1887
image of The agent-centred translation zone
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

The concept of the translation zone ( ) describes spaces of intense language interaction, and has, hitherto, mostly been used to explore bi- or multilingual cities ( ). This paper aims to broaden the concept of the translation zone and adapt it into a heuristic concept with an agent focus. To achieve this, the translation zone is combined with the spatial triad by  – built space, experienced space, representation space. This nuanced, agent-centred conceptualisation has methodological implications: Ethnographic research methods, e.g. participant observation and in-depth interviews, are favoured when investigating plurilingual people’s living environments, requiring researchers to reflect on their own position. The agent-centred translation zone can, therefore, be used to conceptualise interpreting settings (plurilingual schools, for instance) as translational spaces and to examine their interlingual, intralingual and intersemiotic polymorphous translation practices, considering the effects of laws, societal perceptions, personal views, and structural aspects of physical spaces.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/tris.22015.fhe
2022-09-22
2022-10-07
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Apter, Emily
    2006The Translation Zone. A New Comparative Literature. Princeton/Oxford: Princeton University Press. 10.1515/9781400841219
    https://doi.org/10.1515/9781400841219 [Google Scholar]
  2. Bakhtin, Mikhail Mikhailovich
    1981The Dialogic Imagination: Four Essays. Translated byCaryl Emerson and Michael Holquist. Austin: University of Texas Press.
    [Google Scholar]
  3. BMDW – Bundesministerium für Digitalisierung und Wirtschaftsstandort
    BMDW – Bundesministerium für Digitalisierung und Wirtschaftsstandort 2022 “Amtssprache.” AccessedAugust 24, 2022. https://www.oesterreich.gv.at/lexicon/A/amtssprache.html
  4. Cronin, Michael, and Sherry Simon
    2014 “Introduction: The City as Translation Zone.” InTranslation Studies7 (2): 119–132. 10.1080/14781700.2014.897641
    https://doi.org/10.1080/14781700.2014.897641 [Google Scholar]
  5. Cronin, Michael
    2006Translation and Identity. London: Routledge. 10.4324/9780203015698
    https://doi.org/10.4324/9780203015698 [Google Scholar]
  6. Flynn, Peter, and Luc van Doorslaer
    2016 “City and Migration: A Crossroads for Non-Institutionalized Translation.” InEuJAL4 (1): 73–92. 10.1515/eujal‑2015‑0032
    https://doi.org/10.1515/eujal-2015-0032 [Google Scholar]
  7. Grossman, Edith
    2010Why Translation Matters. New Haven/London: Yale University Press.
    [Google Scholar]
  8. Inghilleri, Moira
    2005 “Mediating Zones of Uncertainty.” In: The Translator11 (1): 69–85. 10.1080/13556509.2005.10799190
    https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799190 [Google Scholar]
  9. Kinnunen, Tuija and Kaisa Koskinen
    2010 “Introduction.” InTranslators’ Agency, edited byTuija Kinnunen, and Kaisa Koskinen, 4–10. Tampere: Tampere University Press.
    [Google Scholar]
  10. Koskinen, Kaisa
    2012 “Linguistic Landscape as a Translational Space: The Case of Hervanta, Tampere.” In: COLLeGIUM13: 73–92.
    [Google Scholar]
  11. 2014 “Tampere as a Translation Space.” InTranslation Studies7 (2): 186–202. 10.1080/14781700.2013.873876
    https://doi.org/10.1080/14781700.2013.873876 [Google Scholar]
  12. Lefebvre, Henri
    1984/1991The Production of Space. Translated byDonald Nicholson-Smith. 2nd ed.Oxford/Cambridge, MA: Basil Blackwell.
    [Google Scholar]
  13. Manohar, Narendar, Pranee Liamputtong, Sameer Bhole, and Amit Arora
    2017 “Researcher Positionality in Cross-Cultural and Sensitive Research.” In: Handbook of Research Methods in Health Social Sciences, edited byPranee Liamputtong, 1601–1615. Singapore: Springer Verlag. 10.1007/978‑981‑10‑2779‑6_35‑1
    https://doi.org/10.1007/978-981-10-2779-6_35-1 [Google Scholar]
  14. Oberwimmer, Konrad, Stefan Vogtenhuber, Lorenz Lassnig, and Claudia Schreiner
    eds. 2019Nationaler Bildungsbericht Österreich 2018. Band 1. Das Schulsystem im Spiegel von Daten und Indikatoren. Graz: Leykam.
