1887
Volume 2, Issue 2
  • ISSN 2667-3037
  • E-ISSN: 2667-3045
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

The abstract nature of human agency, as a capacity or a possibility to exert power, complicates its empirical examination. While translated and revised texts represent the cumulative result of the agents’ decisions, they offer limited information on their motivation, goals and sense of agency. In this paper, we employ a multi-method approach to examine the revised edition (Galeano rev. Sánchez 2013) of (Galeano transl. Couffon 1985; transl. Binard 1985, 1988), the French translation of (Galeano 198219841986). Through a dialogue between semi-structured interviews (focused on the agent’s choices, motivations and sense of agency) and comparative textual analysis (focused on the result of her decisions), we investigate why was revised and how this project unfolded. The interaction taking place during semi-structured interviews allowed for the exploration of some dimensions of the reviser’s work that would otherwise have remained unarticulated discursively and helped us understand the textual results of her decisions. The revision appears as an agent-based process, as constraints were negotiated by the reviser, and resources were selected by her. Finally, the reviser’s sense of agency, widened by her multipositionality, emerged as a crucial factor in shaping the textual product.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/tris.22007.gag
2023-07-31
2024-07-13
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Angelelli, Claudia V., and Brian James Baer
    2016Researching Translation and Interpreting. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  2. Anonymous
    Anonymous 2014First Interview, August 2014. Interviewed byAnne-Marie Gagné.
    [Google Scholar]
  3. Anonymous
    Anonymous 2014bSecond Interview, November 2014. Interviewed byAnne-Marie Gagné.
    [Google Scholar]
  4. Bednárová-Gibová, Klaudia
    2020 “Exploring the Literary Translator’s Work-Related Happiness: The Case Study of Slovakia.” Across Languages and Cultures21 (1): 67–87. 10.1556/084.2020.00004
    https://doi.org/10.1556/084.2020.00004 [Google Scholar]
  5. 2022 “How Happy are Legal Translators at their Work? Further Findings from a Cognitive-Affective Enquiry.” Translation Studies15 (1): 1–20. 10.1080/14781700.2021.1918233
    https://doi.org/10.1080/14781700.2021.1918233 [Google Scholar]
  6. Berk-Seligson, Susan
    2002The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago: University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  7. Böser, Ursula
    2016 “Interviews and Focus Groups.” InResearching Translation and Interpreting, edited byClaudia V. Angelelli, and Brian James Baer, 236–246. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  8. Bourdieu, Pierre
    1977Outline of a Theory of Practice. Translated byRichard Nice. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511812507
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511812507 [Google Scholar]
  9. Brownlie, Siobhan
    2006 “Narrative Theory and Retranslation Theory.” Across Languages and Cultures7 (2):145–170. 10.1556/Acr.7.2006.2.1
    https://doi.org/10.1556/Acr.7.2006.2.1 [Google Scholar]
  10. Buzelin, Hélène
    2011 “Agents of Translation.” InHandbook of Translation Studies, edited byYves Gambier, and Luc Van Doorslaer, 6–12. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/hts.2.age1
    https://doi.org/10.1075/hts.2.age1 [Google Scholar]
  11. Buzelin, Hélène, and Claudio Baraldi
    2016 “Sociology and Translation Studies.” InBorder Crossings: Translation Studies and Other Disciplines, edited byYves Gambier, and Luc van Doorslaer, 117–139. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.126.06buz
    https://doi.org/10.1075/btl.126.06buz [Google Scholar]
  12. Brewer, John, and Albert Hunter
    2006Foundations of Multimethod Research: Synthesizing Styles. Thousand Oaks, London, New Delhi: Sage Publications. 10.4135/9781412984294
    https://doi.org/10.4135/9781412984294 [Google Scholar]
  13. Diriker, Ebru
    2004De-/Re-contextualizing Conference Interpreting. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.53
    https://doi.org/10.1075/btl.53 [Google Scholar]
  14. Froeliger, Nicolas, and Colette Laplace
    eds. 2012Désir de traduire et légitimité du traducteur / New Drivers of Translation – A Challenge for Professional Translators. Special issue ofFORUM10 (1).
    [Google Scholar]
  15. Gagné, Anne-Marie
    2015 Pluricausalité, agentivité et pratiques : l’étude comparative de la traduction de Memoria del fuego et de sa révision [Multicausality, Agency and Practices: A Comparative Study of Memoria del fuego’s Translation and Revised Edition]. MA thesis, Université de Montréal.
    [Google Scholar]
  16. Galeano, Eduardo
    1971Las Venas abiertas de América latina. La Habana: Casa de las Americas.
