1887
Volume 1, Issue 2
  • ISSN 2667-3037
  • E-ISSN: 2667-3045

Abstract

Abstract

This paper aims to offer theoretical and methodological insights on global approaches applied to literary translation history. I claim that the impact of the global has not been sufficiently addressed in translation studies and that we need to define the global as a necessary condition for new and more inclusive translation histories. The paper reviews the main theoretical perspectives accounting for the study of literary translation history within a sociological approach, including the problems and pitfalls of previous approaches, while presenting a more encompassing conceptual model for the study of global translation flows in an entangled world society. I focus on the entanglements between translation and global history, sociological and globalization theories, as well as digital methods. The paper deals with the analysis of translation flows through the lens of five fundamental concepts: space, time, scale, connectivity, and agency.

Available under the CC BY-NC 4.0 license.
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/tris.22010.roi
2022-10-11
2024-12-06
Loading full text...

Full text loading...

/deliver/fulltext/tris.22010.roi.html?itemId=/content/journals/10.1075/tris.22010.roi&mimeType=html&fmt=ahah

References

  1. Amelina, Anna, Devrimsel D. Nergiz, Thomas Faist, and Nina Glick Schiller
    eds. 2012Beyond Methodological Nationalism: Research Methodologies for Cross-Border Studies. London: Routledge. 10.4324/9780203121597
    https://doi.org/10.4324/9780203121597 [Google Scholar]
  2. Appadurai, Arjun
    1996Modernity at Large: Cultural Dimensions of Globalisation. London: University of Minnesota Press.
    [Google Scholar]
  3. Apter, Emily
    2003 “Global Translatio: The ‘Invention’ of Comparative Literature, Istanbul, 1933.” Critical Inquiry29 (2) (Winter): 253–281. 10.1086/374027
    https://doi.org/10.1086/374027 [Google Scholar]
  4. Bachmann-Medick, Doris
    2016Cultural Turns: New Orientations in the Study of Culture. Berlin: De Gruyter. 10.1515/9783110402988
    https://doi.org/10.1515/9783110402988 [Google Scholar]
  5. Baer, Brian James
    2020Queer Theory and Translation Studies: Language, Politics, Desire. London: Routledge. 10.4324/9781315514734
    https://doi.org/10.4324/9781315514734 [Google Scholar]
  6. Baily, Christopher
    2004The Birth of the Modern World, 1780–1914: Global Connections and Comparisons. Oxford: Blackwell.
    [Google Scholar]
  7. Bassnett, Susan, and André Lefevere
    1998Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon: Multiligual Matters.
    [Google Scholar]
  8. Bassnett, Susan, and David Damrosch
    2016 “Translation Studies Meets World Literature.” InTranslation Studies Meets World Literature, edited bySusan Bassnett, and David Damrosch, special issue ofJournal of World Literature1 (3): 295–298.
    [Google Scholar]
  9. Batchelor, Kathryn
    2014Decolonizing Translation: Francophone African Novels in English Translation. London: Routledge. 10.4324/9781315760094
    https://doi.org/10.4324/9781315760094 [Google Scholar]
  10. 2019 “Literary Translation and Soft Power: African Literature in Chinese Translation.” InTranslating Cultures, special issue ofThe Translator25 (4): 401–419. 10.1080/13556509.2020.1735090
    https://doi.org/10.1080/13556509.2020.1735090 [Google Scholar]
  11. Beck, Ulrich, and Natan Sznaider
    2006 “Unpacking Cosmopolitanism for the Social Sciences: A Research Agenda.” The British Journal of Sociology57 (1): 1–23. 10.1111/j.1468‑4446.2006.00091.x
    https://doi.org/10.1111/j.1468-4446.2006.00091.x [Google Scholar]
  12. Berg, Maxime
    ed. 2013Writing the History of the Global: Challenges for the 21st Century. Oxford: Oxford University Press. 10.5871/bacad/9780197265321.001.0001
    https://doi.org/10.5871/bacad/9780197265321.001.0001 [Google Scholar]
  13. Bermann, Sandra, and Catherine Porter
    eds. 2014A Companion to Translation Studies. Hoboken, New Jersey: Wiley Blackwell. 10.1002/9781118613504
    https://doi.org/10.1002/9781118613504 [Google Scholar]
  14. Braudel, Fernand
    1958 “Histoire et sciences sociales. La longue durée.” Annales, Économies, Sociétés, CivilisationsXIII1: 725–753. 10.3406/ahess.1958.2781
    https://doi.org/10.3406/ahess.1958.2781 [Google Scholar]
