Global Spaces of Power, edited byStefan Baumgarten, and Jordi Cornellà-Detrell. 1–8. Bristol: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  4. Bielsa, Esperança
    2013 “Translation and the International Circulation of Literature: A Comparative Analysis of the Reception of Roberto Bolaño’s Work in Spanish and English.” The Translator19 (2): 157–181. 10.1080/13556509.2013.10799540
    https://doi.org/10.1080/13556509.2013.10799540 [Google Scholar]
  5. 2021 “For a Translational Sociology: Illuminating Translation in Society, Theory and Research.” European Journal of Social Theory. 10.1177/13684310211002132
    https://doi.org/10.1177/13684310211002132 [Google Scholar]
  6. Bourdieu, Pierre
    2002 “Les conditions sociales de la circulation internationale des idées.” Actes de la Recherche en Sciences Sociales, 145 (December): 3–8. 10.3917/arss.145.0003
    https://doi.org/10.3917/arss.145.0003 [Google Scholar]
  7. 2008 “A Conservative Revolution in Publishing.” Translation Studies1 (2): 123–153. 10.1080/14781700802113465
    https://doi.org/10.1080/14781700802113465 [Google Scholar]
  8. Buzelin, Hélène
    2018 “Sociological Models and Translation History.” InA History of Modern Translation Knowledge, edited byLieven D’hulst, and Yves Gambier. 337–346. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.142.47buz
    https://doi.org/10.1075/btl.142.47buz [Google Scholar]
  9. Buzelin, Hélène, and Claudio Baraldi
    2016 “Sociology and Translation Studies: Two Disciplines Meeting.” InBorder Crossings: Translation Studies and Other Disciplines, edited byYves Gambier, and Luc van Doorslaer. 117–139. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.126.06buz
    https://doi.org/10.1075/btl.126.06buz [Google Scholar]
  10. Carbó Catalan, Elisabet, and Diana Roig-Sanz
    eds. Forthcoming. Culture as Soft Power. Bridging Cultural Relations, Intellectual Cooperation and Cultural Diplomacy. Berlin: De Gruyter.
    [Google Scholar]
  11. Casanova, Pascale, and Marlon Jones
    2013 “What Is a Dominant Language? Giacomo Leopardi: Theoretician of Linguistic Inequality. New Literary History44 (3): 379–399. 10.1353/nlh.2013.0028
    https://doi.org/10.1353/nlh.2013.0028 [Google Scholar]
  12. Chesterman, Andrew
    2009 “The Name and Nature of Translator Studies.” Hermes. Journal of Language and Communication in Business42: 13–22.
    [Google Scholar]
  13. de Swaan, Abram
    2001Words of the World: The Global Language System. Cambridge: Polity Press.
    [Google Scholar]
  14. Even-Zohar, Itamar
    1979 “Polysystem Theory.” Poetics Today1 (1/2): 287–310. 10.2307/1772051
    https://doi.org/10.2307/1772051 [Google Scholar]
  15. Gambier, Yves, and Luc van Doorslaer
    eds. 2004–ongoingTranslation Studies Bibliography. AccessedDecember 26, 2021. https://www.benjamins.com/online/tsb
    [Google Scholar]
  16. González Núñez, Gabriel, and Reine Meylaerts
    eds. 2017Translation and Public Policy. Interdisciplinary Perspectives and Case Studies. London: Routledge. 10.4324/9781315521770
    https://doi.org/10.4324/9781315521770 [Google Scholar]
  17. Gouanvic, Jean-Marc
    1997 “Translation and the Shape of Things to Come: The Emergence of American Science Fiction in Post-War France.” The Translator3 (2): 125–152. 10.1080/13556509.1997.10798995
    https://doi.org/10.1080/13556509.1997.10798995 [Google Scholar]
  18. Heilbron, Johan
    2000 “Translation as a Cultural World System.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice8 (1): 9–26. 10.1080/0907676X.2000.9961369
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2000.9961369 [Google Scholar]
  19. Heilbron, Johan, and Gisèle Sapiro
    2007 “Outline for a Sociology of Translation: Current Issues and Future Prospects.” InConstructing a Sociology of Translation, edited byMichaela Wolf, and Alexandra Fukari. 93–107. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.74.07hei
    https://doi.org/10.1075/btl.74.07hei [Google Scholar]
  20. 2016 “Translation: Economic and Sociological Perspectives.” InThe Palgrave Handbook of Economics and Language, edited byVictor Ginsburgh, and Shlomo Weber. 373–402. Basingstoke: Palgrave MacMillan. 10.1007/978‑1‑137‑32505‑1_14
    https://doi.org/10.1007/978-1-137-32505-1_14 [Google Scholar]
  21. Hermans, Theo
    1999Translation in Systems. Manchester: St. Jerome Publishing.