    [Google Scholar]
  17. 1982Memoria del fuego, 1. Los Nacimientos. Mexico: Siglo XXI Editores.
    [Google Scholar]
  18. 1984Memoria del fuego, 2. La Caras y las mascaras. Mexico: Siglo XXI Editores.
    [Google Scholar]
  19. 1985Mémoire du feu, 1. Les Naissances. Translated byClaude Couffon. Paris: Plon.
    [Google Scholar]
  20. 1985Mémoire du feu, 2. Les Visages et les Masques. Translated byVéra Binard. Paris: Plon.
    [Google Scholar]
  21. 1985Memory of Fire, I. Genesis. Translated byCedric Belfrage. New York: Pantheon Books.
    [Google Scholar]
  22. 1986Memoria del fuego, 3. El Siglo del viento. Mexico: Siglo XXI Editores.
    [Google Scholar]
  23. 1987Memory of Fire: II. Faces and Masks. Translated byCedric Belfrage. New York: Pantheon Books.
    [Google Scholar]
  24. 1988Mémoire du feu, 3. Le Siècle du vent. Translated byVéra Binard. Paris: Plon.
    [Google Scholar]
  25. 1988Memory of Fire, III. Century of the Wind. Translated byCedric Belfrage. New York: Pantheon Books.
    [Google Scholar]
  26. 2013Mémoire du feu. Translated byClaude Couffon, and Véra Binard, revised byAlexandre Sánchez, Mémoire des Amériques. Montréal: Lux Éditeur.
    [Google Scholar]
  27. Giddens, Anthony
    1984The Constitution of Society. Cambridge: Polity Press.
    [Google Scholar]
  28. Godard, Barbara
    1989 “Theorizing Feminist Discourse/Translation.” Tessera61 (Spring): 42–53. 10.25071/1923‑9408.23583
    https://doi.org/10.25071/1923-9408.23583 [Google Scholar]
  29. Goertz, Gary
    2017Multimethod Research, Causal Mechanisms, and Case Studies: An Integrated Approach. Princeton: Princeton University Press.
    [Google Scholar]
  30. Hale, Sandra Beatriz, and Jemina Napier
    2013Research Methods in Interpreting: A Practical Resource. London Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  31. Halverson, Sandra L.
    2017 “Multimethod Approaches.” InThe Handbook of Translation Cognition, edited byJohn W. Schwieter, and Aline Ferreira, 193–212. Somerset John Wiley & Sons. 10.1002/9781119241485.ch11
    https://doi.org/10.1002/9781119241485.ch11 [Google Scholar]
  32. Hesse-Biber, Sharlene Nagy, and R. Burke Johnson
    eds. 2015The Oxford Handbook of Multimethod and Mixed Methods Research Inquiry. Oxford: Oxford University Press. 10.1093/oxfordhb/9780199933624.001.0001
    https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199933624.001.0001 [Google Scholar]
  33. Kinnunen, Tuija, and Kaisa Koskinen
    eds. 2010Translators’ Agency. Tampere: Tampere University Press.
    [Google Scholar]
  34. Koskinen, Kaisa
    2008Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU Translation. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  35. 2010 “Agency and Causality: Towards Explaining by Mechanisms in Translation Studies.” InTranslators’ Agency, edited byTuija Kinnunen, and Kaisa Koskinen, 165–187. Tampere: Tampere University Press.
    [Google Scholar]
  36. Koskinen, Kaisa, and Päivi Kuusi
    2017 “Translator Training for Language Activists: Agency and Empowerment of Minority Language Translators.” Trans-kom: Journal of Translation Technical Communication10 (2): 188–213.
    [Google Scholar]
  37. Legavre, Jean-Baptiste
    1996 “La ‘neutralité’ dans l’entretien de recherche. Retour personnel sur une évidence [Neutrality in Research Interview. Personal Feedback on the Obvious].” Politix. Revue des sciences sociales du politique9 (35): 207–225.
    [Google Scholar]
  38. Madill, Anna
    2011 “Interaction in the Semi-Structured Interview: A Comparative Analysis of the Use of and Response to Indirect Complaints.” Qualitative Research in Psychology8 (4): 333–353. 10.1080/14780880903521633
    https://doi.org/10.1080/14780880903521633 [Google Scholar]
  39. Mason, Jennifer
    2004 “Semistructured Interview.” InThe SAGE Encyclopedia of Social Science Research Methods, edited byMichael S. Lewis-Beck, Alan Bryman, and Tim Futing Liao, 2–4. Thousand Oaks: Sage Publications.