  15. Borgman, Christine L.
    2015Big Data, Little Data, No Data. Cambridge: MIT Press. 10.7551/mitpress/9963.001.0001
    https://doi.org/10.7551/mitpress/9963.001.0001 [Google Scholar]
  16. Bose, Sugata
    2002 “Space and Time on the Indian Ocean Rim: Theory and History.” InModernity and Culture, edited byLeila Fawaz, and C. A. Baily, 365–388. New York: Columbia University Press. 10.7312/fawa11426‑020
    https://doi.org/10.7312/fawa11426-020 [Google Scholar]
  17. Buell, Lawrence
    2005The Future of Environmental Criticism: Environmental Crisis and Literary Imagination. Victoria: Wiley-Blackwell Publishing.
    [Google Scholar]
  18. Carbó-Catalan, Elisabet, and Reine Meylaerts
    2022 “Translation Policies in the Longue Durée: From the International Institute of Intellectual Cooperation to UNESCO.” InGlobal Literary Studies: Key Concepts, edited byDiana Roig-Sanz, and Neus Rotger, 303–327. Berlin: De Gruyter.
    [Google Scholar]
  19. Carbó-Catalan, Elisabet, and Diana Roig-Sanz
    2022Culture as Soft Power. Bridging Cultural Relations, Intellectual Cooperation, and Cultural Diplomacy. Berlin: De Gruyter. 10.1515/9783110744552
    https://doi.org/10.1515/9783110744552 [Google Scholar]
  20. Casanova, Pascale
    1999La République mondiale des lettres. Paris: Seuil.
    [Google Scholar]
  21. Castro, Olga, and Emek Ergun
    2017Feminist Translation Studies. Local and Transnational Perspectives. London: Routledge. 10.4324/9781315679624
    https://doi.org/10.4324/9781315679624 [Google Scholar]
  22. Chakrabarty, Dipesh
    2000Provincializing Europe: Postcolonial Thought and Historical Difference. Princeton: Princeton University Press.
    [Google Scholar]
  23. Charle, Christophe
    2009Le temps des capitales culturelles XVIIIe-XXe siècles. Seyssel: Champ Vallon.
    [Google Scholar]
  24. Chartier, Roger
    2021Éditer et traduire. Mobilité et matérialité des textes (XVIe-XVIIIe siècle). Paris: Gallimard/Seuil.
    [Google Scholar]
  25. Cheah, Pheng
    2016What is a World?: On Postcolonial Literature as World Literature. Durham: Duke University Press.
    [Google Scholar]
  26. Chesterman, Andrew
    2009 “The Name and Nature of Translator Studies.” Hermes- Journal of Language and Communication Studies421: 13–22.
    [Google Scholar]
  27. Chevrel, Yves,
    eds. 2012–2019Histoire des traductions en langue française (41volumes). Paris: Éditions Verdier.
