1887
Volume 1, Issue 2
  • ISSN 2667-3037
  • E-ISSN: 2667-3045
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Over the past thirty years, crime fiction, children’s literature, comics and, to a lesser extent, romance novels have received growing attention from translation scholars. Drawing on an analysis of this translation studies literature and interviews conducted with translators working in different publishing sectors, this paper revisits the hypothesis of Clem Robyns (1990), who proposed that non-canonical literary translations are the of the twentieth century. In a spirit reflecting the evolution of the discipline, the author examines not only the textual norms, but also the translators’ viewpoint and their role in the publishing process. The questions at the heart of this reflection are the following: to what extent does  – to use a less value-laden term than  – (still) constitute the translation norm of non-canonical literatures? How do the actors participating in the translation of these literatures and their involvement in the publishing process differ from those governing the translation of institutional literature? Finally, what can the study of these literatures teach us about translation and some of the key notions and oppositions in contemporary translation theories?

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/tris.22020.buz
2022-09-26
2022-12-06
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Antoine, Fabrice
    2001Traduire pour un jeune public. Cahiers de la Maison de la Recherche. Villeneuve d’Ascq: Université Charles-de-Gaulle/Lille 3.
    [Google Scholar]
  2. Aubry, Anaïs, and Thibaut Chozard
    2014 “Millenium: Circulation of a Trilogy in from the Cold.” Bulletin de l’Institut Pierre Renouvin40 (2): 63–81. 10.3917/bipr.040.0063
    https://doi.org/10.3917/bipr.040.0063 [Google Scholar]
  3. Ayan, Irem
    2020 “Re-thinking Neutrality Through Emotional Labour: The (In)visible Work of Conference Interpreters.” TTR33 (2): 125–146. 10.7202/1077714ar
    https://doi.org/10.7202/1077714ar [Google Scholar]
  4. Bacon, Josephine
    2005 “How Co-Editions Can Go Wrong: Pitfalls of Cross-Cultural Translation.” LOGOS16 (1): 48–51. 10.2959/logo.2005.16.1.48
    https://doi.org/10.2959/logo.2005.16.1.48 [Google Scholar]
  5. Beaulieu, Solange, and Hélène Buzelin
    2016 “De la coimpression à la réécriture: traduire la fiction anglo-canadienne en coédition.” Meta61 (3): 511–533. 10.7202/1039217ar
    https://doi.org/10.7202/1039217ar [Google Scholar]
  6. Béghain, Véronique, and Isabelle Licari-Guillaume
    (2019) Les traducteurs de bande dessinée. Bordeaux: Presses universitaires de Bordeaux.
    [Google Scholar]
  7. Berman, Antoine
    2009Toward a Translation Criticism: John Donne. Translated byFrançoise Massardier-Kenney. Kent: Kent University Press. [Original title: Pour une critique des traductions: John Donne 1995 Paris : Gallimard].
    [Google Scholar]
  8. Bianchi, Diana, and Federico Zanettin
    2018 “‘Under Surveillance’: An Introduction to Popular Fiction in Translation.” Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice26 (6): 793–808. 10.1080/0907676X.2018.1510017
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1510017 [Google Scholar]
  9. Buzelin, Hélène
    2006 “Independent Publisher in the Networks of Translation.” TTR19 (1): 135–173. 10.7202/016663ar
    https://doi.org/10.7202/016663ar [Google Scholar]
  10. 2007 “Repenser la traduction à travers le spectre de la coédition.” Meta52 (4): 688–723. 10.7202/017693ar
    https://doi.org/10.7202/017693ar [Google Scholar]
  11. 2009 “Les contradictions de la coédition internationale: des pratiques aux représentations.” InLes contradictions de la globalisation éditoriale, edited byGisèle Sapiro, 45–79. Paris: Nouveau Monde Éditions.
    [Google Scholar]
  12. 2015 “Traduire pour le Centre national du livre.” COnTEXTES. Revue de sociologie de la littérature, 1–19. 10.4000/contextes.6095
    https://doi.org/10.4000/contextes.6095 [Google Scholar]
  13. Carter, Ellen
    2018 “Translating Popular Fiction.” InThe Routledge Handbook of Translation and Culture, edited bySue-Ann Harding and Ovidi Carbonell Cortés. 431–444. London/New York: Routledge. 10.4324/9781315670898‑24
    https://doi.org/10.4324/9781315670898-24 [Google Scholar]
  14. Casanova, Pascale
    2004The World Republic of Letters. Translated byM. B. DeBevoise. Cambridge (Mass.): Harvard University Press.