    [Google Scholar]
  40. Meetoo, Danny, and Bogusia Temple
    2003 “Issues in Multi-Method Research: Constructing Self-Care.” International Journal of Qualitative Methods2 (3): 1–12. 10.1177/160940690300200301
    https://doi.org/10.1177/160940690300200301 [Google Scholar]
  41. Meylaerts, Reine
    2013 “The Multiple Lives of Translators.” TTR26 (2): 103–128. 10.7202/1037134ar
    https://doi.org/10.7202/1037134ar [Google Scholar]
  42. Napier, Jemina
    2002Sign Language Interpreting. Linguistic Coping Strategies. Coleford: Douglas McLean.
    [Google Scholar]
  43. Noble, Greg, and Megan Watkins
    2003 “So, How Did Bourdieu Learn to Play Tennis? Habitus, Consciousness and Habituation.” Cultural Studies17 (3–4): 520–539. 10.1080/0950238032000083926
    https://doi.org/10.1080/0950238032000083926 [Google Scholar]
  44. Palaversich, Diana
    1995Silencio, voz y escritura en Eduardo Galeano. Frankfurt and Madrid:Vervuert. 10.31819/9783964567642
    https://doi.org/10.31819/9783964567642 [Google Scholar]
  45. Paloposki, Outi
    2007 “Translators’ Agency in 19th-century Finland.” InDoubts and Directions in Translation Studies: Selected Contributions from the EST Congress, Lisbon 2004, edited byYves Gambier, Miriam Shlesinger, and Radegundis Stolze, 335–345. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.72.32pal
    https://doi.org/10.1075/btl.72.32pal [Google Scholar]
  46. 2010 “The Translator’s Footprints.” InTranslators’ Agency, edited byTuija Kinnunen, and Kaisa Koskinen, 86–107. Tampere: Tampere University Press.
    [Google Scholar]
  47. Paloposki, Outi, and Kaisa Koskinen
    2010 “Reprocessing Texts: The Fine Line Between Retranslating and Revising.” Across Languages and Cultures11 (1): 29–49. 10.1556/Acr.11.2010.1.2
    https://doi.org/10.1556/Acr.11.2010.1.2 [Google Scholar]
  48. Poupaud, Sandra
    2005 “Agency in Translation, Hispanic Literature in France, 1984–2002.” InTranslation Research Projects 1, Intercultural Studies Group, edited byAnthony Pym, and Alexander Perekrestenko, 37–46. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili.
    [Google Scholar]
  49. Saldanha, Gabriela, and Sharon O’Brien
    2013Research Methodologies in Translation Studies. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  50. Schütz, Alfred
    1953 “Common-Sense and Scientific Interpretation of Human Action.” Philosophy and Phenomenological Research14 (1): 1–38. 10.2307/2104013
    https://doi.org/10.2307/2104013 [Google Scholar]
  51. Seawright, Jason
    2016Multi-Method Social Science: Combining Qualitative and Quantitative Tools. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9781316160831
    https://doi.org/10.1017/CBO9781316160831 [Google Scholar]
  52. Sela-Sheffy, Rakefet
    2014 “Translators’ Identity Work: Introducing Micro-Sociological Theory of Identity to the Discussion of Translators’ Habitus.” InRemapping Habitus in Translation Studies, edited byGisella M. Vorderobermeier, 43–55. Amsterdam and New York: Rodopi. 10.1163/9789401210867_005
    https://doi.org/10.1163/9789401210867_005 [Google Scholar]
  53. Sela-Sheffy, Rakefet, and Miriam Shlesinger
    eds. 2009Profession, Identity and Status: Translators and Interpreters as an Occupational Group. Special issue of Translation and Interpreting Studies4 (1): 123–134.
    [Google Scholar]
  54. Simeoni, Daniel
    1995 “Translating and Studying Translation: The View from the Agent.” Meta: Translators’ Journal40 (3): 445–460. 10.7202/004146ar
    https://doi.org/10.7202/004146ar [Google Scholar]
  55. Toury, Gideon
    1995Descriptive Translation Studies – And Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/btl.4
    https://doi.org/10.1075/btl.4 [Google Scholar]
  56. Tuominen, Tiina
    2018 “Multi-Method Research: Reception in Context.” InReception Studies and Audiovisual Translation, edited byElena Di Giovanni, and Yves Gambier, 69–90. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.141.05tuo
    https://doi.org/10.1075/btl.141.05tuo [Google Scholar]
  57. Wadensjö, Cecilia
    1998Interpreting as Interaction. London and New York: Longman.
    [Google Scholar]
  58. Williams, Jenny, and Andrew Chesterman
    2014The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. London Routledge. 10.4324/9781315760513
    https://doi.org/10.4324/9781315760513 [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/tris.22007.gag
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error