    [Google Scholar]
  28. Clements, Rebekah
    2015A Cultural History of Translation in Early Modern Japan. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9781139942201
    https://doi.org/10.1017/CBO9781139942201 [Google Scholar]
  29. Conrad, Sebastian
    2016What Is Global History?Princeton: Princeton University Press. 10.2307/j.ctvc779r7
    https://doi.org/10.2307/j.ctvc779r7 [Google Scholar]
  30. Cronin, Michael
    1995 “Altered States: Translation and Minority Languages.” TTR811: 85–86. 10.7202/037198ar
    https://doi.org/10.7202/037198ar [Google Scholar]
  31. 2003Translation and Globalisation. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  32. Cussel, Mattea
    2021 “Methodological Nationalism in Translation Studies. A Critique.” Translation and Interpreting Studies16 (1): 1–18. 10.1075/tis.19035.cus
    https://doi.org/10.1075/tis.19035.cus [Google Scholar]
  33. Damrosch, David
    2003What Is World Literature?Princeton: Princeton University Press. 10.1515/9780691188645
    https://doi.org/10.1515/9780691188645 [Google Scholar]
  34. 2014 “Translation and National Literature.” InA Companion to Translation Studies, edited bySandra Bermann, and Catherine Porter. Hoboken, New Jersey: Wiley Blackwell, 347–360. 10.1002/9781118613504.ch26
    https://doi.org/10.1002/9781118613504.ch26 [Google Scholar]
  35. Delisle, Jean, and Judith Woodsworth
    1995, revised version 2012 Translators Through History. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.13
    https://doi.org/10.1075/btl.13 [Google Scholar]
  36. Dietze, Antje and Matthias Middell
    2019 “Methods in Transregional Studies: Intercultural Transfers.” InThe Routledge Handbook of Transregional Studies, edited byMatthias Middell, 58–66. London/New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  37. Domínguez, César
    2021 “World Literature and Translation.” InHandbook of Translation Studies – vol. 5, edited byYves Gambier and Luc van Doorslaer, 247–253. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/hts.5.wor2
    https://doi.org/10.1075/hts.5.wor2 [Google Scholar]
  38. Eckert, Andreas
    2013 “Area Studies and the Writing of Non-European History in Europe.” InTransnational Challenges to National History Writing, edited byMatthias Middell, and Lluís Roura, 140–163. London: Palgrave MacMillan.
    [Google Scholar]
  39. English, James E.
    2008The Economy of Prestige. Prizes, Awards, and the Circulation of Cultural Value. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press.
    [Google Scholar]
  40. Espagne, Michel, and Michael Werner
    1987 “La construction d’une référence culturelle allemande en France: genèse et histoire (1750–1914).” Annales: Économies, Sociétés, Civilisations42 (4): 969–992. 10.3406/ahess.1987.283428
    https://doi.org/10.3406/ahess.1987.283428 [Google Scholar]
  41. Espagne, Michel
    2013 “La notion de transfert culturel.” Revue Sciences/Lettres, 10.4000/rsl.219
    https://doi.org/10.4000/rsl.219 [Google Scholar]
  42. Ette, Ottmar
    2016Writing-between-Worlds: TransArea Studies and the Literatures-Without-a-Fixed-Abode. Berlin: De Gruyter. 10.1515/9783110462876
    https://doi.org/10.1515/9783110462876 [Google Scholar]
  43. Even-Zohar, Itamar
    1979 “Polysystem Theory.” Poetics Today1 (2): 287–310. 10.2307/1772051
    https://doi.org/10.2307/1772051 [Google Scholar]
  44. 1990 “Polysystem Studies.” Poetics Today11 (1): 9–26. 10.2307/1772666
    https://doi.org/10.2307/1772666 [Google Scholar]
  45. 1997 “Factors and Dependencies in Culture: A Revised Draft for Polysystem Culture Research.” Canadian Review of Comparative Literature/ Revue Canadienne de Littérature ComparéeXXIV (1, March): 15–34.
    [Google Scholar]
  46. Flotow, Louise
    1997Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism.’London: Routledge.
    [Google Scholar]
  47. Fólica, Laura
    2021 “Digital Humanities and Big Translation History in the Global South: A Latin American Perspective.” World Literature Studies13 (2): 104–116. 10.31577/WLS.2021.13.3.10
    https://doi.org/10.31577/WLS.2021.13.3.10 [Google Scholar]
  48. Fólica, Laura, Diana Roig-Sanz, and Stefania Caristia
    2020Literary Translation in Periodicals. Methodological Challenges for a Transnational Approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/btl.155
    https://doi.org/10.1075/btl.155 [Google Scholar]
  49. France, Peter, Stuart Gillespie
    eds. 2005–2010The Oxford History of Literary Translation in English (41volumes). Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  50. Freitag, Ulrike, and Achim Von Oppen
    2010Translocality: The Study of Globalising Processes from a Southern Perspective. Leiden: Brill. 10.1163/ej.9789004181168.i‑452
    https://doi.org/10.1163/ej.9789004181168.i-452 [Google Scholar]
  51. Gambier, Yves, and Luc van Doorslaer
    eds. 2010–2021Handbook of Translation Studies (series of 5 volumes). Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/hts.1
    https://doi.org/10.1075/hts.1 [Google Scholar]
  52. Ganguly, Debjani
    ed. 2021Cambridge History of World Literature. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/9781009064446
    https://doi.org/10.1017/9781009064446 [Google Scholar]
  53. Gouanvic, Jean-Marc
    1997 “The Translation and the Shape of Things to Come. The Emergence of American Science Fiction in Post-War France.” The Translator3 (2): 125–152. 10.1080/13556509.1997.10798995
    https://doi.org/10.1080/13556509.1997.10798995 [Google Scholar]
  54. 2005 “A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances. Field, ‘Habitus’, Capital and ‘Illusio’.” The Translator11 (2): 147–166. 10.1080/13556509.2005.10799196
    https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799196 [Google Scholar]
  55. Gupta, Suman
    2009Globalization and Literature. Cambridge: Polity Press.