    [Google Scholar]
  15. D’Arcangelo, Adèle, Chiara Elefante, and Roberta Pederzoli
    2019Traduire pour la jeunesse dans une perspective éditoriale, sociale et culturelle. Special issue ofÉquivalences46 (1–2).
    [Google Scholar]
  16. Delisle, Jean
    1993La traduction raisonnée. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa.
    [Google Scholar]
  17. Diament, Nic, Corinne Gibello, and Laurence Kiefé
    (eds) 2008Traduire les livres pour la jeunesse: enjeux et spécificités – Actes du Colloque tenu en 2007 à la BNF. Paris: Hachette/BNF.
    [Google Scholar]
  18. Dollerup, Cay
    1999Tales and Translation: The Grimm Tales from Pan-Germanic Narratives to Shared International Fairytales. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/btl.30
    https://doi.org/10.1075/btl.30 [Google Scholar]
  19. 2003 “Translation for Reading Aloud.” Meta48 (1–2): 81–103. 10.7202/006959ar
    https://doi.org/10.7202/006959ar [Google Scholar]
  20. Dollerup, Cay, and Silvana Orel-Kos
    2001 “Co-Prints and Translation.” Perspectives: Studies in Translatology91: 87–108. 10.1080/0907676X.2001.9961409
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2001.9961409 [Google Scholar]
  21. Dresse, Nathalie
    2000 “Fifi Brindacier: une petite fille terrible?” InLa traduction et l’adaptation dans les livres d’enfance et de jeunesse, edited byL. Battieuw. 55–68. Bruxelles: Section belge francophone de l’Ibby.
    [Google Scholar]
  22. Frenay, Adrien, and Lucia Quaquarelli
    2021 “Ce n’est pas tout à fait Série noire! Quand la traduction produit du roman noir.” InExpériences de traduction, edited byDorothée Cailleux, Chiara Denti, and Lucia Quaquarelli. 71–90. Brussels: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  23. Friot, Bernard
    2003 “Traduire la littérature pour la jeunesse.” Le français aujourd’hui, 3 (142): 47–54. 10.3917/lfa.142.0047
    https://doi.org/10.3917/lfa.142.0047 [Google Scholar]
  24. Gelder, Ken
    2004Popular Fiction: The Logics and Practices of a Literary Field. Abingdon and New York: Routledge. 10.4324/9780203023365
    https://doi.org/10.4324/9780203023365 [Google Scholar]
  25. Gouanvic, Jean-Marc
    1997 “Translation and the Shapes of Things to Come: The Emergence of Science Fiction in Post-War France.” The Translator3 (2): 125–152. 10.1080/13556509.1997.10798995
    https://doi.org/10.1080/13556509.1997.10798995 [Google Scholar]
  26. 2018Hard-Boiled Fiction et Série noire. Les Métamorphoses du roman policier anglo-américain en français. Paris: Éditions Garnier.
    [Google Scholar]
  27. Grieder, Josephine
    1975Translations of French Sentimental Prose Fiction in Late Eighteenth-Century England: The History of A Literary Vogue. Durham: Duke University Press.
    [Google Scholar]
  28. Honnoré, Patrick
    2008 “La traduction du manga: vous avez dit « shônen » ?” InTraduire les livres pour la jeunesse: enjeux et spécificités, 129–140. Paris: Hachette/BNF, 129–140.
    [Google Scholar]
  29. Jüngst, Heike Elisabeth
    2004 “Japanese Comics in Germany.” Perspectives: Studies in Translatology12 (2): 83–105. 10.1080/0907676X.2004.9961493
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2004.9961493 [Google Scholar]
  30. 2006 “Manga in Germany: From Translation to Simulacrum.” Perspectives: Studies in Translatology14 (4): 248–259. 10.1080/09076760708669042
    https://doi.org/10.1080/09076760708669042 [Google Scholar]
  31. Kalinowski, Isabelle
    2002 “La vocation au travail de traduction.” Actes de la recherche en sciences sociales1451: 47–54. 10.3917/arss.144.0047
    https://doi.org/10.3917/arss.144.0047 [Google Scholar]
  32. Labarre, Nicolas
    2019 “Introduction.” InLes traducteurs de bande dessinée, edited byVéronique Béghain, and Isabelle Licari-Guillaume. 11–17. Bordeaux: Presses universitaires de Bordeaux.
    [Google Scholar]
  33. Lamodière, Fédoua
    2021 “La traduction des mangas.” Paper presented at thesecond workshop of the Chaire croisée en humanités Paris 3/UdeM on book translation, December 3, 2021.