    [Google Scholar]
  15. Pfaff-Czarnecka, Joanna
    2011 “From ‘Identity’ to ‘Belonging’ in Social Research: Plurality, Social Boundaries, and the Politics of the Self.” InWorking Papers in Development Sociology and Social Anthropology368: 1–18. 10.31819/9783954871124‑010
    https://doi.org/10.31819/9783954871124-010 [Google Scholar]
  16. Plastow, Michael Gerard
    2018What Is A Child? Childhood, Psychoanalysis and Discourse. 2nd ed.New York: Routledge. 10.4324/9780429484834
    https://doi.org/10.4324/9780429484834 [Google Scholar]
  17. Polezzi, Loredana
    2012 “Translation and Migration.” InTranslation Studies5 (3): 345–368. 10.1080/14781700.2012.701943
    https://doi.org/10.1080/14781700.2012.701943 [Google Scholar]
  18. Pratt, Mary Louise
    1992Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation. London: Routledge. 10.4324/9780203163672
    https://doi.org/10.4324/9780203163672 [Google Scholar]
  19. 2002 “The Traffic in Meaning: Translation, Contagion, Infiltration.” InProfession: 25–36. 10.1632/074069502X85275
    https://doi.org/10.1632/074069502X85275 [Google Scholar]
  20. Rolshoven, Johanna
    2012 “Zwischen den Dingen: der Raum. Das dynamische Raumverständnis der empirischen Kulturwissenschaft.” InSchweizerisches Archiv für Volkskunde108: 156–169.
    [Google Scholar]
  21. Rosenberger, Katharina
    2005Kindgemäßheit im Kontext. Zur Normierung der (schul-) pädagogischen Praxis. Wiesbaden: VS Verlag. 10.1007/978‑3‑322‑80654‑3
    https://doi.org/10.1007/978-3-322-80654-3 [Google Scholar]
  22. Schroer, Markus
    2019Räume der Gesellschaft. Soziologische Studien. Wiesbaden: Springer VS. 10.1007/978‑3‑658‑21964‑2
    https://doi.org/10.1007/978-3-658-21964-2 [Google Scholar]
  23. Simon, Sherry
    2012Cities in Translation. Intersections of Language and Memory. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  24. 2013 “Translation Zone.” In: Handbook of Translation Studies Volume4, edited byYves Gambier, and Luc van Doorslaer, 181–185. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/hts.4.tra16
    https://doi.org/10.1075/hts.4.tra16 [Google Scholar]
  25. 2021 “The Translational City.” InThe Routledge Handbook of Translation and the City, edited byTong King Lee, 15–25. London/New York: Routledge. 10.4324/9780429436468‑3
    https://doi.org/10.4324/9780429436468-3 [Google Scholar]
  26. Soedirgo, Jessica, and Aarie Glas
    2020 “Toward Active Reflexivity: Positionality and Practice in the Production of Knowledge.” InPS: Political Science & Politics53 (3): 527–531.
    [Google Scholar]
  27. Stadt Graz
    Stadt Graz 2019 “Jahresbericht 2019. Stadt Graz | Abt. für Bildung und Integration.” AccessedAugust 24, 2022. https://www.graz.at/cms/dokumente/10237914_7906961/bd45f4f9/Taetigkeitsbericht_2019_Schriften_NEU_24-02-2020_web_.pdf
  28. Stadt Graz
    Stadt Graz 2022 “Zahlen + Fakten: Bevölkerung, Bezirke, Wirtschaft, Geografie.” AccessedAugust 24, 2022. https://www.graz.at/cms/beitrag/10034466/7772565/Zahlen_Fakten_Bevoelkerung_Bezirke_Wirtschaft.html
  29. Tymoczko, Maria
    2003 “Ideology and the Position of the Translator: In What Sense Is a Translator ‘In Between’?” InApropos of Ideology: Translation Studies on Ideology – Ideologies in Translation Studies, edited byMaría Calzada Pérez, 181–201. Manchester/Northampton: St Jerome.
    [Google Scholar]
  30. 2010 “Western Metaphorical Discourses Implicit in Translation Studies.” InThinking through Translation with Metaphors, edited byJames St André, 109–143. Manchester: St Jerome.
    [Google Scholar]
  31. Wei, Li
    2018 “Translanguaging as a Practical Theory of Language.” InApplied Linguistics39 (1), 9–30. 10.1093/applin/amx039
    https://doi.org/10.1093/applin/amx039 [Google Scholar]
  32. Wolf, Michaela
    2000 “The Third Space in Postcolonial Representation” InChanging the Terms: Translating in the Postcolonial Era, edited bySherry Simon, and Paul St-Pierre, 127–145. Ottawa: University of Ottawa Press. 10.2307/j.ctt1ckpcz7.10
    https://doi.org/10.2307/j.ctt1ckpcz7.10 [Google Scholar]
  33. 2007 “Introduction. The Emergence of a Sociology of Translation.” InConstructing a Sociology of Translation, edited byAlexandra Fukari, and Michaela Wolf, 1–36. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/btl.74.01wol
    https://doi.org/10.1075/btl.74.01wol [Google Scholar]
  34. 2008 “Interference from the Third Space? The Construction of Cultural Identity through Translation.” InNew Trends in Translation and Cultural Identity, Edited byMicaela Muñoz-Calvo, Carmen Buesa-Gómez, and M. Ángeles Ruiz-Moneva, 11–20. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/tris.22015.fhe
Loading
/content/journals/10.1075/tris.22015.fhe
Loading

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keywords: schools ; interpreting ; ethnography ; translation zone ; space ; self-referentiality ; agent-centredness
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error