    [Google Scholar]
  56. Guzmán Martínez, María Constanza
    2020Mapping Spaces of Translation in Twentieth-Century Latin American Print Culture. London: Routledge. 10.4324/9781003017448
    https://doi.org/10.4324/9781003017448 [Google Scholar]
  57. Helgesson, Stefan, and Pieter Vermeulen
    eds. 2016Institutions of World Literature: Writing, Translation, Markets. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  58. Heilbron, Johan
    1999 “Toward a Sociology of Translation: Books Translations as a Cultural World-System.” European Journal of Social Theory2 (4): 429–444. 10.1177/136843199002004002
    https://doi.org/10.1177/136843199002004002 [Google Scholar]
  59. Heilbron, Johan, and Gisèle Sapiro
    2002 “La traduction littéraire, un objet sociologique.” Actes de la Recherche en Sciences Sociales144 (3): 3–5. 10.3917/arss.144.0003
    https://doi.org/10.3917/arss.144.0003 [Google Scholar]
  60. 2018 “Politics of Translation: How States Shape Cultural Transfers.” InLiterary Translation and Cultural Mediators in “Peripheral” Cultures: Customs Officers or Smugglers?, edited byDiana Roig-Sanz, and Reine Meylaerts, 183–208. London: Palgrave MacMillan. 10.1007/978‑3‑319‑78114‑3_7
    https://doi.org/10.1007/978-3-319-78114-3_7 [Google Scholar]
  61. Heise, Ursula K.
    2008Sense of Place and Sense of Planet: The Environmental Imagination of the Global. Oxford: Oxford University Press. 10.1093/acprof:oso/9780195335637.001.0001
    https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780195335637.001.0001 [Google Scholar]
  62. Hermans, Theo
    1996 “The Translator’s Voice in Translated Narrative.” Target8 (1): 23–48. 10.1075/target.8.1.03her
    https://doi.org/10.1075/target.8.1.03her [Google Scholar]
  63. Inghilleri, Moira
    2005 “The Sociology of Bourdieu and the Construction of the ‘Object’ in Translation and Interpreting Studies.” The Translator11 (2): 125–145. 10.1080/13556509.2005.10799195
    https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799195 [Google Scholar]
  64. Iriye, Akira
    2012Global and Transnational History: The Past, Present, and Future. London: Palgrave MacMillan. 10.1057/9781137299833.0003
    https://doi.org/10.1057/9781137299833.0003 [Google Scholar]
  65. Jay, Paul
    2010Global Matters: The Transnational Turn in Literary Studies. Ithaca: Cornell University Press.
    [Google Scholar]
  66. Jameson, Frederic, and Masao Miyoshi
    eds. 2004The Cultures of Globalization. Duke: Duke University Press.
    [Google Scholar]
  67. Kershaw, Angela, and Gabriela Saldanha
    2013 “Introduction: Global Landscapes of Translation.” InGlobal Landscapes of Translation, special issue ofTranslation Studies6 (2): 135–149. 10.1080/14781700.2013.777257
    https://doi.org/10.1080/14781700.2013.777257 [Google Scholar]
  68. Kvirikashvili, Ana
    2022 “The Internationalization of Georgian Literature: Georgia as the Guest of Honour at the 2018 Frankfurt Book Fair.” Perspectives30 (5): 776–791. 10.1080/0907676X.2022.2027475
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2027475 [Google Scholar]
  69. Laachir, Karima, Sara Marzagora, and Francesca Orsini
    2018a “Multilingual Locals and Significant Geographies: For a Ground-up and Located Approach to World Literature.” Modern Languages Open11: 1–8. 10.3828/mlo.v0i0.190
    https://doi.org/10.3828/mlo.v0i0.190 [Google Scholar]
  70. 2018b “Significant Geographies: in Lieu of World Literature.” Journal of World Literature3 (3): 290–310. 10.1163/24056480‑00303005
    https://doi.org/10.1163/24056480-00303005 [Google Scholar]
  71. Lafarga, Francisco, and Luis Pegenaute
    eds. 2004Historia de la traducción en España. Salamanca: Ambos Mundos.