    [Google Scholar]
  34. Lavoie, Judith
    2007 “Mark Twain vs. William-Little Hughes: The Transformation of A Great American Novel.” InIn Translation. Reflections, Refractions, Transformations, edited byPaul St-Pierre, and P. C. Kar. 95–106. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/btl.71.12lav
    https://doi.org/10.1075/btl.71.12lav [Google Scholar]
  35. Léchauguette, Sophie
    2013 “Une facette méconnue du travail des traducteurs.” Translationes51: 104–116. 10.2478/tran‑2014‑0094
    https://doi.org/10.2478/tran-2014-0094 [Google Scholar]
  36. 2020 “Le métier de traducteur d’édition.” Paper presented at thefirst workshop of the Chaire croisée en humanités Paris 3/UdeM on book translation, 25 June 2020.
    [Google Scholar]
  37. Lévêque, Mathilde
    2019 “Dans les coulisses de la traduction pour la jeunesse: les archives éditoriales et les romans traduits en français dans les années 1960.” Équivalences46 (1–2): 81–103.
    [Google Scholar]
  38. Létourneux, Matthieu
    2017Fictions à la chaîne. Littératures sérielles et culture médiatique. Paris: Seuil.
    [Google Scholar]
  39. 2019 “ ‘Traduisez-les tous!’ Franchises, traduction et éléments d’attraction.” Écritures (10): 135–150.
    [Google Scholar]
  40. Manchette, Jean-Patrick
    2020Lettres du mauvais temps. Correspondance 1977–1995. Paris: Éditions de la Table Ronde.
    [Google Scholar]
  41. Milton, John
    2001 “Translating Classic Fiction for Mass Markets.” The Translator7 (1): 43–69. 10.1080/13556509.2001.10799084
    https://doi.org/10.1080/13556509.2001.10799084 [Google Scholar]
  42. Morvan, Françoise
    2020 “Traduire/écrire pour les enfants.” Paper presented at thefirst workshop of the Chaire croisée en humanités Paris 3/UdeM on book translation, June 26, 2020.
    [Google Scholar]
  43. Oeser, Hans-Christian
    2020 “Duel with DeepL.” Counterpoint41: 19–23.
    [Google Scholar]
  44. Oittinen, Riitta
    2000Translating for Children. New York: Garland.
    [Google Scholar]
  45. Regattin, Fabio
    2021 “Détourner la coédition. Petits éditeurs, petites langues et le marché global.” Atelier de traduction (35–36): 59–70.
    [Google Scholar]
  46. Robyns, Clem
    1990 “The Normative Model of Twentieth Century Belles Infidèles: Detective Novels in French Translation.” Target2 (1): 23–42. 10.1075/target.2.1.03rob
    https://doi.org/10.1075/target.2.1.03rob [Google Scholar]
  47. Shavit, Zohar
    1981 “Translation of Children’s Literature as a Function of Its Position in the Literary Polysystem.” Poetics Today2 (4): 171–179. 10.2307/1772495
    https://doi.org/10.2307/1772495 [Google Scholar]
  48. Shibamoto Smith, Janet S.
    2005 “Translating True Love. Japanese Romance Fiction, Harlequin-Style.” InGender, Sex and Translation: The Manipulation of Identities, edited byJosé Santaemilia. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  49. Simeoni, Daniel
    2001 Traduire les sciences sociales. L’émergence d’un habitus sous surveillance: Du texte support au texte source. PhD diss. École des Hautes Études en Sciences Sociales.
  50. Sohár, Aniko
    1999The Cultural Transfer of Science Fiction and Fantasy in Hungary 1989–1995. Frankfurt am Main: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  51. Storm, Marjolijn
    2016Agatha Christie’s The Mysterious Affair at Style in German and Dutch Translation. The Remarkable Case of the Six Poirots. Leiden: Brill.
    [Google Scholar]
  52. Stougaard-Nielsen, Jakob
    2020 “Criminal Peripheries: The Globalization of Scandinavian Crime Fiction and Its Agents.” InTranslating the Literatures of Small European Nations, edited byRajendra Chitnis, Jakob Stougaard-Nielsen, Rhian Atkin and Zoran Milutinovic, 184–204. Liverpool: Liverpool University Press. 10.3828/liverpool/9781789620528.003.0013
    https://doi.org/10.3828/liverpool/9781789620528.003.0013 [Google Scholar]
  53. Tahir-Gürçağlar, Şehnaz
    2002 “What Texts Don’t Tell. The Use of Paratexts in Translation Research.” InCrosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues, edited byTheo Hermans. 44–60. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  54. Toury, Gideon
    1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/btl.4
    https://doi.org/10.1075/btl.4 [Google Scholar]
  55. Venuti, Lawrence
    1995The Translator’s Invisibility. A History of Translation. New York & London: Routledge.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/tris.22020.buz
Loading
/content/journals/10.1075/tris.22020.buz
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error