    [Google Scholar]
  22. Inghilleri, Moira
    2003 “Habitus, Field and Discourse.” Target15 (2): 243–268. 10.1075/target.15.2.03ing
    https://doi.org/10.1075/target.15.2.03ing [Google Scholar]
  23. 2005 “The Sociology of Bourdieu and the Construction of the ‘Object’ in Translation and Interpreting Studies.” The Translator11 (2): 125–145. 10.1080/13556509.2005.10799195
    https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799195 [Google Scholar]
  24. 2008 “The Ethical Task of the Translator in the Geo-Political Arena.” Translation Studies1 (2): 212–223. 10.1080/14781700802113556
    https://doi.org/10.1080/14781700802113556 [Google Scholar]
  25. Jakobson, Roman
    1959 “On Linguistic Aspects of Translation.” InOn Translation, edited byReuben Arthur Brower. 232–239. Cambridge, MA: Harvard University Press.
    [Google Scholar]
  26. Jiang, Lihua, Chong Han, Jinlin Jiang, and Yue Feng
    2014 “The Sociological Turn in the Interpreter’s Role: Discourse Interpreting Filters.” Translation and Interpreting Studies9 (2): 274–298. 10.1075/tis.9.2.07jia
    https://doi.org/10.1075/tis.9.2.07jia [Google Scholar]
  27. Kaindl, Klaus
    2021 “(Literary) Translator Studies: Shaping the Field.” InLiterary Translator Studies, edited byKlaus Kaindl, Waltraud Kolb, and Daniela Schlager. 1–38. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.156.int
    https://doi.org/10.1075/btl.156.int [Google Scholar]
  28. Kinnunen, Tuija, and Kaisa Koskinen
    eds. 2010Translators’ Agency. Tampere: Tampere University Press.
    [Google Scholar]
  29. Marais, Kobus, and Kalevi Kull
    2016 “Biosemiotics and Translation Studies: Challenging ‘Translation’.” InBorder Crossings: Translation Studies and Other Disciplines, edited byYves Gambier, and Luc van Doorslaer. 169–188. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.126.08mar
    https://doi.org/10.1075/btl.126.08mar [Google Scholar]
  30. McMartin, Jack, and Paola Gentile
    2020 “The Transnational Production and Reception of ‘a Future Classic’: Stefan Hertmans’s War and Turpentine in Thirty Languages.” Translation Studies13 (3): 271–290. 10.1080/14781700.2020.1735501
    https://doi.org/10.1080/14781700.2020.1735501 [Google Scholar]
  31. Merkle, Denise
    2008 “Translation Constraints and the ‘Sociological Turn’ in Literary Translation Studies.” InBeyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, edited byAnthony Pym, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni. 175–186. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.75.14mer
    https://doi.org/10.1075/btl.75.14mer [Google Scholar]
  32. Meylaerts, Reine
    2008 “Translators and (their) Norms.” InInvestigations in Homage to Gideon Toury, edited byAnthony Pym, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni. 91–102. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.75.08mey
    https://doi.org/10.1075/btl.75.08mey [Google Scholar]
  33. 2011 “Habitus and Self-Image of Native Literary Author-Translators in Diglossic Societies.” Translation and Interpreting Studies5 (1): 1–9. 10.1075/tis.5.1.01mey
    https://doi.org/10.1075/tis.5.1.01mey [Google Scholar]
  34. Mossop, Brian
    2016 “‘Intralingual Translation’: A Desirable Concept?” Across Languages and Cultures17 (1): 1–24. 10.1556/084.2016.17.1.1
    https://doi.org/10.1556/084.2016.17.1.1 [Google Scholar]
  35. Pym, Anthony, and Grzegorz Chrupała
    2005 “The Quantitative Analysis of Translation Flows in the Age of an International Language.” InLess Translated Languages, edited byAlbert Branchadell, and Lovell Margaret West. 27–38. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.58.03pym
    https://doi.org/10.1075/btl.58.03pym [Google Scholar]
  36. Riggs, Ashley
    2020Stylistic Deceptions in Online News: Journalistic Style and the Translation of Culture. London: Bloomsbury. 10.5040/9781350114203
    https://doi.org/10.5040/9781350114203 [Google Scholar]
  37. Sakai, Naoki
    1997Translation and Subjectivity. Minneapolis: University of Minnesota Press.