    [Google Scholar]
  72. eds. 2009Diccionario histórico de la traducción en España. Madrid: Gredos.
    [Google Scholar]
  73. Lionnet, Françoise, and Shu-Mei Shih
    2005Minor Transnationalism. Durham: Duke University Press.
    [Google Scholar]
  74. Lüsebrinck, Hans-Jürgen, and Steen Bille Jørgensen
    . Cultural Transfer Reconsidered. Transnational Perspectives, Translation Processes, Scandinavia and Postcolonial Challenges. Leiden: Brill 2021.
    [Google Scholar]
  75. Mani, B. Venkat
    . Recoding World Literature: Libraries, Print Culture, and Germany’s Pact with Books. New York: Fordham University Press 201610.26530/OAPEN_626400
    https://doi.org/10.26530/OAPEN_626400 [Google Scholar]
  76. McMartin, Jack
    2021 “‘This Is What We Share’: Co-Branding Dutch Literature at the 2016 Frankfurt Book Fair.” InBranding Books Across the Ages, edited byHelleke van den Braber, Jeroen Dera, Jos Joosten, and Maarten Steenmeijer, 273–292. Amsterdam: Amsterdam University Press.
    [Google Scholar]
  77. Meylaerts, Reine, Maud Gonne, Tessa Lobes, and Diana Roig-Sanz
    2017 “Cultural Mediators in Cultural History: What Do We Learn from Studying Mediators’ Complex Transfer Activities in Interwar Belgium.” InThe Circulation of Dutch Literature, edited byElke Brems, Orsolya Réthelyi, and Tom Van Kalmthout, 51–75. Leuven: Leuven University Press. 10.2307/j.ctt21c4rzf.6
    https://doi.org/10.2307/j.ctt21c4rzf.6 [Google Scholar]
  78. Middell, Matthias
    ed. 2019The Routledge Handbook of Transregional Studies. London/New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  79. Middell, Matthias, and Katya Naumann
    2010 “Global History and the Spatial Turn: From the Impact of Area Studies to the Study of Critical Junctures of Globalization.” Journal of Global History5 (1): 149–170. 10.1017/S1740022809990362
    https://doi.org/10.1017/S1740022809990362 [Google Scholar]
  80. Milton, John, and Paul Bandia
    eds. 2009Agents of Translation. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.81
    https://doi.org/10.1075/btl.81 [Google Scholar]
  81. Moretti, Franco
    2000 “Conjectures on World Literature.” New Left Review11: 54–68.
    [Google Scholar]
  82. Mota, Aurea
    2018 “On Spaces and Experiences: Modern Displacements, Interpretations and Universal Claims.” Annual of European and Global Studies41: 161–182.
    [Google Scholar]
  83. Mufti, Aamir R.
    2018Forget English! Orientalisms and World Literatures. Cambridge, MA: Harvard University Press.
    [Google Scholar]
  84. Naumann, Katja
    2019 “Long-Term and Decentred Trajectories of Doing History from a Global Perspective: Institutionalisation, Postcolonial Critique, and Empiricist Approaches, Before and After the 1970s.” Journal of Global History14 (3): 335–354. 10.1017/S1740022819000159
    https://doi.org/10.1017/S1740022819000159 [Google Scholar]
  85. Nederveen Pieterse, Jan
    2021Connectivity and Global Studies. London: Palgrave Macmillan. 10.1007/978‑3‑030‑59598‑2
    https://doi.org/10.1007/978-3-030-59598-2 [Google Scholar]
  86. Ning, Wang, and César Domínguez
    2016 “Comparative Literature and Translation: Cross-Cultural and Interdisciplinary Perspectives.” InBorder Crossings: Translation Studies and Other Disciplines, edited byYves Gambier, and Luc van Doorslaer, 287–308. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/btl.126.14nin
    https://doi.org/10.1075/btl.126.14nin [Google Scholar]
  87. Osterhammel, Jürgen
    2014The Transformation of the World: A Global History of the Nineteenth Century (America in the World). Princeton: Princeton University Press.
    [Google Scholar]
  88. Pratt, Mary Louise
    1991 “Arts of the Contact Zone.” Profession, 33–40.
    [Google Scholar]
  89. Pym, Anthony
    1998Method in Translation History. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  90. Quijano, Aníbal
    2000 “Colonialidad del poder, eurocentrismo y América Latina.” InLa Colonialidad del Saber: Eurocentrismo y Ciencias Sociales. Perspectivas Latinoamericanas, edited byEdgardo Lander, 201–245. Clacso: Buenos Aires.
    [Google Scholar]
  91. Ricci, Ronit
    2011Islam Translated: Literature, Conversion and the Arabic Cosmopolis of South and Southeast Asia. Chicago: University of Chicago Press. 10.7208/chicago/9780226710907.001.0001
    https://doi.org/10.7208/chicago/9780226710907.001.0001 [Google Scholar]
  92. Robbins, Bruce, and Paulo Lemos Horta
    eds. 2017Cosmopolitanisms. New York: New York University Press.
    [Google Scholar]
  93. Roig-Sanz, Diana, and Reine Meylaerts
    2018Literary Translation and Cultural Mediators in “Peripheral” Cultures: Customs Officers or Smugglers?London/New York: Palgrave MacMillan. 10.1007/978‑3‑319‑78114‑3
    https://doi.org/10.1007/978-3-319-78114-3 [Google Scholar]
  94. Roig-Sanz, Diana, and Laura Fólica
    2021 “Big Translation History: Data Science Applied to Translated Literature in the Spanish-Speaking World, 1898–1945.” Translation Spaces10 (2): 231–259. 10.1075/ts.21012.roi
    https://doi.org/10.1075/ts.21012.roi [Google Scholar]
  95. Roig-Sanz, Diana, and Neus Rotger
    2022 “Global Literary Studies Through Concepts: Towards the Institutionalisation of an Emerging Field.” InGlobal Literary Studies: Key Concepts, edited byDiana Roig-Sanz and Neus Rotger, 1–35. Berlin: De Gruyter.
    [Google Scholar]
  96. Roig-Sanz, Diana
    . Forthcoming 2022 “The Global Minor: A Transnational Space for Decentering Literary and Translation History.” InTowards a Decentered Global Literary History: The Role of Translation and Cultural Relations in “Small”, “Minor”, “Minoritized”, “Less-Translated”, “Peripheral” Literatures, edited byDiana Roig-Sanz, Elisabet Carbó-Catalan, and Ana Kvirikashvili, special issue ofComparative Literature Studies.
    [Google Scholar]
  97. Roig-Sanz, Diana, and Ana Kvirikashvili
    . Forthcoming 2023 “Global Translation Zones/Spaces of Translation: New Paradigms for Decentering Literary History.” InThe Routledge Companion to Global Comparative Literature, edited byZhang Longxi and Omid Azadibouga.
    [Google Scholar]
  98. Rotger, Neus, Diana Roig-Sanz, and Marta Puxan-Oliva
    2019 “Introduction: Towards a Cross-Disciplinary History of the Global in the Humanities and the Social Sciences.” InHistoricizing the Global: An Interdisciplinary Perspective, special issue ofJournal of Global History14 (3): 325–334. 10.1017/S1740022819000147
    https://doi.org/10.1017/S1740022819000147 [Google Scholar]
  99. Rundle, Christopher
    2021The Routledge Handbook of Translation History. London/New York: Routledge. 10.4324/9781315640129
    https://doi.org/10.4324/9781315640129 [Google Scholar]
  100. Sapiro, Gisèle
    ed. 2008Translatio: le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation. Paris: CNRS Éditions. 10.4000/books.editionscnrs.9468
    https://doi.org/10.4000/books.editionscnrs.9468 [Google Scholar]
  101. ed. 2009Les contradictions de la globalisation éditoriale. Paris: Nouveau Monde Éditions. 10.14375/NP.9782847363920
    https://doi.org/10.14375/NP.9782847363920 [Google Scholar]
  102. 2010 “Globalisation and Cultural Diversity in the Book Market: The Case of Literary Translations in the US and in France.” Poetics38 (4): 419–439. 10.1016/j.poetic.2010.05.001
    https://doi.org/10.1016/j.poetic.2010.05.001 [Google Scholar]
  103. Sassen, Saskia
    1991The Global City. Princeton: Princeton University Press.