    [Google Scholar]
  38. Sapiro, Gisèle
    2016 “How Do Literary Works Cross Borders (or Not)? A Sociological Approach to World Literature.” Journal of World Literature1 (1): 81–96. 10.1163/24056480‑00101009
    https://doi.org/10.1163/24056480-00101009 [Google Scholar]
  39. Sapiro, Gisèle, Marco Santoro, and Patrick Baert
    eds. 2020Ideas on the Move in the Social Sciences and Humanities: The International Circulation of Paradigms and Theorists. Cham: Palgrave Macmillan. 10.1007/978‑3‑030‑35024‑6
    https://doi.org/10.1007/978-3-030-35024-6 [Google Scholar]
  40. Schögler, Rafael
    2017 “Sociology of Translation.” InThe Cambridge Handbook of Sociology, vol.2, edited byKathleen Odell Korgen. 399–407. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/9781316418369.042
    https://doi.org/10.1017/9781316418369.042 [Google Scholar]
  41. ed. 2019Circulation of Academic Thought: Rethinking Translation in the Academic Field. Berlin: Peter Lang. 10.3726/b14868
    https://doi.org/10.3726/b14868 [Google Scholar]
  42. Sela-Sheffy, Rakefet
    2005 “How to Be a (Recognized) Translator: Rethinking Habitus, Norms, and the Field of Translation.” Target17 (1): 1–26. 10.1075/target.17.1.02sel
    https://doi.org/10.1075/target.17.1.02sel [Google Scholar]
  43. Simeoni, Daniel
    1998 “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus.” Target10 (1): 1–39. 10.1075/target.10.1.02sim
    https://doi.org/10.1075/target.10.1.02sim [Google Scholar]
  44. Snell-Hornby, Mary
    2010 “The Turns of Translation Studies.” InHandbook of Translation Studies, vol.1, edited byYves Gambier, and Luc van Doorslaer. 366–370. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/hts.1.tur1
    https://doi.org/10.1075/hts.1.tur1 [Google Scholar]
  45. Toury, Gideon
    1980In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.
    [Google Scholar]
  46. 1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.4
    https://doi.org/10.1075/btl.4 [Google Scholar]
  47. van Doorslaer, Luc
    2020 “Translation Studies: What’s in a Name?” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies7 (2): 139–150. 10.1080/23306343.2020.1824761
    https://doi.org/10.1080/23306343.2020.1824761 [Google Scholar]
  48. 2022 “Journalism and Translation: Overlapping Practices.” InThe Routledge Handbook of Translation and Media, edited byEsperança Bielsa. 169–182. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  49. van Doorslaer, Luc, and Ton Naaijkens
    2021 “Temporal and Geographical Extensions in Translation Studies: Explaining the Background.” InThe Situatedness of Translation Studies: Temporal and Geographical Dynamics of Theorization, edited byLuc van Doorslaer, and Ton Naaijkens. 1–13. Leiden: Brill. 10.1163/9789004437807_002
    https://doi.org/10.1163/9789004437807_002 [Google Scholar]
  50. von Flotow, Luise
    2018 “Translation and Cultural Diplomacy”. InThe Routledge Handbook of Translation and Politics, edited byJonathan Evans and Fruela Fernandez. 193–203. London: Routledge. 10.4324/9781315621289‑13
    https://doi.org/10.4324/9781315621289-13 [Google Scholar]
  51. Vorderobermeier, Gisella M.
    ed. 2014Remapping Habitus in Translation Studies. Amsterdam: Rodopi. 10.1163/9789401210867
    https://doi.org/10.1163/9789401210867 [Google Scholar]
  52. Wolf, Michaela
    2010 “Sociology of Translation.” InHandbook of Translation Studies, vol.1, edited byYves Gambier, and Luc van Doorslaer. 337–343. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/hts.1.soc1
    https://doi.org/10.1075/hts.1.soc1 [Google Scholar]
  53. 2014 [2012] “The Sociology of Translation and its ‘Activist Turn’.” InThe Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies, edited byClaudia V. Angelelli. 7–21. Amsterdam: John Benjamins. [Previously published in 2012 inTranslation and Interpreting Studies7 (2)]. 10.1075/bct.66.02wol
    https://doi.org/10.1075/bct.66.02wol [Google Scholar]
  54. Wu, You
    2017 “Globalization, Translation and Soft Power: A Chinese Perspective.” Babel63 (4): 463–485. 10.1075/babel.63.4.01wu
    https://doi.org/10.1075/babel.63.4.01wu [Google Scholar]
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error