    [Google Scholar]
  104. Shankar, S.
    2016 “Literatures of the World: An Inquiry.” PMLA131 (5): 1405–1413. 10.1632/pmla.2016.131.5.1405
    https://doi.org/10.1632/pmla.2016.131.5.1405 [Google Scholar]
  105. Schögler, Rafael
    2017 “Sociology of Translation.” InThe Cambridge Handbook of Sociology, edited byKathleen Odell Koraen, 399–407. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/9781316418369.042
    https://doi.org/10.1017/9781316418369.042 [Google Scholar]
  106. Simeoni, Daniel
    1998 “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus.” Target10 (1): 1–39. 10.1075/target.10.1.02sim
    https://doi.org/10.1075/target.10.1.02sim [Google Scholar]
  107. Sousa Santos, Boaventura de
    2007 “Beyond Abyssal Thinking: From Global Lines to Ecologies of Knowledges.” Review (Fernand Braudel Center)30 (1): 45–89.
    [Google Scholar]
  108. Taft, Ronald
    1981 “The Role and Personality of the Mediator.” InThe Mediating Person: Bridges between Cultures, edited byStephen Boechner, 53–88. Cambridge: Schenkman.
    [Google Scholar]
  109. Taylor-Batty, Juliette
    2013Multilingualism in Modernist Fiction. London: Palgrave MacMillan. 10.1057/9781137367969
    https://doi.org/10.1057/9781137367969 [Google Scholar]
  110. Thornber, Karen
    2018 “Mashal Books as Cultural Mediator: Translating East Asian, Middle Eastern, and African Literatures into Urdu in Lahore.” InLiterary Translation and Cultural Mediators in “Peripheral” Cultures: Customs Officers or Smugglers?, edited byDiana Roig-Sanz, and Reine Meylaerts, 157–182. London: Palgrave MacMillan. 10.1007/978‑3‑319‑78114‑3_6
    https://doi.org/10.1007/978-3-319-78114-3_6 [Google Scholar]
  111. Thompson, John B.
    2010Merchants of Culture: The Publishing Business in the Twenty-First Century. Cambridge: Polity Press.
    [Google Scholar]
  112. Toury, Gideon
    1995, revised edition 2012. Descriptive Translation Studies – and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.4
    https://doi.org/10.1075/btl.4 [Google Scholar]
  113. Valdeón, Roberto
    2014Translation and the Spanish Empire in the Americas. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/btl.113
    https://doi.org/10.1075/btl.113 [Google Scholar]
  114. Valdeón, Roberto and África Vidal
    2019The Routledge handbook of Spanish translation. London: Routledge. 10.4324/9781315520131
    https://doi.org/10.4324/9781315520131 [Google Scholar]
  115. Valero Garcés, Carmen
    2011 “Ecocriticism and Translation.” Odisea. Revista de Estudios Ingleses121: 257–272.
    [Google Scholar]
  116. Venuti, Lawrence
    2011 “World Literature and Translation Studies.” InThe Routledge Companion to World Literature, edited byTheo D’haen, David Damrosch, and Djelal Kadir, 180–193. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  117. Vimr, Ondrej
    2022 “Choosing Books for Translation: A Connectivity Perspective on International Literary Flows and Translation Publishing.” InGlobal Literary Studies: Key Concepts, edited byDiana Roig-Sanz and Neus Rotger, 279–298. Berlin: De Gruyter.
    [Google Scholar]
  118. Wolf, Michaela
    2006 “The Female State of the Art. Women in the ‘Translation Field’.” InSociocultural Aspects of Translating and Interpreting, edited byAnthony Pym, Miriam Shlesinger, and Zuzana Jettmarová, 129–141. 10.1075/btl.67.17wol
    https://doi.org/10.1075/btl.67.17wol [Google Scholar]
  119. Wolf, Michaela, and Alexandra Fukari
    2007Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.74
    https://doi.org/10.1075/btl.74 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/tris.22010.roi
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error